神探夏洛克第1季第2集臺(tái)詞

神探夏洛克第1季第2集臺(tái)詞

英文 中文
The great artisans say the more the teapot is used 手藝精湛的匠人都說
the more beau t iful it becomes. 茶壺是愈用愈美之物
The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 壺身常年浸潤在溢出的茶水中
The deposit left on the 久而久之掛在壺身的茶銹
clay creates this beautiful patina over time. 形成唯美的光感
Some pots, the clay has 有些茶壺
been burnished by tea made over 400 years ago. 在400年前就用茶水來拋光了
This museum will be closing in 1 0 minutes. 博物館將在10分鐘后閉館
400 years old, they're 400年的古董
letting you use it to make yourself a brew. 他們也讓你來泡茶
Some things aren't supposed to sit behind glass, 有些東西不該擺在玻璃罩里
they're made to be touched. 而是需要雙手的呵護(hù)
To be handled. 需要把玩
These pots need attention. 茶壺也要關(guān)愛
The clay is cracking. 不然茶壺會(huì)有裂紋
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. 濺出來這點(diǎn)水真有這么大作用嗎
Sometimes you have to look hard at something 有些事物的價(jià)值要用心
to see its value. 才能體會(huì)
See?
This one shines a little brighter. 這只壺更有光澤
I don't suppose... 我...
Um, I mean... 我想說...
I don't suppose that you want to have a drink? 我想請(qǐng)你和我去喝一杯好嗎
Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. 當(dāng)然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎樣
You wouldn't like me all that much. 你不會(huì)喜歡我的
Can I maybe decide that for myself? 這個(gè)讓我來決定好嗎
I can't. 我不能去
I'm sorry. 對(duì)不起
Please stop asking. 請(qǐng)別問了
Is that security? 是保安嗎
Hello? 有人嗎
Can the till supervisor please go to...? 請(qǐng)柜臺(tái)收銀主管到...
Unexpected item in bagging area, 袋裝區(qū)有不明物品
please try again. 請(qǐng)?jiān)俅螄L試
Item not scanned. Please try again. 無法識(shí)別請(qǐng)?jiān)俅螄L試
Can you maybe keep your voice down? 能不能小點(diǎn)聲
- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it. -此卡無法使用-好知道了知道了
Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 請(qǐng)使用其他付款方式此卡無法使用
Please use an alternative method of payment. 請(qǐng)使用其他付款方式
Keep it. Keep that. 放著吧我不要了
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping. -怎么這么久-好吧東西還沒買到
What? Why not? 怎么
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. 因?yàn)槲液妥詣?dòng)識(shí)別機(jī)發(fā)生了一些口角
You... You had a row with a machine?! 你跟機(jī)器吵架
Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash? 差不多機(jī)器紋絲不動(dòng)我卻大喊大叫有現(xiàn)金嗎
Take my card. 用我的卡吧
You could always go yourself, you know, 你怎么不自己去買
you've been sitting there all morning, 一早上凈坐在這里
you've not even moved since I left. 從我離開到現(xiàn)在你連動(dòng)都沒動(dòng)
And what happened about that case you were offered - 那件亞里亞鉆石案
- the Jaria diamond? - Not interested. -進(jìn)展如何-沒興趣
I sent them a message. 我給他們?nèi)チ藗€(gè)信
Don't worry about me, I can manage. 沒事我自己來
夏洛克-
老兄近況如何?好久沒見面了
聽聞你現(xiàn)在做咨詢偵探
銀行發(fā)生了樁"意外"
希望你能幫我解開疑團(tuán)
歡迎你來當(dāng)然我會(huì)...
- Is that my computer? - Of course. -那不是我的電腦嗎-當(dāng)然
- What? - Mine was in the bedroom. -你的呢-我的在臥室
What? And you couldn't be bothered to get up? 你怎么就不去拿自己的
It's password protected. 我設(shè)密碼了
In a manner of speaking. 從你的說話方式就能猜出密碼
Took me less than a minute to guess yours, 用不了一分鐘
not exactly Fort Knox. 一點(diǎn)也不牢靠
Right. Thank you. 行行行還我
- Need to get a job. - Oh, dull. -我要找份工作-無聊
Listen, um... 聽著
...if you'd be able to lend me some... 你看能不能借我...
- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank. -夏洛克在聽嗎-我要去一趟銀行
Yes, when you said we were going to the bank... 你剛才說要來銀行時(shí)...
紐約時(shí)間
倫敦時(shí)間
香港時(shí)間
Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福爾摩斯
Sherlock Holmes. 夏洛克·福爾摩斯
- Sebastian. - Hiya, buddy. -塞巴斯蒂安-老兄自從上次見面到現(xiàn)在
How long - eight years since I last clapped eyes on you? 一別八年了
- This is my friend , John Watson. - Friend? -這位是我的朋友約翰·華生-朋友嗎
Colleague. 同事
Right.
