神探夏洛克第1季第2集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
The great artisans say the more the teapot is used | 手藝精湛的匠人都說 |
the more beau t iful it becomes. | 茶壺是愈用愈美之物 |
The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. | 壺身常年浸潤在溢出的茶水中 |
The deposit left on the | 久而久之掛在壺身的茶銹 |
clay creates this beautiful patina over time. | 形成唯美的光感 |
Some pots, the clay has | 有些茶壺 |
been burnished by tea made over 400 years ago. | 在400年前就用茶水來拋光了 |
This museum will be closing in 1 0 minutes. | 博物館將在10分鐘后閉館 |
400 years old, they're | 400年的古董 |
letting you use it to make yourself a brew. | 他們也讓你來泡茶 |
Some things aren't supposed to sit behind glass, | 有些東西不該擺在玻璃罩里 |
they're made to be touched. | 而是需要雙手的呵護(hù) |
To be handled. | 需要把玩 |
These pots need attention. | 茶壺也要關(guān)愛 |
The clay is cracking. | 不然茶壺會(huì)有裂紋 |
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. | 濺出來這點(diǎn)水真有這么大作用嗎 |
Sometimes you have to look hard at something | 有些事物的價(jià)值要用心 |
to see its value. | 才能體會(huì) |
See? | 看 |
This one shines a little brighter. | 這只壺更有光澤 |
I don't suppose... | 我... |
Um, I mean... | 我想說... |
I don't suppose that you want to have a drink? | 我想請(qǐng)你和我去喝一杯好嗎 |
Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. | 當(dāng)然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎樣 |
You wouldn't like me all that much. | 你不會(huì)喜歡我的 |
Can I maybe decide that for myself? | 這個(gè)讓我來決定好嗎 |
I can't. | 我不能去 |
I'm sorry. | 對(duì)不起 |
Please stop asking. | 請(qǐng)別問了 |
Is that security? | 是保安嗎 |
Hello? | 有人嗎 |
Can the till supervisor please go to...? | 請(qǐng)柜臺(tái)收銀主管到... |
Unexpected item in bagging area, | 袋裝區(qū)有不明物品 |
please try again. | 請(qǐng)?jiān)俅螄L試 |
Item not scanned. Please try again. | 無法識(shí)別請(qǐng)?jiān)俅螄L試 |
Can you maybe keep your voice down? | 能不能小點(diǎn)聲 |
- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it. | -此卡無法使用-好知道了知道了 |
Please use an alternative method of payment. Card not authorised. | 請(qǐng)使用其他付款方式此卡無法使用 |
Please use an alternative method of payment. | 請(qǐng)使用其他付款方式 |
Keep it. Keep that. | 放著吧我不要了 |
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping. | -怎么這么久-好吧東西還沒買到 |
What? Why not? | 怎么 |
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. | 因?yàn)槲液妥詣?dòng)識(shí)別機(jī)發(fā)生了一些口角 |
You... You had a row with a machine?! | 你跟機(jī)器吵架 |
Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash? | 差不多機(jī)器紋絲不動(dòng)我卻大喊大叫有現(xiàn)金嗎 |
Take my card. | 用我的卡吧 |
You could always go yourself, you know, | 你怎么不自己去買 |
you've been sitting there all morning, | 一早上凈坐在這里 |
you've not even moved since I left. | 從我離開到現(xiàn)在你連動(dòng)都沒動(dòng) |
And what happened about that case you were offered - | 那件亞里亞鉆石案 |
- the Jaria diamond? - Not interested. | -進(jìn)展如何-沒興趣 |
I sent them a message. | 我給他們?nèi)チ藗€(gè)信 |
Don't worry about me, I can manage. | 沒事我自己來 |
夏洛克- | |
老兄近況如何?好久沒見面了 | |
聽聞你現(xiàn)在做咨詢偵探 | |
銀行發(fā)生了樁"意外" | |
希望你能幫我解開疑團(tuán) | |
歡迎你來當(dāng)然我會(huì)... | |
- Is that my computer? - Of course. | -那不是我的電腦嗎-當(dāng)然 |
- What? - Mine was in the bedroom. | -你的呢-我的在臥室 |
What? And you couldn't be bothered to get up? | 你怎么就不去拿自己的 |
It's password protected. | 我設(shè)密碼了 |
In a manner of speaking. | 從你的說話方式就能猜出密碼 |
Took me less than a minute to guess yours, | 用不了一分鐘 |
not exactly Fort Knox. | 一點(diǎn)也不牢靠 |
Right. Thank you. | 行行行還我 |
- Need to get a job. - Oh, dull. | -我要找份工作-無聊 |
Listen, um... | 聽著 |
...if you'd be able to lend me some... | 你看能不能借我... |
- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank. | -夏洛克在聽嗎-我要去一趟銀行 |
Yes, when you said we were going to the bank... | 你剛才說要來銀行時(shí)... |
紐約時(shí)間 | |
倫敦時(shí)間 | |
香港時(shí)間 | |
Sherlock Holmes. | 我是夏洛克·福爾摩斯 |
Sherlock Holmes. | 夏洛克·福爾摩斯 |
- Sebastian. - Hiya, buddy. | -塞巴斯蒂安-老兄自從上次見面到現(xiàn)在 |
How long - eight years since I last clapped eyes on you? | 一別八年了 |
- This is my friend , John Watson. - Friend? | -這位是我的朋友約翰·華生-朋友嗎 |
Colleague. | 同事 |
Right. | 好 |
Grab a pew. | 隨便坐 |
Do you need anything, coffee, water? | 喝點(diǎn)什么咖啡還是水 |
No? We're all sorted here, thanks. | 不用麻煩了多謝 |
So you're doing well. You've been abroad a lot. | 看來過得不錯(cuò)經(jīng)常出國 |
Well, so? | 怎么說 |
Flying all the way around the world twice in a month. | 每個(gè)月兩次環(huán)球飛行 |
Right. You're doing that thing. | 對(duì)你又來了 |
We were at uni together, | 我們是大學(xué)同學(xué) |
and this guy here had a trick he used to do. | 這家伙原來就喜歡玩這種把戲 |
It's not a trick. | 這不是把戲 |
He could look at you and tell you your whole life story. | 他看著你就能把你一生說完整 |
Yes, I've seen him do it. | 對(duì)我見識(shí)過 |
Put the wind up everybody, we hated it. | 他讓所有人都害怕我們討厭他 |
We'd come down to breakfast in the formal hall | 早上在學(xué)校用餐時(shí) |
and this freak would know you'd been shagging the previous night. | 這怪胎就能說出你昨晚鬼混的事 |
- I simply observed. - Go on, enlighten me. | -略微觀察就能看出來-繼續(xù)啟發(fā)我一下 |
Two trips a month, flying all the way around the world, | 一個(gè)月兩次飛遍全世界 |
you're quite right. | 沒錯(cuò) |
How could you tell? | 怎么看出來的 |
Are you going to tell me there's a stain on my tie | 別又說我領(lǐng)帶上有什么番茄醬 |
from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? | 這種醬很特殊只能在曼哈頓買到 |
- No, I... - Is it the mud on my shoes? | -不我...-還是說我鞋上有泥點(diǎn)嗎 |
I was just chatting with your secretary outside. | 我剛跟你秘書在外面閑聊 |
She told me. | 她告訴我的 |
I'm glad you could make it over, we've had a break-in. | 很高興你能來幫忙我們公司遭人非法闖入 |
Sir William's office - the bank's former chairman. | 那是威廉爵士的辦公室他曾是銀行總裁 |
The room's been left here like a sort of memorial. | 那間辦公室一直原封未動(dòng)算是種紀(jì)念吧 |
Someone broke in late last night. | 昨晚這里遭人非法闖入 |
- What did they steal? - Nothing. | -丟什么了-沒有 |
Just left a little message. | 只留下一條訊息 |
60 seconds apart. | 60秒的空檔 |
So, someone came up here in the middle of the night, | 有人半夜?jié)撊敕块g |
splashed paint around and left within a minute. | 利用不到1分鐘的時(shí)間畫了兩筆就跑了 |
How many ways into that office? | 有幾條路通到這間辦公室 |
Well, that's where this gets really interesting. | 這個(gè)說來就有意思了 |
Every door that opens in this bank, it gets locked right here. | 銀行內(nèi)所有的出入口都從這里關(guān)閉 |
Every walk-in cupboard, every toilet. | 另外還有所有的大型櫥柜和洗手間 |
That door didn't open last night? | 昨天哪里沒關(guān)嗎 |
There's a hole in our security. | 保安系統(tǒng)應(yīng)該有漏洞 |
Find it and we'll pay you | 你來找我們付報(bào)酬 |
five figures. | 5位數(shù) |
This is an advance. | 這是定金 |
Tell me how he got in. | 找出此人是如何潛入的 |
There's a bigger one on its way. | 剩余款稍后奉上 |
I don't need an incentive, Sebastian. | 塞巴斯蒂安你不必以此來激勵(lì)我 |
He's, er... ...he's kidding you, obviously. | 他開玩笑呢明擺著 |
Shall I look after that for him? | 我能替他保管嗎 |
Thanks. | 謝謝 |
紐約時(shí)間 | |
香港事務(wù)專理 | |
愛德華·范孔 | |
Two trips around the world this month. | 這個(gè)月的兩次環(huán)球之旅 |
You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. | 你沒問過他的秘書那說辭不過是想激怒他 |
- How did you know? - Did you see his watch? | -怎么看出來的-注意他的手表沒有 |
His watch? | 手表 |
The time was right, but the date was wrong. | 時(shí)間沒錯(cuò)不過日期不對(duì) |
Said two days ago. | 晚了兩天 |
Crossed the date line twice and he didn't alter it. | 倒過兩次時(shí)差不過他沒有調(diào)日期 |
- Within a month? How did you get that? - New Breitling. | -怎么看出是一個(gè)月內(nèi)-新款的百年靈表 |
Only came out this February. | 今年二月才面市 |
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? | 好吧我們還要在這逗留一會(huì)嗎 |
Got everything I need to know already, thanks. | 該查的都已經(jīng)查清楚了多謝 |
That graffiti was a message. | 涂鴉是想傳達(dá)一條訊息 |
Someone at the bank, working on the trading floors. | 是留給在銀行交易大廳里工作的某人 |
We find the intended recipient and... | 一旦找到信息接收方... |
They'll lead us to the person who sent it? | 就能順藤摸瓜找到留信的人 |
