談及英漢翻譯洼畅,里面涉及到了不僅是語言知識泵殴,還有基本的翻譯原則和其背后的文化背景。雖然從小到大单寂,我學了這么多年的英語贬芥,但在做翻譯的時候還是覺得很難。其中的困難點則在于很難兼顧英漢語言與文化宣决。今天蘸劈,基于等效原則,就漢英商標名翻譯與文化聯(lián)想尊沸,談談自己的理解威沫。
1. 商標的定義和構(gòu)成
基于世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)官網(wǎng)上的解釋,“商標是將某商品或服務標明是某具體個人或企業(yè)所生產(chǎn)或提供的商品或服務的顯著標志”洼专。商標是文字棒掠、圖形、字母屁商、數(shù)字烟很、聲音、三維標志和顏色等要素的組合蜡镶。
而就漢英翻譯而言雾袱,商標名的構(gòu)成包括以下幾種。一是專有名詞官还,即人名芹橡、地名、有象征含義的名詞妻枕。譬如“馬可波羅”瓷磚僻族,即是以人名作為其商標名粘驰。二是常用詞屡谐,即常見的名詞述么、動詞、形容詞愕掏、數(shù)詞等度秘。譬如“7-11”便利店,即是以數(shù)詞為其商標命名饵撑,藉以標榜其營業(yè)時間由上午7時至晚上11時剑梳,當然現(xiàn)在已是全天候營業(yè)。三是coined words(新造詞)滑潘,即創(chuàng)始人自己造出的新詞垢乙,作為其商標名。
2. 商標名翻譯現(xiàn)存的問題
至今漢英商標名的翻譯仍有不盡如人意的地方语卤。原因在于其受到多種因素的影響追逮,包括詞的多種含義、譯者的能力粹舵、風俗習慣钮孵、文化等。譬如眼滤,就詞的多重含義而言巴席,有一款“帆船”地毯,一開始其商標名直譯為“Junk”诅需,但單詞Junk不僅有帆船的含義漾唉,還有垃圾的意思。于是堰塌,后來改名為“Junco”(燈芯草雀)赵刑。再如,就文化而言蔫仙,國貨知名品牌“大白兔”奶糖料睛,其英文商標名為“White Rabbit”,但在西方有些國家摇邦,由于在某種程度上恤煞,兔子吃草骡显,破壞了畜牧業(yè)梯影,并不是討喜的動物。
3. 等效原則下的漢英商標名翻譯
美國翻譯家奈達(Eugene A.Nida)曾提出“Functional Equivalence”暂题,即“功能對等”丑慎,要求譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應是一致的喜喂。而中國的廖七一教授瓤摧,基于功能對等,提出了翻譯的四條準則玉吁,即傳達信息照弥;傳達原作的精神和風格;語言流暢进副,完全符合譯語規(guī)范和慣例这揣;讀者反應類似。
而將此原則運用較好的名牌影斑,例如给赞,國外的服飾“Playboy”,其中文商標名為“花花公子”矫户。無論是中英文商標名都表達出了品牌的文化片迅,即浪漫、自然皆辽、瀟灑不羈柑蛇。
在1997年何自然著的《語用學與英語學習》,里面也有提到等效翻譯觀膳汪,即“采用的方法不固定唯蝶,不拘泥于原文形式,只求保存原作精髓遗嗽,譯文力求體現(xiàn)原文的風格和文化背景粘我,順從讀者的文化習慣,領(lǐng)會異域的風土人情痹换,實現(xiàn)等效”征字。如果感興趣,可以看一看這本書娇豫。
4. 常用的漢英商標名翻譯方法
一是直譯法匙姜。即詞對詞的直接翻譯。例如冯痢,國產(chǎn)家電“小天鵝”洗衣機氮昧,其英文商標為“Little Swan”。國外的汽車品牌“Beetle”浦楣,其中文商標名為“甲殼蟲”袖肥,體現(xiàn)了車外形和性能似甲殼蟲,輕便快捷振劳。
二是音譯法椎组。即根據(jù)其發(fā)音特點而翻譯。例如历恐,知名的香水品牌“Chanel”寸癌,其中文商標為“香奈兒”专筷。兒童的天堂“Disney”,其中文譯名為“迪士尼”蒸苇。英國的香煙品牌“Marlboro”磷蛹,其中文譯名為“萬寶路”。美國著名的體育用品制造商“Nike”填渠,其中文商標為“耐克”弦聂。如果大家稍加留意鸟辅,會發(fā)現(xiàn)許多音譯的商標名氛什。
三是意譯法》肆梗基于其所代表的含義而翻譯枪眉。比如,國產(chǎn)護膚品“佰草集”再层,其英文商標為“Herborist”(草藥醫(yī)生)贸铜。香煙品牌“Good Companion”,中文名為“良友”聂受。
四是音意結(jié)合法蒿秦。即基于其發(fā)音和蘊含的意義來翻譯。比如蛋济,知名醫(yī)療衛(wèi)生保健品牌“Johnson & Johnson”棍鳖,其中文商標名為“強生”,既結(jié)合其英文發(fā)音碗旅,還代表著強健的生命力渡处。嬰幼兒品牌“Pampers”,其中文名為“幫寶適”祟辟,基于發(fā)音医瘫,又代表著細心照顧,幫助寶寶舒適旧困。
五是改譯法醇份。譬如,飲料品牌"Sprite"吼具,其原義為“精靈”僚纷,在進入中國市場后中文商標名為“雪碧”,符合其品牌特點“心飛揚透心涼”馍悟。知名的汽車品牌“BMW”(Bavarian Motor Work)畔濒,其中文商標名為“寶馬”,將汽車的性能和寶馬的特性聯(lián)系起來锣咒,同時也融合了中國文化侵状。畢竟中國自古以來就有香車寶馬的說法赞弥,宋代詞人辛棄疾在《青玉案·元夕》中也說道“寶馬雕車香滿路”。無疑趣兄,貼近了中國市場绽左。
如果大家細心留意,會發(fā)現(xiàn)許多漢英商標名翻譯的例子艇潭。它們基于等效原則拼窥,在語言形式和文化風格上融合恰當。但漢英翻譯是復雜的蹋凝,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換鲁纠,很難做到不流失一點一滴的文化內(nèi)涵。而在某種程度上鳍寂,這也英漢翻譯充滿挑戰(zhàn)而有趣的地方改含。