Grab a pew. 隨便坐
Do you need anything, coffee, water? 喝點(diǎn)什么咖啡還是水
No? We're all sorted here, thanks. 不用麻煩了多謝
So you're doing well. You've been abroad a lot. 看來過得不錯(cuò)經(jīng)常出國
Well, so? 怎么說
Flying all the way around the world twice in a month. 每個(gè)月兩次環(huán)球飛行
Right. You're doing that thing. 對(duì)你又來了
We were at uni together, 我們是大學(xué)同學(xué)
and this guy here had a trick he used to do. 這家伙原來就喜歡玩這種把戲
It's not a trick. 這不是把戲
He could look at you and tell you your whole life story. 他看著你就能把你一生說完整
Yes, I've seen him do it. 對(duì)我見識(shí)過
Put the wind up everybody, we hated it. 他讓所有人都害怕我們討厭他
We'd come down to breakfast in the formal hall 早上在學(xué)校用餐時(shí)
and this freak would know you'd been shagging the previous night. 這怪胎就能說出你昨晚鬼混的事
- I simply observed. - Go on, enlighten me. -略微觀察就能看出來-繼續(xù)啟發(fā)我一下
Two trips a month, flying all the way around the world, 一個(gè)月兩次飛遍全世界
you're quite right. 沒錯(cuò)
How could you tell? 怎么看出來的
Are you going to tell me there's a stain on my tie 別又說我領(lǐng)帶上有什么番茄醬
from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? 這種醬很特殊只能在曼哈頓買到
- No, I... - Is it the mud on my shoes? -不我...-還是說我鞋上有泥點(diǎn)嗎
I was just chatting with your secretary outside. 我剛跟你秘書在外面閑聊
She told me. 她告訴我的
I'm glad you could make it over, we've had a break-in. 很高興你能來幫忙我們公司遭人非法闖入
Sir William's office - the bank's former chairman. 那是威廉爵士的辦公室他曾是銀行總裁
The room's been left here like a sort of memorial. 那間辦公室一直原封未動(dòng)算是種紀(jì)念吧
Someone broke in late last night. 昨晚這里遭人非法闖入
- What did they steal? - Nothing. -丟什么了-沒有
Just left a little message. 只留下一條訊息
60 seconds apart. 60秒的空檔
So, someone came up here in the middle of the night, 有人半夜?jié)撊敕块g
splashed paint around and left within a minute. 利用不到1分鐘的時(shí)間畫了兩筆就跑了
How many ways into that office? 有幾條路通到這間辦公室
Well, that's where this gets really interesting. 這個(gè)說來就有意思了
Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 銀行內(nèi)所有的出入口都從這里關(guān)閉
Every walk-in cupboard, every toilet. 另外還有所有的大型櫥柜和洗手間
That door didn't open last night? 昨天哪里沒關(guān)嗎
There's a hole in our security. 保安系統(tǒng)應(yīng)該有漏洞
Find it and we'll pay you 你來找我們付報(bào)酬
five figures. 5位數(shù)
This is an advance. 這是定金
Tell me how he got in. 找出此人是如何潛入的
There's a bigger one on its way. 剩余款稍后奉上
I don't need an incentive, Sebastian. 塞巴斯蒂安你不必以此來激勵(lì)我
He's, er... ...he's kidding you, obviously. 他開玩笑呢明擺著
Shall I look after that for him? 我能替他保管嗎
Thanks. 謝謝
紐約時(shí)間
香港事務(wù)專理
愛德華·范孔
Two trips around the world this month. 這個(gè)月的兩次環(huán)球之旅
You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. 你沒問過他的秘書那說辭不過是想激怒他
- How did you know? - Did you see his watch? -怎么看出來的-注意他的手表沒有
His watch? 手表
The time was right, but the date was wrong. 時(shí)間沒錯(cuò)不過日期不對(duì)
Said two days ago. 晚了兩天
Crossed the date line twice and he didn't alter it. 倒過兩次時(shí)差不過他沒有調(diào)日期
- Within a month? How did you get that? - New Breitling. -怎么看出是一個(gè)月內(nèi)-新款的百年靈表
Only came out this February. 今年二月才面市
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 好吧我們還要在這逗留一會(huì)嗎
Got everything I need to know already, thanks. 該查的都已經(jīng)查清楚了多謝
That graffiti was a message. 涂鴉是想傳達(dá)一條訊息
Someone at the bank, working on the trading floors. 是留給在銀行交易大廳里工作的某人
We find the intended recipient and... 一旦找到信息接收方...