Obvious. | 很顯然 |
Well, there's 300 people up there, who was it meant for? | 交易大廳里有300名工作人員會(huì)是誰呢 |
- Pillars. - What? | -柱子-什么 |
Pillars and the screens. | 有柱子和屏幕擋著 |
Very few places you could see that graffiti from. | 只有很少幾個(gè)地方能看到那信息 |
That narrows the field considerably. | 大大縮小了范圍 |
And, of course, the message was left at 1 1 .34 last night. | 還有信息于昨晚11點(diǎn)34分留下 |
That tells us a lot. | 這就說明了很多 |
- Does it? - Traders come to work at all hours. | -是嗎-交易大廳每小時(shí)都有人輪班 |
Some trade with Hong Kong in the middle of the night. | 跟香港方面的交易就得在午夜進(jìn)行 |
香港事務(wù)專理 | |
That message was intended for somebody who came in at midnight. | 那信息就是專門留給午夜來上班的人 |
Not many Van Coons in the phone book. | 電話黃頁中姓范孔的可不多 |
愛德華·范孔 | |
Taxi! | 的士 |
范孔 | |
So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? | 那現(xiàn)在怎么辦坐等他回來嗎 |
- Just moved in. - What? | -剛搬來的-什么 |
- Floor above, new label. - Could have just replaced it. | -他樓上這家標(biāo)簽還是新的-可能是剛換過 |
溫特爾 | |
- No-one ever does that. - Hello? | -沒人換這個(gè)-你好哪位 |
Hi, um, I live in the flat just below you. | 你好我就住你家樓下 |
I don't think we've met. | 但好像沒見過你 |
No, well, er, I've just moved in. | 是沒見過我剛搬來 |
Actually, I've just locked my keys in my flat. | 其實(shí)是這樣的我鑰匙忘家里了 |
Do you want me to buzz you in? | 要我放你進(jìn)來嗎 |
Yeah. And can we use your balcony? | 對(duì)能借用下你家陽臺(tái)嗎 |
What?! | 什么 |
Sherlock? | 夏洛克 |
Sherlock, are you OK? | 夏洛克你還好吧 |
Yeah, any time you feel like letting me in | 好吧差不多了就讓我進(jìn)去 |
Do you think he'd lost a lot of money? | 你覺得他是因損失大筆錢而自殺嗎 |
Suicide is pretty common among City boys. | 城里年輕人自殺現(xiàn)象非常普遍 |
- We don't know that it was suicide. - Come on. | -還不能確定是自殺-拜托 |
The door was locked from the inside, | 門從里面鎖著 |
you had to climb down the balcony. | 你還得從樓上陽臺(tái)爬下來 |
Been away three days judging by the laundry. | 從待洗衣物來看出差過三天 |
Look at the case, there was something tightly packed inside it. | 看他的箱子還有幾件衣服疊得好好的 |
- Thanks. I'll take your word for it. - Problem? | -謝了我聽你的判斷就行了-有問題嗎 |
Yeah, I'm not desperate | 我還沒絕望到 |
to root around some bloke's dirty underwear. | 要去翻找某人的臟內(nèi)衣褲 |
Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? | 銀行里的那些符號(hào)為什么要涂在那兒 |
- Some sort of code? - Obviously. | -是某種暗碼-顯然是 |
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? | 問題是為什么要涂上想聯(lián)系干嘛不用電郵 |
Well, maybe he wasn't answering. | 可能他不回郵件吧 |
Oh, good, you follow. | 很好你總算跟上思路了 |
No. | 還沒 |
What kind of a message would everyone try to avoid? | 哪種信息會(huì)讓大家避之不及 |
What about this morning? | 像你今早看的那些如何 |
- Those letters you were looking at? - Bills? | -你今早看的那些信嗎-是賬單 |
Yes. He was being threatened. | 對(duì)他被威脅了 |
Not by the Gas Board. | 肯定不是煤氣公司 |
...see if we can get prints off this glass. | 看能否在杯子上提取到指紋 |
Sergeant, we haven't met. | 警佐初次見面 |
Yeah, I know who you are | 我可久仰你大名了 |
and I would prefer it if | 你最好 |
you didn't tamper with any of the evidence. | 沒亂動(dòng)任何證據(jù) |
I phoned Lestrade. Is he on his way? | 我給雷斯垂德打過電話他來了嗎 |
He's busy. I'm in charge. | 他很忙這里由我負(fù)責(zé) |
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. | 我不是什么警佐而是笛墨探長 |
We're obviously looking at a suicide. | 顯然是自殺事件 |
It does seem the only explanation of all the facts. | 這是現(xiàn)場(chǎng)所有證據(jù)的唯一解釋 |
Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. | 錯(cuò)這是現(xiàn)場(chǎng)某些證據(jù)的一個(gè)可能解釋 |
You've got a solution that you like, but you are choosing | 你得出自己喜歡的結(jié)論然后就一葉障目 |
to ignore anything you see that doesn't comply with it. | 忽視所有對(duì)自己結(jié)論不利的證據(jù) |
- Like? - Wound's on the right side of his head. | -比如-致命傷口在頭部右側(cè) |
- And? - Van Coon was left-handed. | -然后呢-范孔是左撇子 |
Requires quite a bit of contortion. | 身體得扭曲成啥樣才能自殺 |
Left-handed? | 他是左撇子嗎 |
I'm amazed you didn't notice. | 你竟然沒注意 |
All you have to do is look around this flat. | 這屋里到處都是證據(jù) |
Coffee table on the left-hand side, | 咖啡桌在左手一側(cè) |
coffee mug handle pointing to the left. | 咖啡杯柄朝向左側(cè) |
Power sockets, | 電源插座 |
habitually used the ones on the left. | 日常慣用左側(cè)那幾個(gè) |
Pen and paper on the left of the phone. | 紙筆都放在電話左側(cè) |
Picked up with his right, took messages with his left. | 因?yàn)樗糜沂纸与娫捵笫謱懥粞?/td> |
- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it. | -要我繼續(xù)說嗎-不用夠了 |
I might as well, I'm almost at the bottom of the list. | 我還是繼續(xù)吧反正也快說完了 |
There's a knife on the breadboard | 案板上有把餐刀 |
with butter on the right side of the blade | 黃油涂在刀口右側(cè) |
because he used it with his left. It's highly unlikely | 因?yàn)樗麘T用左手拿刀實(shí)在不大可能 |
that a left-handed man would | 一個(gè)左撇子 |
shoot himself in the right side of his head. | 會(huì)用右手開槍自殺 |
Conclusion, someone broke in here and murdered him | 結(jié)論就是有人闖入并謀殺了他 |
only explanation of allof the facts. | 這才是現(xiàn)場(chǎng)所有證據(jù)的唯一解釋 |
- But the gun? - He was waiting for the killer. | -但那槍呢-他那時(shí)是在等兇手 |
- He'd been threatened. - What? | -他被威脅了-什么 |
Today at the bank, sort of a warning. | 今天銀行的涂鴉就是種警告 |
He fired a shot when his attacker came in. | 兇手闖入的時(shí)候他開過一槍 |
- And the bullet? - Went through the open window. | -子彈呢-從開著的窗戶飛出去了 |
Oh, come on | 得了 |
What are the chances of that?! | 這幾率多小你知道嗎 |
Wait until you get the ballistics report. | 那你就等著看彈道報(bào)告吧 |
The bullet in his brain | 我敢擔(dān)保 |
wasn't fired from his gun, I guarantee it. | 他頭部中的子彈不是自己槍里的 |
But if his door was locked from the inside, | 但門從里面鎖住 |
how did the killer get in? | 兇手是怎么進(jìn)來的 |
Good, you're finally asking the right questions. | 很好你總算問到點(diǎn)子上了 |
He's left trying to sort of cut his hair with a fork, | 他留在那兒想用把叉子剪自己頭發(fā) |
which of course can never be done. | 那當(dāng)然不可能 |
It was a threat, that's what the graffiti meant. | 那涂鴉是在威脅人 |
I'm kind of in a meeting. | 我們?cè)陂_會(huì)呢 |
Can you make an appointment with my secretary? | 你能跟我秘書另約時(shí)間嗎 |
I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. | 這事可不能等抱歉塞巴斯蒂安 |
One of your traders, | 你們辦公室里的一名交易員 |
someone who worked in your office, was killed. | 被謀殺了 |
- What? - Van Coon. | -什么-是范孔 |
The police are at his flat. | 警方正在他公寓 |
- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's digestion. | -被謀殺-抱歉擾了諸位雅興 |
Still want to make an appointment | 還想讓我另約時(shí)間嗎 |
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? | 還是明早直接去蘇格蘭場(chǎng)談 |
Harrow, Oxford...very bright guy. | 哈羅公學(xué)牛津大學(xué)相當(dāng)聰明 |
Worked in Asia for a while, so... | 在亞洲工作過一陣所以... |
You gave him the Hong Kong accounts? | 你把香港事務(wù)交給他負(fù)責(zé)了 |
Lost 5 million in a single morning, | 一個(gè)早上損失了五百萬 |
made it all back a week later. | 一周后全部賺回 |
Nerves of steel, Eddie had. | 愛德有著鋼鐵般強(qiáng)韌的意志 |
- Who'd want to kill him? - We all make enemies. | -誰會(huì)有殺他的動(dòng)機(jī)-我們都有敵人 |
You don't all end up with a bullet through your temple. | 但不會(huì)都被一槍斃命 |
Not usually. Excuse me. | 通常是不會(huì)抱歉 |
It's my chairman. | 是我們董事長 |
Police have been on to him. | 警方聯(lián)系他了 |
Apparently they're telling him it was a suicide. | 顯然他們告訴他是自殺事件 |
Well they've got it wrong, Sebastian. | 那是他們搞錯(cuò)了塞巴斯蒂安 |
He was murdered. | 他是被謀殺的 |
Well, I'm afraid they don't see it like that. | 恐怕他們不這么看 |
- So? - And neither does my boss. | -所以呢-我老板也不這么看 |
I hired you to do a job. Don't get sidetracked. | 我是讓你來查其它事別本末倒置了 |
I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. | 我一直認(rèn)為銀行家都是無良混蛋 |
I need you to get over to Crispians. | 你去一趟克里斯潘拍賣行 |
Two Ming vases up for auction - Chenghua. | 兩個(gè)明代花瓶要拍賣成化年間的 |
- Will you appraise them? - Soo Lin should go, she's the expert. | -你去鑒定下好嗎-該讓素琳去她才是專家 |
Soo Lin has resigned herjob. I need you. | 素琳已經(jīng)辭職了得你去 |
姚 素 琳 | |
