有狐
先秦:佚名
有狐綏綏知给,在彼淇梁。心之憂矣描姚,之子無裳涩赢。
有狐綏綏,在彼淇厲轩勘。心之憂矣筒扒,之子無帶。
有狐綏綏绊寻,在彼淇側(cè)花墩。心之憂矣,之子無服澄步。
譯文及注釋
譯文
狐貍在那慢慢走冰蘑,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁村缸,你的身上沒衣裳祠肥。
狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上梯皿。我的心里真憂愁仇箱,你沒腰帶不像樣。
狐貍在那慢慢走东羹,就在淇水河岸旁剂桥。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷属提。
注釋
1.狐:狐貍权逗。一說狐喻男性。
2.綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌斟薇。
3.淇:衛(wèi)國水名火惊。淇水在今河南浚縣東北奔垦。梁:河梁。河中壘石而成尸疆,可以過人椿猎,可用于攔魚。
4.之子:這個(gè)人寿弱,那個(gè)人犯眠。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣症革,下曰裳筐咧。
5.厲:水深及腰,可以涉過之處噪矛。一說通“瀨”量蕊,指水邊沙灘。
6.帶:束衣的帶子艇挨。實(shí)指衣服残炮。
7.側(cè):水邊。
8.服:衣服缩滨。
鑒賞
這是一首情詩势就。有人把它理解為妻子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇脉漏,以狐之綏綏苞冯,來比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌侧巨。只見有一只身材單薄的狐貍舅锄,狐獨(dú)地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的秋天的景象刃泡,淇水河邊巧娱,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上烘贴。見此情景禁添,女主人公心里對(duì)丈夫的擔(dān)憂油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒有御寒的下裳桨踪。
全詩一唱三嘆老翘,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂之情铺峭。狐貍走在水淺的地方墓怀,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢卫键。狐貍走在河的岸邊傀履,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢莉炉。隨著視線所及钓账,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來絮宁,她就想到丈夫該穿什么衣物梆暮,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說绍昂,此詩是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作啦粹。
有人把此詩解為寡婦表白有心求偶之情,也可通窘游。狐為妖媚之獸唠椭,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風(fēng)姿忍饰,詩人以詩揭露其心事泪蔫,比之為狐、以物喻人喘批,別饒風(fēng)致撩荣。全詩三章,皆用比意饶深。
首章言“有狐綏綏餐曹,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處敌厘,在梁則可以穿好下裳台猴,所以這多情的寡婦,以有狐求偶俱两,對(duì)其所憐惜的鰥夫饱狂,表白自我的愛心說:“我心里所憂愁的,是那人還無以為裳宪彩,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了休讳。”次章言“有狐綏綏尿孔,在彼淇厲”俊柔,“厲”為深水可涉之處筹麸。《邶風(fēng)·匏有苦葉》詩云:“深則厲雏婶,淺則揭”物赶,涉過深水。需要有衣帶束衣留晚。此婦擔(dān)心的酵紫,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他错维,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過深水時(shí)沒有衣帶了憨闰。”三章言此狐“在彼淇側(cè)”需五,既然已在淇側(cè),可見已經(jīng)渡過淇水轧坎,可以穿好衣服了宏邮。可是她擔(dān)心那個(gè)人缸血,還無以為服蜜氨,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么捎泻,那人就不愁沒有衣服了飒炎。”
這三章詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心笆豁,即事抒懷郎汪,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情闯狱,自是難得的佳作煞赢。在舊時(shí)代,遭逢喪亂哄孤,怨女曠夫照筑,在各自失去配偶之后,想重建家庭瘦陈,享受室家之愛凝危,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的晨逝。這首詩蛾默,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛情詩捉貌。至于此婦所愛慕的對(duì)方趴生,是否已經(jīng)覺察到她的愛心阀趴,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了苍匆。
創(chuàng)作背景
有關(guān)此詩的背景學(xué)界尚存分歧刘急。《毛詩序》云:“《有狐》浸踩,刺時(shí)也叔汁。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉检碗。古者國有兇荒据块,則殺(減)禮而多婚有缆,會(huì)男女之無夫家者异雁,所以育人民也∽收。”孔疏解曰:“以時(shí)君不教民隨時(shí)殺禮為婚怕犁,而喪失其妃耦边篮,不得早為室家,故刺之奏甫。以古者國有兇荒戈轿,則減殺其禮,隨時(shí)而多婚阵子,會(huì)男女之無夫家者思杯,使為夫婦,所以蕃育人民挠进,刺今不然色乾。”毛說的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》《媒氏》领突¤就澹《大司徒》列有遇災(zāi)荒時(shí)的十二條政策,其中第十條便是“多婚”攘须,也就是讓失去配偶的男女結(jié)合漆撞,以增長人口∮谥妫《毛詩序》認(rèn)為此詩就是刺衛(wèi)國君主沒有實(shí)行這一政策浮驳,使無夫無妻的男女不能結(jié)合,指出此詩與男女婚姻有關(guān)捞魁,而謂之為刺詩至会,今人多不取。其他各家之說谱俭,尚有“憫傷孤貧說”“齊桓公思恤衛(wèi)說”“憂念征夫無衣說”“傷逃散之衛(wèi)遺民說”等等》罴現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為《衛(wèi)風(fēng)·有狐》是一首言情之詩宵蛀。衛(wèi)國經(jīng)過動(dòng)亂,人民遭受災(zāi)難县貌,流離走徙术陶,不少人失去配偶。有位年青寡婦煤痕,在路途中遇到一位鰥夫梧宫,對(duì)其產(chǎn)生愛意,很想嫁給他摆碉,但沒有直接表白求愛之意塘匣,只在內(nèi)心中有強(qiáng)烈的活動(dòng)。故詩人托為此婦之言巷帝,以有狐在踽踽獨(dú)行忌卤,思得匹偶,表白此婦對(duì)其所愛慕之人的愛心楞泼。還有人認(rèn)為這是一位女子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物而寫的一首詩驰徊。高亨《詩經(jīng)今注》:“貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步现拒,而自己的丈夫光著身子在田野勞動(dòng),滿懷憂憤望侈,因作此詩印蔬。”