They'll lead us to the person who sent it? 就能順藤摸瓜找到留信的人
Obvious. 很顯然
Well, there's 300 people up there, who was it meant for? 交易大廳里有300名工作人員會(huì)是誰呢
- Pillars. - What? -柱子-什么
Pillars and the screens. 有柱子和屏幕擋著
Very few places you could see that graffiti from. 只有很少幾個(gè)地方能看到那信息
That narrows the field considerably. 大大縮小了范圍
And, of course, the message was left at 1 1 .34 last night. 還有信息于昨晚11點(diǎn)34分留下
That tells us a lot. 這就說明了很多
- Does it? - Traders come to work at all hours. -是嗎-交易大廳每小時(shí)都有人輪班
Some trade with Hong Kong in the middle of the night. 跟香港方面的交易就得在午夜進(jìn)行
香港事務(wù)專理
That message was intended for somebody who came in at midnight. 那信息就是專門留給午夜來上班的人
Not many Van Coons in the phone book. 電話黃頁中姓范孔的可不多
愛德華·范孔
Taxi! 的士
范孔
So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 那現(xiàn)在怎么辦坐等他回來嗎
- Just moved in. - What? -剛搬來的-什么
- Floor above, new label. - Could have just replaced it. -他樓上這家標(biāo)簽還是新的-可能是剛換過
溫特爾
- No-one ever does that. - Hello? -沒人換這個(gè)-你好哪位
Hi, um, I live in the flat just below you. 你好我就住你家樓下
I don't think we've met. 但好像沒見過你
No, well, er, I've just moved in. 是沒見過我剛搬來
Actually, I've just locked my keys in my flat. 其實(shí)是這樣的我鑰匙忘家里了
Do you want me to buzz you in? 要我放你進(jìn)來嗎
Yeah. And can we use your balcony? 對(duì)能借用下你家陽臺(tái)嗎
What?! 什么
Sherlock? 夏洛克
Sherlock, are you OK? 夏洛克你還好吧
Yeah, any time you feel like letting me in 好吧差不多了就讓我進(jìn)去
Do you think he'd lost a lot of money? 你覺得他是因損失大筆錢而自殺嗎
Suicide is pretty common among City boys. 城里年輕人自殺現(xiàn)象非常普遍
- We don't know that it was suicide. - Come on. -還不能確定是自殺-拜托
The door was locked from the inside, 門從里面鎖著
you had to climb down the balcony. 你還得從樓上陽臺(tái)爬下來
Been away three days judging by the laundry. 從待洗衣物來看出差過三天
Look at the case, there was something tightly packed inside it. 看他的箱子還有幾件衣服疊得好好的
- Thanks. I'll take your word for it. - Problem? -謝了我聽你的判斷就行了-有問題嗎
Yeah, I'm not desperate 我還沒絕望到
to root around some bloke's dirty underwear. 要去翻找某人的臟內(nèi)衣褲
Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 銀行里的那些符號(hào)為什么要涂在那兒
- Some sort of code? - Obviously. -是某種暗碼-顯然是
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 問題是為什么要涂上想聯(lián)系干嘛不用電郵
Well, maybe he wasn't answering. 可能他不回郵件吧
Oh, good, you follow. 很好你總算跟上思路了
No. 還沒
What kind of a message would everyone try to avoid? 哪種信息會(huì)讓大家避之不及
What about this morning? 像你今早看的那些如何
- Those letters you were looking at? - Bills? -你今早看的那些信嗎-是賬單
Yes. He was being threatened. 對(duì)他被威脅了
Not by the Gas Board. 肯定不是煤氣公司
...see if we can get prints off this glass. 看能否在杯子上提取到指紋
Sergeant, we haven't met. 警佐初次見面
Yeah, I know who you are 我可久仰你大名了
and I would prefer it if 你最好
you didn't tamper with any of the evidence. 沒亂動(dòng)任何證據(jù)
I phoned Lestrade. Is he on his way? 我給雷斯垂德打過電話他來了嗎
He's busy. I'm in charge. 他很忙這里由我負(fù)責(zé)
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. 我不是什么警佐而是笛墨探長
We're obviously looking at a suicide. 顯然是自殺事件
It does seem the only explanation of all the facts. 這是現(xiàn)場(chǎng)所有證據(jù)的唯一解釋
Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. 錯(cuò)這是現(xiàn)場(chǎng)某些證據(jù)的一個(gè)可能解釋
You've got a solution that you like, but you are choosing 你得出自己喜歡的結(jié)論然后就一葉障目
to ignore anything you see that doesn't comply with it. 忽視所有對(duì)自己結(jié)論不利的證據(jù)
- Like? - Wound's on the right side of his head. -比如-致命傷口在頭部右側(cè)
- And? - Van Coon was left-handed. -然后呢-范孔是左撇子
Requires quite a bit of contortion. 身體得扭曲成啥樣才能自殺
Left-handed? 他是左撇子嗎
I'm amazed you didn't notice. 你竟然沒注意
All you have to do is look around this flat. 這屋里到處都是證據(jù)
Coffee table on the left-hand side, 咖啡桌在左手一側(cè)
coffee mug handle pointing to the left. 咖啡杯柄朝向左側(cè)
Power sockets, 電源插座
habitually used the ones on the left. 日常慣用左側(cè)那幾個(gè)
Pen and paper on the left of the phone. 紙筆都放在電話左側(cè)
Picked up with his right, took messages with his left. 因?yàn)樗糜沂纸与娫捵笫謱懥粞?/td>
- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it. -要我繼續(xù)說嗎-不用夠了
