最近火爆上映的《速8》票房成績不俗,但是對于看了這么多部的片子漆际,你知道它的英文名嗎淆珊?很多童鞋按照字面意思,可能會直接對應為Speed and Passion奸汇,然而官方正牌英文名可不是這樣施符。
《速度與激情》英文名字是Fast and Furious 或者The Fast and the Furious,每一部可能會有小小的差異茫蛹,但主調可是從沒變過操刀。而《速8》還有個名字是The Fate of the Furious.
(一) 小議furious
大家的糾結可能會出現(xiàn)在furious一詞上。furious為形容詞婴洼,表示“extremely angry”骨坑。
常用的搭配有be furious with somebody“對某人十分生氣” 或者be furious at something“對某事十分氣憤”。
其實這個詞對應的名詞是fury柬采,表示“狂怒”欢唾,語氣比anger更強烈。美國作家阜勰恚克納的代表作《喧囂與騷動》對應的英文名就是The Sound and the Fury礁遣。
他是借鑒了莎士比亞《麥克白》中的一句臺詞:“ It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. (Macbeth, Act V, Scene v)”。
中文翻譯為“人生如癡人說夢肩刃,充滿了喧囂與騷動祟霍,卻沒有任何意義∮”
(二)關于押頭韻
說完了furious以及fury這兩個詞沸呐,再回頭看看Fast and Furious 或者The Fate of the Furious這種英文名,你還能發(fā)現(xiàn)什么形式上的特點呢呢燥?
答對啦崭添,它們首字母都是f,在英文中這是一種押頭韻(alliteration)的修辭手法叛氨。很多英文電影名和書名都會選擇這種方式呼渣,因為讀起來瑯瑯上口,容易記憶和傳播寞埠。
比方說屁置,前幾個月的《美女與野獸》英文名是Beauty and the Beast,馬上就要上映的《銀河護衛(wèi)隊2》英文名是Guardians of Galaxy.
還有我比較喜歡的女作家簡·奧斯丁有兩部作品《傲慢與偏見》和《理智與情感》對應的英文是Pride and Prejudice 以及 Sense and Sensibility.
除此之外畸裳,在英語的俚語缰犁、廣告、新聞標題等媒介中也經(jīng)常會使用押頭韻,既有節(jié)奏感和韻律感帅容,又簡潔明了颇象,吸引眼球。
傳播最廣的一個牌子當然是可口可樂Coca-Cola并徘,不僅英文本身是押頭韻遣钳,中文翻譯也巧妙地保留了這一點。
還有英語格言“Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.”最后的wealthy和wise就是押頭韻麦乞。
所以蕴茴,英文的表達有其精妙之處,日積月累方能體會到精髓姐直,共勉~