上一篇提到奧巴馬提議米歇爾應(yīng)當(dāng)接受他的邀請(qǐng),成為他的女朋友嚼酝。作者則不以為然塑陵,告訴奧巴馬在工作場(chǎng)合談戀愛(ài)不合時(shí)宜席覆。奧巴馬并沒(méi)有因此而打退堂鼓,反而列出了三大理由來(lái)說(shuō)服米歇爾成為他的女朋友笨篷。
More than once, he laid out the evidence for why we should be going out. 作者在書(shū)中說(shuō),他不止一次列出我們應(yīng)該成為男女朋友的諸多理由。
We were compatible. We made each other laugh. We were both available, and furthermore we confessed to being almost immediately uninterested in any else we met. Nobody at the firm, he argued, would care if we dated. In fact, maybe it would be seen as a positive. He presumed that the partners wanted him to come back for them, eventually. If he and I were an item, it would improve the odds of his committing.
下面我把奧巴馬所列出的理由逐一分解一下获高。
We were compatible. 第一條理由:匹配度高。
We made each other laugh. 第二條理由:在一起很開(kāi)心吻育。
We were both available, and furthermore we confessed to being almost immediately uninterested in any else we met. 第三條理由:都還是單身狗念秧。除此之外,我們都承認(rèn)對(duì)所見(jiàn)到的其他任何人完全無(wú)感布疼。
Nobody at the firm, he argued, would care if we dated. 他接著說(shuō)摊趾,律師事務(wù)所里的人根本就不在乎我們?nèi)耸欠裨谂耐稀?/p>
In fact, maybe it would be seen as a positive. 事實(shí)上,他反而覺(jué)得游两,我們談戀愛(ài)對(duì)律師事務(wù)所反而是件好事砾层。為什么呢?請(qǐng)看下一句贱案。
He presumed that the partners wanted him to come back for them, eventually. 他認(rèn)為律師事務(wù)所的合伙人都希望他法學(xué)院畢業(yè)后加入他們的事務(wù)所肛炮。
If he and I were an item, it would improve the odds of his committing. 所以如果他和我成為一對(duì),可以增加他來(lái)律師事務(wù)所上班的可能性。
下一篇我們來(lái)看看米歇愛(ài)上奧巴馬的N個(gè)理由侨糟。明天見(jiàn)碍扔!
謝謝點(diǎn)贊的,鼓勵(lì)的秕重,還有后臺(tái)留言的朋友們不同!