I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 我還是繼續(xù)吧反正也快說完了
There's a knife on the breadboard 案板上有把餐刀
with butter on the right side of the blade 黃油涂在刀口右側(cè)
because he used it with his left. It's highly unlikely 因?yàn)樗麘T用左手拿刀實(shí)在不大可能
that a left-handed man would 一個(gè)左撇子
shoot himself in the right side of his head. 會(huì)用右手開槍自殺
Conclusion, someone broke in here and murdered him 結(jié)論就是有人闖入并謀殺了他
only explanation of allof the facts. 這才是現(xiàn)場(chǎng)所有證據(jù)的唯一解釋
- But the gun? - He was waiting for the killer. -但那槍呢-他那時(shí)是在等兇手
- He'd been threatened. - What? -他被威脅了-什么
Today at the bank, sort of a warning. 今天銀行的涂鴉就是種警告
He fired a shot when his attacker came in. 兇手闖入的時(shí)候他開過一槍
- And the bullet? - Went through the open window. -子彈呢-從開著的窗戶飛出去了
Oh, come on 得了
What are the chances of that?! 這幾率多小你知道嗎
Wait until you get the ballistics report. 那你就等著看彈道報(bào)告吧
The bullet in his brain 我敢擔(dān)保
wasn't fired from his gun, I guarantee it. 他頭部中的子彈不是自己槍里的
But if his door was locked from the inside, 但門從里面鎖住
how did the killer get in? 兇手是怎么進(jìn)來的
Good, you're finally asking the right questions. 很好你總算問到點(diǎn)子上了
He's left trying to sort of cut his hair with a fork, 他留在那兒想用把叉子剪自己頭發(fā)
which of course can never be done. 那當(dāng)然不可能
It was a threat, that's what the graffiti meant. 那涂鴉是在威脅人
I'm kind of in a meeting. 我們?cè)陂_會(huì)呢
Can you make an appointment with my secretary? 你能跟我秘書另約時(shí)間嗎
I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. 這事可不能等抱歉塞巴斯蒂安
One of your traders, 你們辦公室里的一名交易員
someone who worked in your office, was killed. 被謀殺了
- What? - Van Coon. -什么-是范孔
The police are at his flat. 警方正在他公寓
- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's digestion. -被謀殺-抱歉擾了諸位雅興
Still want to make an appointment 還想讓我另約時(shí)間嗎
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? 還是明早直接去蘇格蘭場(chǎng)談
Harrow, Oxford...very bright guy. 哈羅公學(xué)牛津大學(xué)相當(dāng)聰明
Worked in Asia for a while, so... 在亞洲工作過一陣所以...
You gave him the Hong Kong accounts? 你把香港事務(wù)交給他負(fù)責(zé)了
Lost 5 million in a single morning, 一個(gè)早上損失了五百萬
made it all back a week later. 一周后全部賺回
Nerves of steel, Eddie had. 愛德有著鋼鐵般強(qiáng)韌的意志
- Who'd want to kill him? - We all make enemies. -誰會(huì)有殺他的動(dòng)機(jī)-我們都有敵人
You don't all end up with a bullet through your temple. 但不會(huì)都被一槍斃命
Not usually. Excuse me. 通常是不會(huì)抱歉
It's my chairman. 是我們董事長
Police have been on to him. 警方聯(lián)系他了
Apparently they're telling him it was a suicide. 顯然他們告訴他是自殺事件
Well they've got it wrong, Sebastian. 那是他們搞錯(cuò)了塞巴斯蒂安
He was murdered. 他是被謀殺的
Well, I'm afraid they don't see it like that. 恐怕他們不這么看
- So? - And neither does my boss. -所以呢-我老板也不這么看
I hired you to do a job. Don't get sidetracked. 我是讓你來查其它事別本末倒置了
I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 我一直認(rèn)為銀行家都是無良混蛋
I need you to get over to Crispians. 你去一趟克里斯潘拍賣行
Two Ming vases up for auction - Chenghua. 兩個(gè)明代花瓶要拍賣成化年間的
- Will you appraise them? - Soo Lin should go, she's the expert. -你去鑒定下好嗎-該讓素琳去她才是專家
Soo Lin has resigned herjob. I need you. 素琳已經(jīng)辭職了得你去
姚 素 琳
約翰·華生 個(gè)人簡(jiǎn)歷
- Just locum work. - No, that's fine. -只是臨時(shí)工哦-沒關(guān)系
You're, um... Well, you're a bit over-qualified. 你來干這個(gè)可能有點(diǎn)大材小用了
Er, I could always do with the money. 只要有錢掙就行
Well, we've got two away on holiday this week 這周我們有兩名醫(yī)生去度假了
and one's just left to have a baby. 一名剛開始休產(chǎn)假
It might be a bit mundane for you. 你可能會(huì)覺得有點(diǎn)太過平淡
Er, no, mundane is good, sometimes. 不會(huì)有時(shí)候平淡反而好
Mundane works. 平淡點(diǎn)就行
- It says here you were a soldier. - And a doctor. -簡(jiǎn)歷上說你當(dāng)過兵-是軍醫(yī)
Anything else you can do? 還有別的技能嗎
I learned the clarinet at school. 上學(xué)時(shí)學(xué)過豎笛
Oh... ...well, I'll look forward to it. 很期待看你演奏
I said, could you pass me a pen? 我說了能遞我支筆嗎
- What? When? - About an hour ago. -啥什么時(shí)候-大約一小時(shí)前
Didn't notice I'd gone out then? 沒注意到我外出了嗎
I went to see about a job at that surgery. 我去那家外科診所面試去了
- How was it? - Great. She's great. -怎么樣-很好她很棒
Who?