約翰·華生 個(gè)人簡(jiǎn)歷 | |
- Just locum work. - No, that's fine. | -只是臨時(shí)工哦-沒關(guān)系 |
You're, um... Well, you're a bit over-qualified. | 你來干這個(gè)可能有點(diǎn)大材小用了 |
Er, I could always do with the money. | 只要有錢掙就行 |
Well, we've got two away on holiday this week | 這周我們有兩名醫(yī)生去度假了 |
and one's just left to have a baby. | 一名剛開始休產(chǎn)假 |
It might be a bit mundane for you. | 你可能會(huì)覺得有點(diǎn)太過平淡 |
Er, no, mundane is good, sometimes. | 不會(huì)有時(shí)候平淡反而好 |
Mundane works. | 平淡點(diǎn)就行 |
- It says here you were a soldier. - And a doctor. | -簡(jiǎn)歷上說你當(dāng)過兵-是軍醫(yī) |
Anything else you can do? | 還有別的技能嗎 |
I learned the clarinet at school. | 上學(xué)時(shí)學(xué)過豎笛 |
Oh... ...well, I'll look forward to it. | 很期待看你演奏 |
I said, could you pass me a pen? | 我說了能遞我支筆嗎 |
- What? When? - About an hour ago. | -啥什么時(shí)候-大約一小時(shí)前 |
Didn't notice I'd gone out then? | 沒注意到我外出了嗎 |
I went to see about a job at that surgery. | 我去那家外科診所面試去了 |
- How was it? - Great. She's great. | -怎么樣-很好她很棒 |
Who? | 誰 |
The job. | 那工作 |
She?! | 你說了她 |
It. | 是它 |
Yeah, have a look. | 得來看這個(gè) |
"The intruder who can walk through walls." | 會(huì)穿墻術(shù)的入侵者 |
It happened last night. | 昨晚發(fā)生的事 |
Journalist shot dead in his flat. | 記者在自己的公寓內(nèi)被槍殺 |
Doors locked, windows bolted from the inside. | 門窗都從屋內(nèi)反鎖著 |
Exactly the same as Van Coon. | 和范孔的案子完全一樣 |
God! You think...? | 天你覺得... |
He's killed another one. | 他又殺了一個(gè) |
新蘇格蘭場(chǎng) | |
Brian Lukis, freelance journalist, | 布萊恩·路基斯自由記者 |
murdered in his flat. | 被害于自己的公寓 |
Doors locked from the inside. | 門從屋內(nèi)反鎖著 |
You've got to admit, it's similar. | 你得承認(rèn)兩個(gè)案子確有相似之處 |
Both men killed by someone who can walk through solid walls. | 兩人都是被某個(gè)能穿越堅(jiān)實(shí)墻壁的兇手殺害 |
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was | 探長你當(dāng)真相信愛·范孔 |
just another city suicide? | 不過是一起自殺案嗎 |
You have seen the ballistics report, I suppose? | 我想你已經(jīng)看過彈道測(cè)試報(bào)告了吧 |
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? | 那發(fā)致命的子彈是用他自己的槍打的嗎 |
- No. - No. So this investigation might move | -不是-沒錯(cuò)所以如果你肯聽我的話 |
a bit quicker if you were to take my word as gospel. | 此案還可能快點(diǎn)了結(jié) |
I've just handed you a murder inquiry. | 我是向你申請(qǐng)調(diào)查一宗謀殺案 |
Five minutes in his flat. | 就去他的公寓勘察5分鐘 |
Four floors up. | 四層樓高 |
That's why they think they're safe. | 所以他們認(rèn)為可以高枕無憂 |
Put a chain across the door, | 掛上門鏈插上門閂 |
bolt it shut, think they're impregnable. | 反鎖起來就以為堅(jiān)不可摧了 |
They don't reckon for one second that there's another way in. | 根本沒想到還有另一個(gè)入口 |
- I don't understand. - Dealing with a killer who can climb. | -我不明白-一個(gè)會(huì)飛檐走壁的殺手 |
- What are you doing? - Clings to the walls like an insect. | -你在干什么-兇手像昆蟲一樣攀附在墻上 |
That's how he got in. | 他就是這么進(jìn)來的 |
What?! | 什么 |
He climbed up the side of the walls, ran along the roof, | 他順著墻爬上來跑到屋頂 |
dropped in through this skylight. | 從這個(gè)天窗跳進(jìn)來 |
You're not serious?! Like Spider-Man? | 你開玩笑的吧像蜘蛛俠那樣嗎 |
He scaled six floors of a Docklands apartment building, | 他爬到了碼頭區(qū)公寓樓的六樓 |
- jumped the balcony and killed Van Coon. - Oh, hold on | -從陽臺(tái)跳入殺害了范孔-得了吧 |
That's how he got into the bank | 當(dāng)然他也是這樣潛入銀行 |
ran along the window ledge onto the terrace. | 順著窗臺(tái)爬到露臺(tái)上 |
I have to find out what connects these two men. | 我得找到這兩人之間的聯(lián)系 |
肯辛頓西區(qū)圖書館 | |
Date stamped on the book is the same day that he died. | 書上的借書日期就是他被害的那天 |
Sherlock? | 夏洛克 |
So, the killer goes to the bank, | 兇手去了銀行 |
leaves a threatening cipher at the bank. | 給范孔留下了一個(gè)恐嚇密碼 |
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. | 范孔驚慌失措跑回自己家鎖起來 |
Hours later, he dies. | 數(shù)小時(shí)后他死了 |
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher | 兇手在圖書館找到了路基斯 |
on the shelf where he knows it'll be seen. | 并在他能看到的書架上留下密碼 |
Lukis goes home. | 路基斯逃回家 |
Late that night, he dies too. | 那天深夜他也死了 |
Why did they die, Sherlock? | 他們?yōu)槭裁磿?huì)被殺夏洛克 |
Only the cipher can tell us. | 只有密碼才能告訴我們答案 |
The world's run on codes and ciphers, John. | 約翰這世上充滿了暗號(hào)和密碼 |
From the million-pound | 從價(jià)值數(shù)百萬英鎊的 |
security system at the bank to the PIN machine | 銀行保衛(wèi)系統(tǒng)到普通的密碼機(jī) |
you took exception to. | 皆是如此 |
Cryptography inhabits our every waking moment. | 只要我們醒著就得跟密碼打交道 |
Yes, OK, but... | 是沒錯(cuò)不過 |
But it's all computer generated - | 不過都是由電腦生成 |
electronic codes, electronic ciphering methods. | 例如電子編碼電子加密程序 |
This is different. | 這次不一樣 |
It's an ancient device. | 這是一種古老的編碼方法 |
Modern code-breaking methods won't unravel it. | 現(xiàn)代的密碼破譯技術(shù)無法破解 |
- Where are we headed? - I need to ask some advice. | -我們?nèi)ツ睦?我得去咨詢一下 |
What?! Sorry? | 什么再說一次 |
You heard me perfectly. I'm not saying it again. | 你聽得很清楚我不想重復(fù) |
- You need advice? - On painting. | -你也要咨詢-繪畫方面的 |
Yes, I need to talk to an expert. | 沒錯(cuò)我得向?qū)<易稍円幌?/td> |
Part of a new exhibition. | 新作的冰山一角 |
- Interesting. - I call it... | -有意思-我叫它 |
Urban Bloodlust Frenzy. | 《都市殺戮狂》 |
Catchy | 朗朗上口 |
I've got two minutes before a Community Support Officer | 再過兩分鐘 |
comes around that corner. | 社區(qū)協(xié)警就從那拐角過來了 |
Can we do this while I'm working? | 可以讓我邊畫邊說嗎 |
- Know the author? - I recognise the paint. | -認(rèn)識(shí)創(chuàng)作者嗎-我認(rèn)得這涂料 |
It's like Michigan...hard-core propellant. | 像是密歇根牌某種高手用原料 |
I'd say zinc. | 我想是鋅 |
And what about the symbols? Do you recognise them? | 那這些符號(hào)呢你認(rèn)識(shí)嗎 |
I'm not even sure it's a proper language. | 我不確定這是不是某種語言 |
Two men have been murdered, Raz. | 兩個(gè)人被害了拉茲 |
Deciphering this is the key to finding out who killed them. | 破譯這密碼就是找到兇手的關(guān)鍵 |
And this is all you've got to go on | 這就是你們唯一的線索嗎 |
- It's hardly much, is it? - Are you going to help us or not? | -寥寥無幾啊-你到底幫不幫我們 |
I'll ask around. | 我會(huì)去打聽下 |
- Somebody must know something about it. - Oi! | -總會(huì)有人了解點(diǎn)內(nèi)情-那邊的 |
What the hell do you think you're doing? | 你到底在干什么 |
This gallery is a listed public building. | 這美術(shù)館可是保護(hù)建筑 |
No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. | 不不等等這不是我畫的 |
I was just holding this for... | 我只不過是幫人拿著... |
Bit of an enthusiast, are we? | 你還真是熱心吶跟我們走一趟吧 |
She was right in the middle of an important piece of restoration. | 那件陶器她才剛剛修復(fù)到一半 |
Why would she suddenly resign? | 她為什么要突然辭職 |
Family problems. She said so in her letter. | 家庭原因她辭職信上是這么說 |
But she doesn't have a family. | 但她沒有家庭 |
She came to this country on her own. | 她獨(dú)自一人來到英國 |
- Andy! - Look, those teapots, those ceramics. | -安迪-看這些茶壺這些陶器 |
They've become her obsession. | 它們令她著迷 |
She's been working on restoring them for weeks. | 連著幾個(gè)星期她都在修復(fù)這些 |
I can't believe that she would just...abandon them. | 我不信她會(huì)就這樣棄它們不顧 |
Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? | 我想是某人把她嚇跑了 |
You've been a while. | 你去了很久 |
Yeah, well, you know how it is. | 是啊你清楚那些程序 |
Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? | 拘留所的警官可不會(huì)輕易放人是吧 |
Just formalities. Fingerprints, | 各種手續(xù)指紋 |
charge sheet, and I've | 控訴書 |
got to be in magistrates' court on Tuesday. | 周二我還得上治安法庭 |
- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday! | -什么-我夏洛克周二上法庭 |
- They're giving me an ASBO! - Good, fine. | -他們控告我違反社會(huì)治安-真是好極了 |
You want to tell your little pal | 麻煩轉(zhuǎn)告你的小伙計(jì) |
he's welcome to go and own up any time. | 隨時(shí)歡迎他來招供 |
This symbol, I still can't place it. | 這密碼我還是毫無頭緒 |
No, I need you to go to the police station | 慢你得去趟警局 |
and ask about the journalist. | 了解下那個(gè)記者的情況 |
The personal effects will have been impounded. | 他的私人物品應(yīng)該被收在那里 |
