遇見
【美】切斯瓦夫·米沃什? ? ? 陳子弘譯
黎明時,我們坐馬車穿過凍土地帶缚够。
一翅紅翼在黑暗中抬起。
突然間鹦赎,一只野兔橫越過馬路谍椅。
我們有個人用手指了它。
不過那是很久以前古话。而今他們俱亡雏吭,
我不是說野兔,也不是說比手勢的人陪踩。
哦杖们,親愛的,他們在哪兒肩狂,他們要去哪兒
劃過的手勢摘完,動作的軌跡,鵝卵石的沙沙聲傻谁。
我問孝治,并非緣于悲傷,而是驚詫。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 維爾紐斯谈飒,1936
譯注:米沃什原文標注的寫作地點為 Wilno岂座,歷史上維爾紐斯曾經(jīng)是波蘭的一部分,為維爾諾省的省會步绸。
Encounter
Czeslaw Milosz
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Wilno, 1936