The job. 那工作
She?! 你說了她
It. 是它
Yeah, have a look. 得來看這個(gè)
"The intruder who can walk through walls." 會(huì)穿墻術(shù)的入侵者
It happened last night. 昨晚發(fā)生的事
Journalist shot dead in his flat. 記者在自己的公寓內(nèi)被槍殺
Doors locked, windows bolted from the inside. 門窗都從屋內(nèi)反鎖著
Exactly the same as Van Coon. 和范孔的案子完全一樣
God! You think...? 天你覺得...
He's killed another one. 他又殺了一個(gè)
新蘇格蘭場(chǎng)
Brian Lukis, freelance journalist, 布萊恩·路基斯自由記者
murdered in his flat. 被害于自己的公寓
Doors locked from the inside. 門從屋內(nèi)反鎖著
You've got to admit, it's similar. 你得承認(rèn)兩個(gè)案子確有相似之處
Both men killed by someone who can walk through solid walls. 兩人都是被某個(gè)能穿越堅(jiān)實(shí)墻壁的兇手殺害
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 探長你當(dāng)真相信愛·范孔
just another city suicide? 不過是一起自殺案嗎
You have seen the ballistics report, I suppose? 我想你已經(jīng)看過彈道測(cè)試報(bào)告了吧
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 那發(fā)致命的子彈是用他自己的槍打的嗎
- No. - No. So this investigation might move -不是-沒錯(cuò)所以如果你肯聽我的話
a bit quicker if you were to take my word as gospel. 此案還可能快點(diǎn)了結(jié)
I've just handed you a murder inquiry. 我是向你申請(qǐng)調(diào)查一宗謀殺案
Five minutes in his flat. 就去他的公寓勘察5分鐘
Four floors up. 四層樓高
That's why they think they're safe. 所以他們認(rèn)為可以高枕無憂
Put a chain across the door, 掛上門鏈插上門閂
bolt it shut, think they're impregnable. 反鎖起來就以為堅(jiān)不可摧了
They don't reckon for one second that there's another way in. 根本沒想到還有另一個(gè)入口
- I don't understand. - Dealing with a killer who can climb. -我不明白-一個(gè)會(huì)飛檐走壁的殺手
- What are you doing? - Clings to the walls like an insect. -你在干什么-兇手像昆蟲一樣攀附在墻上
That's how he got in. 他就是這么進(jìn)來的
What?! 什么
He climbed up the side of the walls, ran along the roof, 他順著墻爬上來跑到屋頂
dropped in through this skylight. 從這個(gè)天窗跳進(jìn)來
You're not serious?! Like Spider-Man? 你開玩笑的吧像蜘蛛俠那樣嗎
He scaled six floors of a Docklands apartment building, 他爬到了碼頭區(qū)公寓樓的六樓
- jumped the balcony and killed Van Coon. - Oh, hold on -從陽臺(tái)跳入殺害了范孔-得了吧
That's how he got into the bank 當(dāng)然他也是這樣潛入銀行
ran along the window ledge onto the terrace. 順著窗臺(tái)爬到露臺(tái)上
I have to find out what connects these two men. 我得找到這兩人之間的聯(lián)系
肯辛頓西區(qū)圖書館
Date stamped on the book is the same day that he died. 書上的借書日期就是他被害的那天
Sherlock? 夏洛克
So, the killer goes to the bank, 兇手去了銀行
leaves a threatening cipher at the bank. 給范孔留下了一個(gè)恐嚇密碼
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. 范孔驚慌失措跑回自己家鎖起來
Hours later, he dies. 數(shù)小時(shí)后他死了
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 兇手在圖書館找到了路基斯
on the shelf where he knows it'll be seen. 并在他能看到的書架上留下密碼
Lukis goes home. 路基斯逃回家
Late that night, he dies too. 那天深夜他也死了
Why did they die, Sherlock? 他們?yōu)槭裁磿?huì)被殺夏洛克
Only the cipher can tell us. 只有密碼才能告訴我們答案
The world's run on codes and ciphers, John. 約翰這世上充滿了暗號(hào)和密碼
From the million-pound 從價(jià)值數(shù)百萬英鎊的
security system at the bank to the PIN machine 銀行保衛(wèi)系統(tǒng)到普通的密碼機(jī)
you took exception to. 皆是如此
Cryptography inhabits our every waking moment. 只要我們醒著就得跟密碼打交道
Yes, OK, but... 是沒錯(cuò)不過
But it's all computer generated - 不過都是由電腦生成
electronic codes, electronic ciphering methods. 例如電子編碼電子加密程序
This is different. 這次不一樣
It's an ancient device. 這是一種古老的編碼方法
Modern code-breaking methods won't unravel it. 現(xiàn)代的密碼破譯技術(shù)無法破解
- Where are we headed? - I need to ask some advice. -我們?nèi)ツ睦?我得去咨詢一下
What?! Sorry? 什么再說一次