Get hold of his diary, | 去找下他的日記 |
or something that will tell us his movements. | 或任何記錄他行程的東西 |
Go and see Van Coon's PA. | 我去拜訪下范孔的助理 |
If you retrace their steps, somewhere they'll coincide. | 順著他們的行程走總會(huì)發(fā)現(xiàn)有巧合之處 |
Scotland Yard. | 到蘇格蘭場(chǎng) |
Flew back from Dalian Friday. | 周五從大連飛回來 |
Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. | 似乎他與銷售團(tuán)隊(duì)連開了好幾個(gè)會(huì) |
Can you print me up a copy? | 能給我打印一份嗎 |
- Sure. - What about the day he died? | -當(dāng)然-他被害那天的日程呢 |
- Can you tell me where he was? - Sorry, I've got a gap. | -能告訴我他去過哪兒?jiǎn)?抱歉那天行程是空白 |
I have all his receipts. | 我有他所有的收據(jù) |
- Your friend... - Listen, whatever you say, | -你的朋友-聽著不管你說什么 |
I'm behind you 100 per cent. | 我都百分之百支持你 |
...he's an arrogant sod. | 他是個(gè)傲慢自大的混蛋 |
Well, that was mild. People say a lot worse than that. | 你這算是客氣的了還有人說得更難聽 |
This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary? | 這就是你要的東西那記者的日記 |
登機(jī)牌 | |
目的地大連 | |
始發(fā)地倫敦 | |
What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? | 艾曼達(dá)他是個(gè)什么樣的老板關(guān)心下屬嗎 |
Um, no. That's not a word I'd use. | 不我覺得不是 |
The only things Eddie appreciated had a big price tag. | 愛德只關(guān)心那些昂貴的東西 |
Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? | 比如這護(hù)手霜是他給你買的吧 |
Look at this one. | 看這張 |
他被害當(dāng)天的打的發(fā)票18.5鎊 | |
That would get him to the office. | 那是他打車來辦公室吧 |
Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 1 8 would get him | 非高峰期看下時(shí)間上午10點(diǎn)左右 |
- as far as... - ...The West End. I remember him saying. | -18鎊夠他打車到... -西區(qū)我記得他說過 |
Underground, printed at one in Piccadilly. | 地鐵票下午一點(diǎn)從皮卡迪利進(jìn)站 |
So he got a Tube back to the office. | 那他是搭地鐵回的辦公室 |
Why would he get a taxi into town and then the Tube back? | 他為什么先打的出去又搭地鐵回來呢 |
Because he was delivering something heavy. | 因?yàn)樗麛y帶了重物 |
You wouldn't lug a package up the escalator. | 沉重的包裹很難拖上自動(dòng)扶梯 |
Delivering?! | 重物 |
To somewhere near Piccadilly Station. | 到皮卡迪利站附近 |
Dropped the package, delivered it, and then... | 卸下包裹移交然后 |
意大利披薩快餐店 | |
Stopped on his way. He got peckish. | 停下了腳步他餓了 |
意大利披薩快餐店 | |
So you bought your lunch from here en route to the station | 于是你在去地鐵站的路上買了午餐 |
but where were you headed from? | 但是你究竟從哪兒來 |
Where did the taxi drop you? | 出租車把你送到了哪里 |
- Oof! - Right. | 對(duì)了 |
Eddie Van Coon brought a package here the day he died. | 愛·范孔被害當(dāng)天帶著一個(gè)包裹來到這里 |
Whatever was hidden inside that case... | 不管箱子里藏了什么 |
I've managed to piece together a picture | 我已經(jīng)拼出了一張圖 |
using scraps of information - credit card bills, receipts. | 通過信用卡賬單收據(jù)等票據(jù)提供的信息 |
He flew back from China, | 他從中國返回后 |
- then he came here. - Sherlock. | -來到了這里-夏洛克 |
Somewhere in this street, | 就在這條街上 |
somewhere near. I don't know where, but... | 就在附近我不知道具體位置 |
- That shop, over there. - How could you tell? | -就是那家店鋪-你怎么知道 |
Lukis's diary. He was here too. | 路基斯在日記里提過他也曾來此 |
He wrote down the address. | 他記下了地址 |
Hello. | 你好 |
You want...lucky cat? | 買一只招財(cái)貓吧 |
No, thanks, no. | 不謝謝不用 |
只要十鎊 | |
I think your wife, she will like. | 您夫人一定會(huì)喜歡 |
Um, maybe... | 不了謝謝 |
Sherlock... | 夏洛克 |
- The label there. - Yes, I see it. | -注意標(biāo)簽-我看到了 |
It's exactly the same as the cipher. | 跟那個(gè)記號(hào)一模一樣 |
It's an ancient number system - Hang Zhou. | 這是古老的記數(shù)法蘇州碼子 |
These days only street traders use it. | 如今只有街頭商販才會(huì)使用 |
Those were numbers written | 這就是寫在銀行 |
on the wall at the bank, and at the library. | 和圖書館墻上的數(shù)字 |
Numbers written in an ancient Chinese dialect. | 使用古漢語方言書寫的數(shù)字 |
It's a 15. | 是十五 |
What we thought was the artist's tag, it's a number 15. | 我們之前以為是涂鴉其實(shí)是數(shù)字十五 |
And the blindfold, the horizontal line. | 畫在眼睛上的橫線 |
That was a number as well. | 也是數(shù)字 |
- The Chinese number one, John. - We found it. | -漢字書寫的數(shù)字一約翰-我們解開了 |
Two men travel back from China, | 兩人均是從中國返回后 |
both head straight for the Lucky Cat emporium. | 直接來到招財(cái)貓商店 |
What did they see? | 他們看到了什么 |
It's not what they saw. | 這不是關(guān)鍵 |
It's what they both brought back in those suitcases. | 關(guān)鍵是他們的行李里帶回了什么 |
And you don't mean duty free. | 你不是在說免稅品吧 |
Thank you. | 謝謝 |
Think about what Sebastian told us. | 想想塞巴斯蒂安告訴我們范孔的事 |
About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. | 他在股市上的大賺大賠 |
- Lost 5 million. - Made it back in a week. | -損失了五百萬-一周就賺了回來 |
That's how he made such easy money. | 這就是他賺錢如此容易的秘密 |
He was a smuggler. Mm. | 他是個(gè)走私犯 |
Cover would have been perfect. | 他們的職業(yè)都是絕妙的掩護(hù) |
Businessman, making frequent trips to Asia. | 商人頻繁赴亞洲出差 |
Lukis was the same, a journalist writing about China. | 路基斯也一樣他是報(bào)道中國的記者 |
Both of them smuggled stuff about. | 他們兩人都參與走私 |
The Lucky Cat was their drop-off. | 招財(cái)貓商店就是交貨的地點(diǎn) |
But why did they die? | 但他們?yōu)楹伪粴?/td> |
It doesn't make sense. If they | 這說不通啊 |
both turn up at the shop and deliver the goods, | 如果他們都是來店里交貨 |
why would someone threaten them | 為何會(huì)遭到威脅 |
and kill them after the event, after they'd finished the job? | 事成之后還被滅口呢 |
What if one of them was light-fingered? | 也許他們之中有人手腳不干凈 |
- How do you mean? - Stole something. | -什么-有人偷了東西 |
Something from the hoard. | 竊取了貨物 |
The killer doesn't know which of them took it | 殺手并不知道是誰 |
so threatens them both. Right. | 所以一并威脅他們沒錯(cuò) |
Remind me. | 幫我想想 |
When was the last time that it rained? | 上次下雨是什么時(shí)候 |
電話 黃頁 | |
It's been here since Monday. | 周一就放在這兒了 |
姚 素 琳 | |
No-one's been in that flat for at least three days. | 公寓至少空了三天 |
Could have gone on holiday. | 房主也許度假去了 |
Do you leave your windows open when you go on holiday? | 你去度假時(shí)會(huì)不關(guān)家里的窗戶嗎 |
Sherlock! | 夏洛克 |
Someone else has been here. | 有人已經(jīng)來過 |
Somebody else broke into the flat | 不光來過 |
and knocked over the vase, just like I did. | 還打翻了花瓶就像我一樣 |
Do you think maybe you could let me in this time? | 這次能放我進(jìn)去了嗎 |
Can you not keep doing this, please? | 你能不能別老這樣 |
I'm not the first. | 之前還有人來過 |
- What? - Somebody's been in here before me. | -什么-有人比我先到 |
What are you saying? | 你說什么 |
Size eight feet. | 穿八號(hào)的鞋 |
Small, but...athletic. | 個(gè)子不大但很健壯 |
I'm wasting my breath. | 我真是白費(fèi)力氣 |
Small, strong hands. | 手不大但很有力 |
Our acrobat. | 那個(gè)耍雜技的 |
Why didn't he close the window when he lef...? | 他離開時(shí)為何不關(guān)上窗子呢 |
Oh, stupid, stupid! | 我真是蠢到家了 |
Obvious. | 明擺著 |
He's still here. | 他還在這里 |
Any time you want to include me... | 你什么時(shí)候能想得到我 |
John... | 約翰 |
John! | 約翰 |
Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone | 我是福爾摩斯我總是單槍匹馬 |
because no-one else can compete with my massive intellect | 因?yàn)槲业拇笾腔蹮o人能敵 |
The milk's gone off and the washing's started to smell. | 牛奶變質(zhì)了洗衣機(jī)里的衣服有味了 |
Somebody left here in a hurry three days ago. | 三天前有人匆忙離開 |
Somebody? | 誰 |
Soo Lin Yao. We have to find her. | 姚素琳我們得找到她 |
How, exactly? | 怎么找 |
素琳 請(qǐng)給我打電話報(bào)平安 安迪 | |
國家古跡 博物館 | |
We could start with this. | 就從這個(gè)開始 |
You've gone all croaky. Are you getting a cold? | 你嗓子啞了著涼了嗎 |
I'm fine. | 我沒事 |
When was the last time that you saw her? | 你上次見她是什么時(shí)候 |
Three days ago. Here at the museum. | 三天前在博物館里 |
This morning they told me she'd resigned. | 今早才得知她辭職了 |
Just like that. Left her work unfinished. | 就這么丟下未完的工作走了 |
What was the last thing that she did on her final afternoon? | 那天下午她最后在做什么 |
She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. | 她給游客表演茶道 |
So she would have packed up her things and just put them in here. | 之后她得整理物品放回這里 |
We have to get to Soo Lin Yao. | 我們得找到姚素琳 |
- If she's still alive. -Sherlock! | -但愿她還沒死-夏洛克 |