You heard me perfectly. I'm not saying it again. 你聽得很清楚我不想重復(fù)
- You need advice? - On painting. -你也要咨詢-繪畫方面的
Yes, I need to talk to an expert. 沒錯(cuò)我得向?qū)<易稍円幌?/td>
Part of a new exhibition. 新作的冰山一角
- Interesting. - I call it... -有意思-我叫它
Urban Bloodlust Frenzy. 《都市殺戮狂》
Catchy 朗朗上口
I've got two minutes before a Community Support Officer 再過兩分鐘
comes around that corner. 社區(qū)協(xié)警就從那拐角過來了
Can we do this while I'm working? 可以讓我邊畫邊說嗎
- Know the author? - I recognise the paint. -認(rèn)識(shí)創(chuàng)作者嗎-我認(rèn)得這涂料
It's like Michigan...hard-core propellant. 像是密歇根牌某種高手用原料
I'd say zinc. 我想是鋅
And what about the symbols? Do you recognise them? 那這些符號(hào)呢你認(rèn)識(shí)嗎
I'm not even sure it's a proper language. 我不確定這是不是某種語言
Two men have been murdered, Raz. 兩個(gè)人被害了拉茲
Deciphering this is the key to finding out who killed them. 破譯這密碼就是找到兇手的關(guān)鍵
And this is all you've got to go on 這就是你們唯一的線索嗎
- It's hardly much, is it? - Are you going to help us or not? -寥寥無幾啊-你到底幫不幫我們
I'll ask around. 我會(huì)去打聽下
- Somebody must know something about it. - Oi! -總會(huì)有人了解點(diǎn)內(nèi)情-那邊的
What the hell do you think you're doing? 你到底在干什么
This gallery is a listed public building. 這美術(shù)館可是保護(hù)建筑
No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. 不不等等這不是我畫的
I was just holding this for... 我只不過是幫人拿著...
Bit of an enthusiast, are we? 你還真是熱心吶跟我們走一趟吧
She was right in the middle of an important piece of restoration. 那件陶器她才剛剛修復(fù)到一半
Why would she suddenly resign? 她為什么要突然辭職
Family problems. She said so in her letter. 家庭原因她辭職信上是這么說
But she doesn't have a family. 但她沒有家庭
She came to this country on her own. 她獨(dú)自一人來到英國
- Andy! - Look, those teapots, those ceramics. -安迪-看這些茶壺這些陶器
They've become her obsession. 它們令她著迷
She's been working on restoring them for weeks. 連著幾個(gè)星期她都在修復(fù)這些
I can't believe that she would just...abandon them. 我不信她會(huì)就這樣棄它們不顧
Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 我想是某人把她嚇跑了
You've been a while. 你去了很久
Yeah, well, you know how it is. 是啊你清楚那些程序
Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? 拘留所的警官可不會(huì)輕易放人是吧
Just formalities. Fingerprints, 各種手續(xù)指紋
charge sheet, and I've 控訴書
got to be in magistrates' court on Tuesday. 周二我還得上治安法庭
- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday! -什么-我夏洛克周二上法庭
- They're giving me an ASBO! - Good, fine. -他們控告我違反社會(huì)治安-真是好極了
You want to tell your little pal 麻煩轉(zhuǎn)告你的小伙計(jì)
he's welcome to go and own up any time. 隨時(shí)歡迎他來招供
This symbol, I still can't place it. 這密碼我還是毫無頭緒
No, I need you to go to the police station 慢你得去趟警局
and ask about the journalist. 了解下那個(gè)記者的情況
The personal effects will have been impounded. 他的私人物品應(yīng)該被收在那里
Get hold of his diary, 去找下他的日記
or something that will tell us his movements. 或任何記錄他行程的東西
Go and see Van Coon's PA. 我去拜訪下范孔的助理
If you retrace their steps, somewhere they'll coincide. 順著他們的行程走總會(huì)發(fā)現(xiàn)有巧合之處
Scotland Yard. 到蘇格蘭場(chǎng)
Flew back from Dalian Friday. 周五從大連飛回來
Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 似乎他與銷售團(tuán)隊(duì)連開了好幾個(gè)會(huì)
Can you print me up a copy? 能給我打印一份嗎
- Sure. - What about the day he died? -當(dāng)然-他被害那天的日程呢
- Can you tell me where he was? - Sorry, I've got a gap. -能告訴我他去過哪兒?jiǎn)?抱歉那天行程是空白
I have all his receipts. 我有他所有的收據(jù)
- Your friend... - Listen, whatever you say, -你的朋友-聽著不管你說什么
I'm behind you 100 per cent. 我都百分之百支持你
...he's an arrogant sod. 他是個(gè)傲慢自大的混蛋
Well, that was mild. People say a lot worse than that. 你這算是客氣的了還有人說得更難聽
This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary? 這就是你要的東西那記者的日記
登機(jī)牌
目的地大連
始發(fā)地倫敦
What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 艾曼達(dá)他是個(gè)什么樣的老板關(guān)心下屬嗎
Um, no. That's not a word I'd use. 不我覺得不是
The only things Eddie appreciated had a big price tag. 愛德只關(guān)心那些昂貴的東西
Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? 比如這護(hù)手霜是他給你買的吧
Look at this one. 看這張
他被害當(dāng)天的打的發(fā)票18.5鎊
That would get him to the office. 那是他打車來辦公室吧
Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 1 8 would get him 非高峰期看下時(shí)間上午10點(diǎn)左右
- as far as... - ...The West End. I remember him saying. -18鎊夠他打車到... -西區(qū)我記得他說過
Underground, printed at one in Piccadilly. 地鐵票下午一點(diǎn)從皮卡迪利進(jìn)站
So he got a Tube back to the office. 那他是搭地鐵回的辦公室
Why would he get a taxi into town and then the Tube back? 他為什么先打的出去又搭地鐵回來呢
Because he was delivering something heavy. 因?yàn)樗麛y帶了重物
You wouldn't lug a package up the escalator. 沉重的包裹很難拖上自動(dòng)扶梯
Delivering?! 重物
To somewhere near Piccadilly Station. 到皮卡迪利站附近
Dropped the package, delivered it, and then... 卸下包裹移交然后
意大利披薩快餐店
Stopped on his way. He got peckish. 停下了腳步他餓了
意大利披薩快餐店
So you bought your lunch from here en route to the station 于是你在去地鐵站的路上買了午餐
but where were you headed from? 但是你究竟從哪兒來
Where did the taxi drop you? 出租車把你送到了哪里
- Oof! - Right. 對(duì)了
Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 愛·范孔被害當(dāng)天帶著一個(gè)包裹來到這里
Whatever was hidden inside that case... 不管箱子里藏了什么
I've managed to piece together a picture 我已經(jīng)拼出了一張圖
using scraps of information - credit card bills, receipts. 通過信用卡賬單收據(jù)等票據(jù)提供的信息
He flew back from China, 他從中國返回后
- then he came here. - Sherlock. -來到了這里-夏洛克
Somewhere in this street, 就在這條街上
somewhere near. I don't know where, but... 就在附近我不知道具體位置
- That shop, over there. - How could you tell? -就是那家店鋪-你怎么知道
Lukis's diary. He was here too. 路基斯在日記里提過他也曾來此
He wrote down the address. 他記下了地址
Hello. 你好
You want...lucky cat? 買一只招財(cái)貓吧
No, thanks, no. 不謝謝不用
只要十鎊
I think your wife, she will like. 您夫人一定會(huì)喜歡
Um, maybe... 不了謝謝
Sherlock... 夏洛克
- The label there. - Yes, I see it. -注意標(biāo)簽-我看到了
It's exactly the same as the cipher. 跟那個(gè)記號(hào)一模一樣
It's an ancient number system - Hang Zhou. 這是古老的記數(shù)法蘇州碼子
These days only street traders use it. 如今只有街頭商販才會(huì)使用
Those were numbers written 這就是寫在銀行
on the wall at the bank, and at the library. 和圖書館墻上的數(shù)字
Numbers written in an ancient Chinese dialect. 使用古漢語方言書寫的數(shù)字
It's a 15. 是十五
What we thought was the artist's tag, it's a number 15. 我們之前以為是涂鴉其實(shí)是數(shù)字十五
And the blindfold, the horizontal line. 畫在眼睛上的橫線
That was a number as well. 也是數(shù)字
- The Chinese number one, John. - We found it. -漢字書寫的數(shù)字一約翰-我們解開了
Two men travel back from China, 兩人均是從中國返回后
both head straight for the Lucky Cat emporium. 直接來到招財(cái)貓商店
What did they see? 他們看到了什么
It's not what they saw. 這不是關(guān)鍵
It's what they both brought back in those suitcases. 關(guān)鍵是他們的行李里帶回了什么
And you don't mean duty free. 你不是在說免稅品吧
Thank you. 謝謝
Think about what Sebastian told us. 想想塞巴斯蒂安告訴我們范孔的事
About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. 他在股市上的大賺大賠
- Lost 5 million. - Made it back in a week. -損失了五百萬-一周就賺了回來
That's how he made such easy money. 這就是他賺錢如此容易的秘密
He was a smuggler. Mm. 他是個(gè)走私犯
Cover would have been perfect. 他們的職業(yè)都是絕妙的掩護(hù)