Oh, look who it is. | 瞧這是誰啊 |
Found something you'll like. | 發(fā)現(xiàn)了點(diǎn)東西你肯定喜歡 |
Tuesday morning, | 周二上午 |
all you've got to do is turn up and say the bag was yours. | 你必須現(xiàn)身承認(rèn)那袋子是你的 |
Forget about your court date. | 別再提上庭的事兒了 |
Dude, that was rad! | 老兄太酷了 |
You want to hide a tree, | 如果想隱藏一棵樹 |
then a forest is the best place to do it, | 森林就是絕佳的地點(diǎn) |
wouldn't you say? | 你們說呢 |
People would just walk straight past, not knowing, | 經(jīng)過的人們絕對(duì)不會(huì)注意 |
unable to decipher the message. | 也看不出隱藏其中的信息 |
There. I spotted it earlier. | 就在那邊我之前發(fā)現(xiàn)的 |
They've been here. And that's the exact same paint? | 他們來過這里涂料完全一樣嗎 |
Yeah. | 是的 |
John, if we're going to decipher this code, | 約翰要想解開密碼 |
we need to look for more evidence. | 就得需要更多信息 |
Answer your phone. I've been calling you. | 給你打電話怎么不接 |
I found it. | 我找到了 |
It's been painted over. | 明明滿墻都是 |
I don't understand. It was... | 怎么回事剛才就在 |
here. | 這兒 |
10 minutes ago. I saw it. | 就過了十分鐘我親眼所見 |
A whole load of graffiti. | 一整墻的涂鴉 |
Somebody doesn't want me to see it. | 有人不想讓我看到 |
- Sherlock, what are you doing...? - Ssh! John, concentrate. | -夏洛克你干嘛-噓約翰集中精神 |
I need you to concentrate. Close your eyes. | 你要集中精神閉上眼睛 |
What? Why? Why? What are you doing? | 干嘛為什么你這是做什么 |
I need you to maximise your visual memory. | 我要你最大限度地發(fā)揮視覺記憶 |
Try to picture what you saw. | 把你看到的都畫下來 |
- Can you picture it? - Yeah. | -你能畫下來嗎-能 |
- Can you remember it? - Yes, definitely. | -記得清楚嗎-當(dāng)然 |
Can you remember the pattern? | 你記得圖案嗎 |
- Yes. - How much can you remember it? | -是的-能記得多少 |
Look, don't worry. | 不用擔(dān)心 |
Because the average human | 因?yàn)槠骄曈X記憶 |
memory on visual matters is only 62% accurate. | 準(zhǔn)確率只有六成 |
- Well, don't worry, I remember all of it. - Really? | -別緊張我都記得-真的嗎 |
Well at least I would, if I could get to my pockets. | 只要你讓我夠到口袋就行 |
I took a photograph. | 我照下來了 |
Always in pairs, John, look. | 全是成對(duì)的約翰你看 |
Numbers... | 數(shù)字 |
come with partners. | 成對(duì)出現(xiàn) |
God, I need to sleep. | 天啊我要睡覺 |
- Why did he paint it so near the tracks? - No idea. | -為何要涂在離鐵軌這么近的地方-不知道 |
Thousands of people pass by there every day. | 每天會(huì)有上千人從那兒經(jīng)過 |
Just 20 minutes... | 就睡20分鐘也好 |
Of course. | 當(dāng)然了 |
Of course, he wants information. He's trying to communicate | 一點(diǎn)沒錯(cuò)他要傳達(dá)信息 |
with his people in the underworld. | 他要和地下同黨取得聯(lián)系 |
Whatever was stolen, he wants it back. | 不論被偷走了什么他都想要回來 |
It's somewhere here, in a code. | 信息就在這里被寫成了密碼 |
We can't crack this without Soo Lin Yao. | 只有姚素琳能解開密碼 |
Oh, good. | 好極了 |
Two men who travelled back from China were murdered. | 兩個(gè)剛從中國回來的人被謀殺了 |
And their killer left them messages in Hang Zhou numerals. | 而殺手用蘇州碼子留下了訊息 |
Soo Lin Yao is in danger. | 姚素琳有危險(xiǎn) |
That cipher, it was just the same pattern as the others. | 那組密碼和被殺害的人那兒留下的一樣 |
He means to kill her as well. | 兇手也想要?dú)⒘怂?/td> |
Look, I've tried everywhere - | 聽著我都問遍了 |
friends, colleagues. I don't know where she's gone. | 她的朋友和同事就是不知道她去了哪兒 |
I mean, she could be a thousand miles away. | 我是說她可能已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開這兒了 |
- What are you looking at? - Tell me more about those teapots. | -你在看什么-和我說說那些茶壺 |
The pots were her obsession. They need urgent work. | 她癡迷于那些茶壺它們需要及時(shí)護(hù)理 |
If they dry out, then the clay can start to crumble. | 若是干燥黏土就會(huì)龜裂 |
Apparently, you have to just keep making tea in them. | 所以你必須時(shí)刻用它們來沏茶 |
Yesterday, only one of those pots was shining. | 昨天只有一只壺是亮的 |
Now, there are two. | 而今天卻有兩只 |
Fancy a biscuit with that? | 想來塊餅干嗎 |
Centuries old. Don't want to break that. | 幾個(gè)世紀(jì)的古董摔了可不好吶 |
Hello. | 你好 |
You saw the cipher. | 你看到密碼了吧 |
Then you know he is coming for me. | 那你肯定知道他要來找我 |
You've been clever to avoid him so far. | 你能避他這么久可謂相當(dāng)聰明 |
I had to finish. | 我必須要做完 |
To finish this work. | 做完這項(xiàng)工作 |
It's only a matter of time. | 其實(shí)這只是時(shí)間問題 |
I know he will find me. | 他遲早會(huì)找到我 |
Who is he? Have you met him before? | 他是誰你以前見過他嗎 |
When I was a girl, we met in China. | 我小時(shí)候我們?cè)谥袊J(rèn)識(shí) |
I recognised his... | 我認(rèn)出了他的... |
- signature. - The cipher? | -簽名-密碼嗎 |
Only he would do this. Zhi Zhu. | 只有他會(huì)這么做蜘蛛[漢語] |
- Zhi Zhu? - The spider. | -Zhi Zhu-就是蜘蛛 |
You know this mark? | 認(rèn)識(shí)這個(gè)記號(hào)嗎 |
Yes. It's the mark of a Tong. | 是的是個(gè)堂口的記號(hào)[漢語] |
- Huh? - Ancient crime syndicate, based in China. | -啥-古老的犯罪團(tuán)體起源于中國 |
Every foot soldier bears the mark. | 每個(gè)小弟身上都會(huì)有標(biāo)記 |
Everyone who hauls for them. | 每個(gè)為他們運(yùn)送贓物的人都有 |
Hauls? | 贓物 |
You mean you were a smuggler? | 這么說你是個(gè)走私販 |
I was 1 5. | 當(dāng)時(shí)我才15歲 |
My parents were dead. | 父母雙亡 |
I had no livelihood. | 無法養(yǎng)活自己 |
No way of surviving, day-to-day, | 無法生存只有日復(fù)一日 |
except to work for the bosses. | 替上面的人干活 |
Who are they? | 他們是什么人 |
They are called the Black Lotus. | 人們稱他們?yōu)楹谏彆?huì) |
By the time I was 1 6, | 我16歲那年 |
I was taking thousands of pounds worth of drugs | 就攜帶價(jià)值數(shù)千磅的毒品 |
across the border into Hong Kong. | 跨過邊境送到香港 |
I managed to leave that life behind me. | 我努力想要擺脫那種生活 |
I came to England. | 所以我來到英國 |
They gave me a job, here. | 得到了這份博物館的工作 |
Everything was good. New life. | 一切都如此順利新生活很美好 |
And he came looking for you. | 但他卻找到了你 |
Yes. | 是的 |
I hoped, after five years... | 我本來希望過去了五年 |
maybe they would have forgotten me. | 他們也許會(huì)遺忘我 |
But they never really let you leave. | 但他們從不會(huì)放過你 |
A small community like ours... | 干我們這行的 |
...they are never very far away. | 從來就躲不掉 |
He came to my flat. | 他來到我的公寓 |
He asked me to help him to track down something that was stolen. | 要我?guī)兔ψ凡橐患煌滴锲?/td> |
And you've no idea what it was? | 你不知道是什么嗎 |
I refused to help. | 我不肯幫他 |
So, you knew him well when you were living back in China? | 你在中國時(shí)和他很熟嗎 |
Oh, yes. | 對(duì) |
He's my brother. | 他是我哥哥 |
Two orphans. | 兩個(gè)孤兒 |
We had no choice. | 我們別無選擇 |
We could work for the Black Lotus, | 我們只有為黑蓮會(huì)賣命 |
or starve on the streets, like beggars. | 不然就會(huì)流落街頭乞討挨餓 |
My brother has become their puppet. | 我哥哥已經(jīng)成了他們的傀儡 |
In the power of the one they call Shan. | 權(quán)力最大的那個(gè)人姓單 |
The Black Lotus general. | 是黑蓮會(huì)的幫主 |
I turned my brother away. | 我拒絕了我哥哥 |
He said I had betrayed him. | 他說我背叛了他 |
Next day, I came to work | 第二天我來這上班 |
and the cipher was waiting. | 之后便發(fā)現(xiàn)了密碼 |
Can you decipher these? | 你能破解這密碼嗎 |
- These are numbers. - Yes, I know. | -這些是數(shù)字-對(duì)我知道 |
Here, the line across the man's eyes, | 這兒這男人眼睛這里的一劃 |
it's the Chinese number one. | 是中國數(shù)字一 |
And this one is 1 5. But what's the code? | 而這個(gè)是十五但這代表了什么 |
All the smugglers know it. | 所有走私販都知道 |
It's based upon a book... | 這都是源自一本書... |
He's here. | 他來了 |
Zhi Zhu has found me. | 蜘蛛找到我了 |
No, no, Sherlock. | 不夏洛克 |
Sherlock, wait! | 夏洛克等等 |
Come here. | 過來 |
Get in. Get in! | 進(jìn)去快進(jìn)去 |
I have to go and help him. Bolt the door after me. | 我得去幫他我出去后把門鎖緊 |
Careful! | 你給我留心點(diǎn) |
Some of those skulls are over 200,000 years old. | 這兒的一些頭骨有二十萬多年歷史 |
Have a bit of respect. | 放尊重點(diǎn)好嗎 |
Thank you. | 多謝 |
Liang. | 梁[漢語] |
大哥[漢語] | |
是你[漢語] | |
Oh, my God. | 天啊不要 |
How many murders is it going to take | 究竟還要發(fā)生多少次命案 |
before you start believing that this maniac's out there? | 你才能相信兇手是個(gè)危險(xiǎn)的狂熱分子 |
A young girl was gunned down tonight. | 一個(gè)年輕的女孩昨晚被槍殺 |
That's three victims in three days. | 三天來死了三個(gè)人 |
You're supposed to be finding him. | 你早該著手調(diào)查了 |
Brian Lukis and Eddie Van Coon | 布萊恩·路基斯和愛·范孔 |
were working for a gang of international smugglers. | 效力于一個(gè)跨國走私組織 |
A gang called the Black Lotus, operating here in London | 這個(gè)組織人稱黑蓮會(huì)在倫敦也有據(jù)點(diǎn) |
right under your nose. | 就在你的眼皮底下 |
Can you prove that? | 你有證據(jù)嗎 |
- What are you thinking? Pork or pasta? - Oh, it's you. | -你想要什么豬肉還是意面-是你啊 |
I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it? | 我想艾根·羅內(nèi)[美食家]肯定不會(huì)為這問題傷腦筋 |
I'd stick with the pasta. | 我覺得是意面 |
Don't want to be doing roast pork, | 你老是和解剖尸體打交道 |
not if you're slicing up cadavers. | 肯定不會(huì)想吃烤豬肉 |
What are you having? | 你要來點(diǎn)什么 |
I don't eat when I'm working. Digesting slows me down. | 我工作時(shí)不吃東西消化會(huì)影響我思考 |
So you're working here tonight? | 這么說你今晚來這兒工作 |
- Need to examine some bodies. - Some? | -我得檢查幾具尸體-什么尸體 |
Eddie Van Coon and Brian Lukis. | 愛·范孔和布萊恩·路基斯 |
They're on my list. | 我的清單上有 |
Could you wheel them out again for me? | 你能幫我再推出來嗎 |
Well...their paperwork's already gone through. | 但他們已經(jīng)都?xì)w檔了 |
- You changed your hair. - What? | -你換了發(fā)型呀-什么 |
The style. It's usually parted in the middle. | 我是說發(fā)型本來是中分 |
Yes, well... | 嗯是啊... |
It's good. | 不錯(cuò) |
It...suits you better this way. | 這樣看著更漂亮 |
We're just interested in the feet. | 我們只需查看一下腳部 |
- The feet? - Yes. | -腳嗎-對(duì) |
Do you mind if we have a look at them? | 不介意我們看一下吧 |
Now, Van Coon. | 現(xiàn)在看看范孔 |
- Oh! - So... | -哎呀-這么說 |
So either these two men just | 這兩人要么是 |
happened to visit the same Chinese tattoo parlour, | 碰巧進(jìn)了同一間中國紋身店 |
- or I'm telling the truth. - What do you want? | -要么就是如我說那般-那你想怎么樣 |
I want every book from Lukis's apartment and Van Coon's. | 我要路基斯和范孔公寓里的所有書 |
Their books? | 要他們的書來干嘛 |
Not just a criminal organisation. It's a cult. | 這不是簡(jiǎn)單的犯罪集團(tuán)而是邪教組織 |
Her brother was corrupted by one of its leaders. | 她哥哥被其中一個(gè)頭領(lǐng)腐化了 |
Soo Lin said the name. | 素琳有說了名字 |
Yes, Shan. General Shan. | 對(duì)單幫主 |
We're still no closer to finding him. | 但我們?nèi)詫?duì)他毫無頭緒 |
Wrong! We've got almost all we need to know. | 錯(cuò)我們基本掌握了所需的一切 |
She gave us most of the missing pieces. | 她補(bǔ)全了大部分缺失的碎片 |
Why did he need to visit his sister? | 他為什么要去找他妹妹 |
- Why did he need herexpertise? - She worked at the museum. | -為什么需要她的專業(yè)知識(shí)-因?yàn)樗诓┪镳^工作 |
- Exactly. - An expert in antiquities. | -沒錯(cuò)-她是古董專家 |
- Of course, I see. - Valuable antiquities, John. | -我明白了-而且是昂貴古董專家約翰 |
Ancient Chinese relics purchased on the black market. | 比如黑市購得的古代中國文物 |
China's home to a thousand | 文革之后 |
treasures hidden after Mao's revolution. | 成千上萬的中國文物被私藏 |
The Black Lotus is selling them. | 而黑蓮會(huì)則在販賣這些文物 |
克里斯潘拍賣行 中國及其它亞洲地區(qū)藝術(shù)品 | |
Check for the dates...here. | 仔細(xì)看這些日期 |
John, "Arrived from China four days ago". | 約翰看這個(gè)四天前剛從中國送達(dá) |
Anonymous. | 匿名來源 |
The vendor doesn't give his name. | 賣主不提供姓名 |
"Two undiscovered treasures from the East." | 兩件從未露面的東方珍寶 |
One in Lukis's suitcase | 一件藏在路基斯的手提箱里 |
and one in Van Coon's. | 另外一件在范孔的箱子里 |
Antiquities sold at auction. | 拍賣成交的古董 |
Look, here's another one. | 這還有一件 |
Arrived from China a month ago, | 一個(gè)月前從中國運(yùn)抵 |
中國陶瓷雕像成交價(jià)40萬英鎊 | |
再一個(gè)月之前中國畫50萬英鎊成交 | |
All of them from an anonymous source. | 全部都是匿名來源 |
They're stealing them back in China | 黑蓮會(huì)先把文物從中國盜出 |
and one by one feeding them into Britain. | 再一一偷運(yùn)進(jìn)英國 |
Every single auction coincides | 每次拍賣會(huì)的時(shí)間 |
with Lukis or Van Coon travelling to China. | 都和路基斯或范孔的中國之行相吻合 |
So what if one of them got greedy when they were in China? | 要是他們其中一人在中國起了貪念 |
What if one of them stole something? | 要是其中一人把古董私藏腰包 |
That's why Zhi Zhu's come. | 估計(jì)這就是蜘蛛要來的原因 |
Sorry, are we collecting for charity, Sherlock? | 打擾下夏洛克我們?cè)诮M織慈善募捐嗎 |
What? | 怎么 |
A young man's outside with crates of books. | 外面有個(gè)小伙子搬來幾大箱子的書 |
So the numbers are references. | 數(shù)字就是線索 |
To books. | 指向書的內(nèi)容 |
To specific pages and specific words on those pages. | 指向特定頁上的某個(gè)特定單詞 |
Right, so... | 好吧那 |
1 5 and 1 , that means? | 15和1是什么意思 |
Turn to page 1 5 and it's the first word you read. | 第15頁的第一個(gè)單詞 |
- OK, so what's the message? - Depends on the book. | -那想傳達(dá)什么信息呢-這就取決于是哪本書了 |
That's the cunning of the book code. | 書碼的狡猾之處就在于此 |
It has to be one that they both own. | 必須是他倆共有的一本書 |
OK, fine. This shouldn't take too long, should it | 好吧反正也花不了多久 |
We found these...at the museum. Is this your writing? | 我們?cè)诓┪镳^找到了這些是你的筆跡嗎 |
Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. | 對(duì)我們想讓素琳幫忙解碼 |
Anything else I can do? | 還需要我做什么 |
To assist you, I mean. | 我是說還要我?guī)兔?/td> |
Some silence right now would be marvellous. | 閉嘴安靜就幫我大忙了 |
Cigarette. | 香煙 |
香煙 | |
Imagine. | 想象 |
想象 | |
I'm sorry to keep you waiting, | 很抱歉讓大家久等 |
but we haven't got anything now until next Thursday. | 但下周四前我們都不接受預(yù)約了 |
This is taking ages. | 這簡(jiǎn)直等死人了 |
Sorry. | 很抱歉 |
What's the point of booking an appointment | 他們不按時(shí)間辦事的話 |
if they can't stick to it? | 預(yù)約有什么用 |
Um, what's going on? | 怎么了 |
That new doctor you hired, | 你新請(qǐng)來的那個(gè)醫(yī)生 |
he hasn't buzzed the intercom for ages. | 半天沒有動(dòng)靜了 |
Let me go and have a word. | 我去和他說說 |
- Excuse me. - Sorry... | -不好意思-抱歉 |
John? | 約翰 |
John? | 約翰 |
Looks like I'm done. I thought I had some more to see. | 工作結(jié)束了啊本以為會(huì)有更多病人呢 |
- Oh, I did one or two of yours. - One or two? | -我?guī)湍憧戳艘粌蓚€(gè)-一兩個(gè)嗎 |
Well, maybe five or six. | 可能有五六個(gè)吧 |
I'm sorry, that's not very professional. | 不好意思我的表現(xiàn)太不專業(yè)了 |
No, not really. | 的確不怎么專業(yè) |
I had...A bit of a late one. | 我昨晚熬夜了 |
Oh, right. | 了解 |
Anyway, see you. | 不管怎樣回見了 |
So...what were you doing to keep you up so late? | 你熬夜干嘛呢 |
I was attending a sort of book event. | 某種意義上說我參加了個(gè)讀書會(huì) |
Oh. Oh, she likes books, does she, your girlfriend? | 你女朋友喜歡書嗎 |
No, it wasn't a date. | 不不昨晚那不是約會(huì) |
- Good. I mean, I'm... - And I don't have one tonight. | -太好了我是說-我今晚也沒約會(huì) |
A book that everybody would own. | 人手一本的書 |
牛津字典 | |
圣 經(jīng) | |
1 5, entry 1 . | 第15頁詞條1 |
加上 | |
鼻孔[復(fù)] | |
我 | |
I need to get some air. We're going out tonight. | 我要去透透氣晚上出門吧 |
- Actually, I've got a date. - What? | -我今晚有個(gè)約會(huì)-什么玩意兒 |
Where two people who like each other go out and have fun? | 就是互相喜歡的兩人出門找點(diǎn)樂子 |
That's what Iwas suggesting. | 所以我剛才這么提議啊 |
No, it wasn't. At least, I hope not. | 那不一樣也可能是我一廂情愿 |
Where are you taking her? | 你們要去哪兒 |
Er, cinema. | 電影院 |
Dull, boring, predictable... | 俗不可耐 |
Why don't you try this? | 要不你試試這個(gè) |
In London for one night only. | 只在倫敦公演一天 |
金龍馬戲團(tuán) | |
Thanks, but I don't come to you for dating advice. | 謝了但我可沒問你約會(huì)建議 |
It's years since anyone took me to the circus. | 好久沒人帶我來看馬戲團(tuán)表演了 |
Right, yes. | 估計(jì)也是 |
A friend recommended it to me and I phoned up. | 一個(gè)朋友向我推薦我便打電話訂了座 |
Oh! What are they, a touring company or something? | 這馬戲團(tuán)是巡演劇團(tuán)還是什么 |
I don't know much about it. | 我也不大清楚 |
I think they're probably from China. | 我想他們應(yīng)該是來自中國 |
I think so, yes. There's a coincidence | 我想也是真是巧 |
That's wonderful, thank you very much. | 太好了非常感謝 |
Hi, I have two tickets reserved for tonight. | 你好我預(yù)訂了兩個(gè)座位 |
- And what's the name? - Holmes. | -請(qǐng)問名字是-福爾摩斯先生 |
Actually, I have three in that name. | 那名字下預(yù)訂了三個(gè)座位 |
No, I don't think so, we only booked two. | 不會(huì)吧我們只訂了兩個(gè)位置 |
Then I phoned back and got one for myself as well. | 我又打電話給自己也訂了一個(gè)唄 |
I'm Sherlock. | 我是夏洛克 |
- Hi. - Hello. | -你好-好啊 |
You couldn't let me have just one night off. | 你就不能放過我一晚嗎 |
Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. | 金龍馬戲團(tuán)只在倫敦公演一天時(shí)間上吻合 |
The Tong sent an assassin to England... | 堂會(huì)為了把殺手送來英國 |
Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! | 殺手假扮成繩索舞者嗎得了夏洛克別鬧了 |
We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. | 那個(gè)兇手能夠飛檐走壁攀爬繩索 |
Where else would you find that level of dexterity? | 除了馬戲團(tuán)哪去找這么靈活的人 |
Exit visas are scarce in China. | 中國離境簽證很難拿到 |
They need a good reason to get out of that country. | 沒有充足理由根本別想出國門 |
All I need to do is have a quick look around... | 我只要迅速地四處看看就好 |
Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint. | 行你去就是我?guī)赛c(diǎn)小酒 |
I need your help. | 我需要你的幫助 |
I do have a couple of other things on my mind this evening. | 我今晚還有別的事要顧及 |
Like what? | 還能有什么事 |
- You are kidding? - What's so important? | -你說笑吧-什么這么大不了 |
Sherlock, I'm in the middle of a date. | 夏洛克我在約會(huì) |
You're going to chase some killer while I'm trying to... | 你去抓殺手好了而我... |
What? | 你要干嘛 |
While I'm trying to get off with Sarah. | 想給莎拉留下個(gè)好印象 |
Hey...ready? | 準(zhǔn)備好了嗎 |
Yeah. | 當(dāng)然 |
You said circus. This is not a circus. | 你說這是馬戲團(tuán)這算哪門子馬戲團(tuán) |
Look at the size of this crowd. | 就這點(diǎn)觀眾 |
Sherlock, this is...art. | 夏洛克這是表演藝術(shù) |
This is not their day job. | 這不是他們的老本行 |
Sorry, I forgot, they're not a circus, | 真抱歉我忘了他們不是馬戲團(tuán) |
they're a gang of international smugglers. | 而是國際走私團(tuán)伙 |
Classic Chinese escapology act. | 經(jīng)典的中國逃脫藝術(shù) |
- Hm? - The crossbow's on a delicate string. | 弩箭一觸即發(fā) |
The warrior has to escape his bonds before it fires. | 勇士要在箭射出之前成功逃脫束縛 |
She splits the sandbag, the sand pours out. | 她要戳破沙袋讓沙子漏出來 |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | 鐵球便逐漸下沉最后降到碗里 |
- Thank God. - My God! | -天吶-真是有驚無險(xiǎn) |
Ladies and gentlemen. | 女士們先生們 |
From the distant moonlit shores of the Yangtze River, | 來自遙遠(yuǎn)長江沿岸的月光之濱 |
we present, for your pleasure, | 我們有幸為您獻(xiàn)上 |
the deadly Chinese bird spider. | 驚心動(dòng)魄的蜘蛛飛人表演 |
Did you see that? | 看到了沒 |
Well, well. | 原來如此 |
Found you. | 找到了 |
- Come on. - Come on. Let's go! | 快點(diǎn)走了 |
I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. | 我派人去了那幢舊樓但已經(jīng)空無一人了 |
Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw | 我在馬戲團(tuán)看到的那個(gè)標(biāo)記 |
on the two bodies, the mark of the Tong. | 就和2名死者身上的幫會(huì)紋身一樣 |
Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. | 路基斯和范孔是走私團(tuán)伙的成員 |
One of them stole something | 其中一人從中國 |
when they were in China. Something valuable. | 偷了件價(jià)值連城的珍寶 |
The circus performers were gang members | 馬戲團(tuán)演員被派到這兒來 |
- sent here to get it back. - Get what back? | -就是要取回珍寶-什么珍寶 |
We don't know. | 還不知道 |
You don't know? | 不知道 |
Mr Holmes, I've done everything you asked. | 福爾摩斯先生你吩咐的我可都照做了 |
Lestrade, he seems to think your advice is worth something. | 雷斯垂德認(rèn)為你必然有你的道理 |
I gave the order for a raid. | 我已經(jīng)下令搜查了 |
Please tell me I'll have something to show for it. | 那就麻煩你讓我搜點(diǎn)東西出來 |
Other than a massive bill for overtime. | 而不是讓我們白付大筆加班費(fèi) |
They'll be back in China by tomorrow. | 明天他們就該回中國了 |
No, they won't leave without what they came for. | 東西還沒到手他們才不會(huì)善罷甘休 |
We need to find a hideout. | 得找出他們的藏身之處 |
A rendezvous. | 還有接頭地點(diǎn) |
Somewhere in this message it must tell us. | 答案一定就在這些數(shù)字里 |
Well, I think perhaps I should leave you to it. | 我看我還是先走了吧 |
No, you don't have to go. Stay. | 不留下沒關(guān)系 |
Yes, it'd be better if you left now. | 好你走了最好 |
He's kidding. Please stay if you'd like. | 他開玩笑呢想留就留下吧 |
Is it just me or is anyone else starving? | 我都餓死啦你們不餓嗎 |
Oh, God. | 我的神啊 |
So this is what you do. | 這就是你們的工作咯 |
You and John, you solve puzzles for a living. | 你們以解謎為生嗎 |
Consulting detective. | 我是顧問偵探 |
What are these squiggles? | 這些圈圈線條是什么啊 |
They're numbers. An ancient Chinese dialect. | 是數(shù)字一種古代漢語方言 |
Oh, right. Well, of course I should have known that. | 對(duì)哦我也該猜到 |
I've done punch and a bowl of nibbles. | 我弄了些賓治酒和點(diǎn)心 |
Mrs Hudson, you are a saint. | 赫德森太太你真是我的大恩人 |
If it was Monday, I'd have been to the supermarket. | 今天不是周一我都沒去超市 |
Thank you. Thank you. | 感激不盡 |
- So these numbers, it's a cipher? - Exactly. | -這些數(shù)字是密碼嗎-正是 |
And each pair of numbers is a word? | 一對(duì)數(shù)字就是一個(gè)單詞嗎 |
How did you know that? | 你怎么知道 |
Well, two words have already been translated. Here. | 這兩個(gè)詞不是已經(jīng)被破譯了嗎 |
John. | 約翰 |
John, look at this. | 約翰來看這個(gè) |
Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. | 素琳在博物館已經(jīng)破譯了一些密碼 |
We didn't see it. | 我們沒注意到 |
Nine mill. | 九 |
九 | |
百萬 | |
Does that mean millions? | 百萬是指錢嗎 |
Nine million quid. For what? | 九百萬英鎊拿來做什么 |
We need to know the end of this sentence. | 我們得破譯出后面的意思 |
Where are you going? | 你去哪兒 |
To the museum, to the restoration room. | 去博物館修護(hù)室 |
We must have been staring right at it. | 我們一定看到過 |
At what? | 看到過什么 |
The book, John. The book. The key to cracking the cipher. | 書啊約翰破譯密碼用的書 |
Soo Lin used it to do this. | 素琳就是用那書破譯的密碼 |
Whilst we were running around the gallery, | 我們?cè)陉惲惺乙换I莫展的時(shí)候 |
she started to translate the code. It must be on her desk. | 她就開始破譯了一定在她桌上 |
Taxi! | 的士 |
Entschuldigen Sie, bitte. | 對(duì)不起給 |
Ja, danke | 好多謝 |
倫敦 街道地圖 | |
倫敦街道地圖 | |
A book that everybody would own. | 人手一本的書 |
Please, wait! | 請(qǐng)稍等 |
Bitte! | 等一下 |
Was wollt er? | 他要干什么 |
Hey, du, was machst du? | 喂你要干什么 |
- Minute! - Gib mir doch mein Buch zuruck! | -稍等一下-把書還我 |
Yeah. No, absolutely. | 是啊那是當(dāng)然 |
I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. | 我喜歡晚上安靜地待在家里 |
I mean, I love to go out of an | 我是說偶爾出去玩玩兒 |
evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, | 和幾個(gè)中國匪徒比劃拳腳也挺不錯(cuò) |
- but a girl can get too much. - OK. | -但女孩子還是免了吧-也是 |
Er, shall we get a takeaway? | 要不咱們叫外賣吧 |
Yeah. | 好啊 |
Page 1 5, entry 1 ... | 15頁詞條1... |
Page 1 5, entry 1 . | 15頁詞條1 |
Dead man. | 死人 |
死人 | |
You were threatening to kill them. | 先威脅說要?dú)⒘怂麄?/td> |
That's the first cipher. | 那是第一個(gè)密碼 |
9... 0... 15... 9... 0... 1 5... | |
er, 1 5 and 36. | 15和36 |
36, 39, 39... | 36, 39, 39... |
39... | 39... |
9... | 9... |
"Nine", "Mill", "For"... | "九""百萬""用作" |
Blimey, that was quick. I'll just pop down. | 哎呀來得可真快我這就下去拿 |
Do you want me to lay the table? | 要我擺下桌子嗎 |
- Um...eat off trays? - Yeah. | -要擺好了吃嗎-對(duì) |
70...35... | 70...35... |
Jade... | 玉... |
Jade. | 玉 |
Sorry to keep you. How much do you want? | 不好意思久等了多少錢 |
- Do you have it? - What? | -在你那兒?jiǎn)?什么 |
- Do you have the treasure? - I don't understand. | -珍寶在你那兒?jiǎn)?我不明白 |
電車軌道 | |
"Nine mill forjade pin. | "九百萬交換玉簪 |
"Dragon den, black... | "龍穴黑色... |
"Tramway." | "電車軌道" |
John! John, I've got it. | 約翰約翰我譯出來了 |
The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us... | 用的就是倫敦街道地圖他們... |
A book is like a magic garden, | 書中自有黃金屋 |
carried in your pocket. | 書中自有顏如玉 |
- Chinese proverb, Mr Holmes. - I'm... | -這是中國的諺語福爾摩斯先生-我... |
I'm not Sherlock Holmes. | 不是夏洛克·福爾摩斯 |
Forgive me if I do not take your word for it. | 別怪我不相信你 |
Debit card, name of... | 銀行借記卡戶主... |
S Holmes. | 夏·福爾摩斯 |
Take my card. | 用我的卡吧 |
Yes, that's not actually mine. He lent that to me. | 但這張不是我的是他借給我的 |
五千英鎊的支票開給... | |
made out in the name of Mr Sherlock Holmes. | 夏洛克·福爾摩斯先生 |
Yeah, he gave me that to look after. | 是的他讓我保管 |
Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes. | 戲院的入場(chǎng)券購買人也是福爾摩斯 |
Yes, OK. | 是的 |
- What's the name? - Er, Holmes. | -請(qǐng)問名字是-福爾摩斯 |
I realise what this looks like. | 看來我是百口莫辯了 |
But I'm not him. | 但我不是他 |
- We heard it from your own mouth. - What? | -不是你親口說的嗎-說什么 |
"I am Sherlock Holmes and I always work alone." | 我是福爾摩斯我總是單槍匹馬 |
Because no-one else can compete with my massive intellect. | 因?yàn)槲业拇笾腔蹮o人能敵 |
Did I really say that? | 我說了嗎 |
I suppose there's no use me | 我當(dāng)時(shí)只是在調(diào)侃 |
trying to persuade you I was doing an impression. | 不過說了你也不信 |
I am Shan. | 我是單 |
You're... You're Shan? | 什么你就是單 |
Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. | 福爾摩斯先生我們?cè)蜗霘⒛愫屯?/td> |
What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? | 每次暗殺都無功而返這說明什么 |
It tells you that they're not really trying. | 說明他們未盡全力 |
Tramway. | 電車軌道 |
There. | 那里 |
- Not blank bullets now. - OK. | 這次不再是空槍了懂嗎 |
If we wanted to kill you, | 如果我們真要?dú)⒛?/td> |
Mr Holmes, we would have done it by now. | 福爾摩斯先生你早就死了 |
We just wanted to make you inquisitive. | 我們不過想撩起你的好奇心 |
- Do you have it? - Do I have what? | -你找到了嗎-我找到什么了 |
- The treasure. - I don't know what you're talking about. | -珍寶-我不明白你在說什么 |
I would prefer to make certain. | 我喜歡確保萬無一失 |
Everything in the West has its price. | 在西方萬物皆有其價(jià) |
And the price for her life - information. | 而她性命的要價(jià)就是我要的信息 |
I'm sorry. I'm sorry. | 我很抱歉 |
- Where's the hairpin? - What? | -發(fā)簪在哪兒-什么 |
皇太后價(jià)值九百萬的發(fā)簪在哪兒 | |
We already had a buyer in the West | 我們已經(jīng)找到了買家 |
and then one of our people was greedy, he took it, | 卻有人貪得無厭 |
brought it back to London, | 私吞了它并帶回了倫敦 |
and you, Mr Holmes, have been searching. | 而福爾摩斯先生你一直煞費(fèi)苦心在找 |
Please, please. Listen to me. I'm not... | 拜托請(qǐng)聽我說我不是 |
I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. | 我不是夏洛克·福爾摩斯請(qǐng)相信我 |
I haven't found whatever it is you're looking for. | 不管你在找什么我都沒見過 |
- I need a volunteer from the audience. - No, please, please! | -我需要一位觀眾當(dāng)志愿者-不要請(qǐng)不要 |
Ah, thank you, lady. | 謝謝這位女士 |
Yes, you'll do very nicely. | 我保證您能表現(xiàn)出色 |
Ladies and gentlemen, | 女士們先生們 |
from the distant, moonlit shores of NW1 , | 來自遙遠(yuǎn)西北1號(hào)線的月光之濱 |
we present for your pleasure, | 我們有幸為您獻(xiàn)上 |
Sherlock Holmes' pretty companion in a death-defying act. | 福爾摩斯的美麗女友表演的死亡挑戰(zhàn) |
Please! | 求你了住手 |
You've seen the act before. How dull for you. | 這節(jié)目你都看過了這會(huì)失去多少樂趣呀 |
You know how it ends. | 你都已經(jīng)知道結(jié)局了 |
I'm not Sherlock Holmes! | 我不是夏洛克·福爾摩斯 |
I don't believe you. | 我不相信 |
You should, you know. | 你應(yīng)該相信 |
Sherlock Holmes is nothing at all like him. | 夏洛克·福爾摩斯跟他毫不沾邊 |
How would you describe me, John? | 約翰你如何評(píng)價(jià)我 |
- Resourceful? Dynamic? Enigmatic? - Late? | -足智多謀意氣風(fēng)發(fā)高深莫測(cè)-姍姍來遲還差不多 |
That's a semi-automatic. If you fire it, | 那是半自動(dòng)手槍如果你開火 |
the bullet will travel at over 1 ,000 metres per second. | 子彈將以每秒一千多米的速度行進(jìn) |
Well? | 那又如何 |
- Well... - | 是呀 |
...the radius curvature of these walls is nearly four metres. | 此地圍墻的半徑曲率接近四米 |
If you miss, the bullet will ricochet. | 如果你射偏子彈會(huì)反彈 |
Could hit anyone. | 子彈無眼 |
Might even bounce off the tunnel and hit you. | 甚至可能反彈回來射中你自己 |
It's all right. | 沒事了 |
You're going to be all right. It's over now. | 你會(huì)沒事的一切都過去了 |
Don't worry. | 別擔(dān)心 |
Next date won't be like this. | 下次約會(huì)不會(huì)這樣了 |
We'll just slip off. No need to mention us in your report. | 我們先閃了別在報(bào)告里提起我們 |
- Mr Holmes... - I have high hopes for you, Inspector. | -福爾摩斯先生-我對(duì)你期望甚高探長 |
A glittering career. | 你可是前途無量 |
I go where you point me. | 還請(qǐng)你多多指教 |
Exactly. | 明白就好 |
- So, nine million. -Million. | -九百萬-上百萬啊 |
Million, yes. Nine million forjade pin dragon den black tramway. | 沒錯(cuò)九百萬的玉簪龍穴黑色電車道 |
An instruction to all their London operatives. | 是給倫敦所有同黨的指引 |
A message. What they were trying to reclaim. | 訊息就是他們急需找回的東西 |
-什么玉簪嗎-價(jià)值九百萬英鎊 | |
Bring it to the Tramway, their London hideout. | 送到他們位于倫敦的據(jù)點(diǎn)也正是這條電車軌道經(jīng)過的地方 |
等等發(fā)簪居然值九百萬英鎊 | |
- Apparently. - Why so much? | -顯然如此-為什么這么值錢 |
Depends who owned it. | 關(guān)鍵在于當(dāng)初它的主人是誰 |
Two operatives based in London. | 兩名倫敦的走私販 |
They travel over to Dalian to smuggle those vases. | 前往大連走私古董花瓶 |
One of them helps himself to something, a little hairpin. | 其中有人順手牽羊拿了個(gè)小發(fā)簪 |
-價(jià)值九百萬-愛·范孔就是竊賊 | |
he stole the treasure when he was in China. | 他在中國時(shí)偷走了這件珍寶 |
How do you know it was Van Coon, not Lukis? | 你怎么知道是范孔而不是路基斯 |
- Even the killer didn't know that. - Because of the soap. | -就連兇手都不知道-因?yàn)橄词忠?/td> |
- Amanda? - He brought you a present. | -我是艾曼達(dá)-他送你禮物了 |
Oh, hello. | 你是哪位 |
A little gift when he came back from China. | 從中國回來后他給你帶了件小禮物 |
- How do you know that? - You weren't just his PA, were you? | -你怎么知道-你并非單純是他的私人助理吧 |
Someone's been gossiping. | 有人說三道四了 |
- No. - Then I don't understand why... | -不-那我就不明白了 |
Scented hand soap in his apartment. | 他公寓里的芳香洗手液 |
300ml of it. Bottle almost finished. | 300毫升裝快用完了 |
- Sorry...? | 抱歉我不明白 |
I don't think Eddie Van Coon | 愛·范孔看著不象是 |
was the type of chap to buy himself hand soap, | 會(huì)用洗手液的人 |
not unless he had a lady coming over. | 除非有女士經(jīng)常到訪 |
And it's the same brand as that hand cream there on your desk. | 和你桌子上的手霜是同一品牌 |
Look, it wasn't serious between us. | 我倆都沒把這當(dāng)真 |
It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss. | 不過是逢場(chǎng)作戲而已他是我的上司 |
What happened? Why did you end it? | 出什么事了你為什么結(jié)束 |
I thought he didn't appreciate me. | 我覺得他不重視我 |
Took me for granted. | 根本沒把我當(dāng)回事 |
Stood me up once too often. | 經(jīng)常放我鴿子 |
We'd plan to go away for the weekend and then he'd just leave. | 我們本計(jì)劃外出度周末他卻突然離開 |
Fly off to China at a moment's notice. | 招呼也不打就飛到中國去了 |
And he brought you a present from abroad to say sorry. | 為表歉意他從國外給你帶回了禮物 |
Can I just have a look at it? | 我能看看嗎 |
He really climbed up onto the balcony? | 他真的從外墻爬進(jìn)陽臺(tái)的嗎 |
Nail a plank across the window and all your problems are over. | 在窗戶上釘個(gè)十字板條你的問題就解決了 |
Thanks. | 謝謝 |
He said he bought it in a street market. | 他說是從街邊集市買的 |
Oh, I don't think that's true. I think he pinched it. | 未必如此我認(rèn)為是他偷的 |
Yeah, that's Eddie. | 對(duì)他一貫如此 |
Didn't know its value, just thought it would suit you. | 他不知它的價(jià)值只是覺得你戴很合適 |
Oh? What's it worth? | 是嗎值多少 |
九百萬英鎊 | |
Oh, my God. | 我的天吶 |
Oh, my God! | 上帝呀 |
Nine million?! | 九百萬 |
Over 1 ,000 years old | 千年古董 |
and it's sitting on her bedside table every night. | 每晚就放在她床頭幾上 |
He didn't know its value. | 他不知道此物價(jià)值連城 |
Didn't know why they were chasing him. | 也不懂為何有人對(duì)他窮追不舍 |
Should've just got her a lucky cat. | 是不是該給她送個(gè)招財(cái)貓 |
- You mind, don't you? - What? | -你介意吧-什么 |
That she escaped. General Shan. | 單幫主她逃之夭夭了 |
It's not enough that we got her two henchmen. | 剪除她兩個(gè)黨羽這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 |
Must be a vast network, John. | 外面肯定還有張?zhí)炝_地網(wǎng)約翰 |
Thousands of operatives. | 成千上萬的黑道中人 |
You and I, we barely scratched the surface. | 你我所及不過冰山一角 |
You cracked the code though, Sherlock. | 夏洛克你破譯了他們的密碼 |
And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it. | 笛墨掌握了情況或許能抽絲剝繭 |
No. No, I crack this code, | 沒用的破譯了這個(gè)密碼 |
all the smugglers have to do is pick up another book. | 走私犯只需再換本書就行 |
Without you... | 若沒有您 |
without your assistance, | 沒有您的協(xié)助 |
we would not have found passage into London. | 我們根本沒法來到倫敦 |
You have my thanks. | 衷心感謝 |
M_感激毫無意義 | |
M_不過是指望再施援手 | |
We did not anticipate... | 我們沒有意料到 |
We did not know this man would come. | 不知道那人會(huì)插手此事 |
This Sherlock Holmes. | 那個(gè)夏洛克·福爾摩斯 |
And now your safety is compromised. | 如今你的安危堪輿 |
M_他們不可能追查到我 | |
I will not reveal your identity. | 我不會(huì)泄露你身份 |
M_毋庸置疑 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞)琉预,關(guān)鍵字“神探夏洛克”