Businessman, making frequent trips to Asia. 商人頻繁赴亞洲出差
Lukis was the same, a journalist writing about China. 路基斯也一樣他是報(bào)道中國的記者
Both of them smuggled stuff about. 他們兩人都參與走私
The Lucky Cat was their drop-off. 招財(cái)貓商店就是交貨的地點(diǎn)
But why did they die? 但他們?yōu)楹伪粴?/td>
It doesn't make sense. If they 這說不通啊
both turn up at the shop and deliver the goods, 如果他們都是來店里交貨
why would someone threaten them 為何會(huì)遭到威脅
and kill them after the event, after they'd finished the job? 事成之后還被滅口呢
What if one of them was light-fingered? 也許他們之中有人手腳不干凈
- How do you mean? - Stole something. -什么-有人偷了東西
Something from the hoard. 竊取了貨物
The killer doesn't know which of them took it 殺手并不知道是誰
so threatens them both. Right. 所以一并威脅他們沒錯(cuò)
Remind me. 幫我想想
When was the last time that it rained? 上次下雨是什么時(shí)候
電話 黃頁
It's been here since Monday. 周一就放在這兒了
姚 素 琳
No-one's been in that flat for at least three days. 公寓至少空了三天
Could have gone on holiday. 房主也許度假去了
Do you leave your windows open when you go on holiday? 你去度假時(shí)會(huì)不關(guān)家里的窗戶嗎
Sherlock! 夏洛克
Someone else has been here. 有人已經(jīng)來過
Somebody else broke into the flat 不光來過
and knocked over the vase, just like I did. 還打翻了花瓶就像我一樣
Do you think maybe you could let me in this time? 這次能放我進(jìn)去了嗎
Can you not keep doing this, please? 你能不能別老這樣
I'm not the first. 之前還有人來過
- What? - Somebody's been in here before me. -什么-有人比我先到
What are you saying? 你說什么
Size eight feet. 穿八號(hào)的鞋
Small, but...athletic. 個(gè)子不大但很健壯
I'm wasting my breath. 我真是白費(fèi)力氣
Small, strong hands. 手不大但很有力
Our acrobat. 那個(gè)耍雜技的
Why didn't he close the window when he lef...? 他離開時(shí)為何不關(guān)上窗子呢
Oh, stupid, stupid! 我真是蠢到家了
Obvious. 明擺著
He's still here. 他還在這里
Any time you want to include me... 你什么時(shí)候能想得到我
John... 約翰
John! 約翰
Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone 我是福爾摩斯我總是單槍匹馬
because no-one else can compete with my massive intellect 因?yàn)槲业拇笾腔蹮o人能敵
The milk's gone off and the washing's started to smell. 牛奶變質(zhì)了洗衣機(jī)里的衣服有味了
Somebody left here in a hurry three days ago. 三天前有人匆忙離開
Somebody?
Soo Lin Yao. We have to find her. 姚素琳我們得找到她
How, exactly? 怎么找
素琳 請(qǐng)給我打電話報(bào)平安 安迪
國家古跡 博物館
We could start with this. 就從這個(gè)開始
You've gone all croaky. Are you getting a cold? 你嗓子啞了著涼了嗎
I'm fine. 我沒事
When was the last time that you saw her? 你上次見她是什么時(shí)候
Three days ago. Here at the museum. 三天前在博物館里
This morning they told me she'd resigned. 今早才得知她辭職了
Just like that. Left her work unfinished. 就這么丟下未完的工作走了
What was the last thing that she did on her final afternoon? 那天下午她最后在做什么
She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. 她給游客表演茶道
So she would have packed up her things and just put them in here. 之后她得整理物品放回這里
We have to get to Soo Lin Yao. 我們得找到姚素琳
- If she's still alive. -Sherlock! -但愿她還沒死-夏洛克
Oh, look who it is. 瞧這是誰啊
Found something you'll like. 發(fā)現(xiàn)了點(diǎn)東西你肯定喜歡
Tuesday morning, 周二上午
all you've got to do is turn up and say the bag was yours. 你必須現(xiàn)身承認(rèn)那袋子是你的
Forget about your court date. 別再提上庭的事兒了
Dude, that was rad! 老兄太酷了
You want to hide a tree, 如果想隱藏一棵樹
then a forest is the best place to do it, 森林就是絕佳的地點(diǎn)
wouldn't you say? 你們說呢
People would just walk straight past, not knowing, 經(jīng)過的人們絕對(duì)不會(huì)注意
unable to decipher the message. 也看不出隱藏其中的信息
There. I spotted it earlier. 就在那邊我之前發(fā)現(xiàn)的
They've been here. And that's the exact same paint? 他們來過這里涂料完全一樣嗎
Yeah. 是的
John, if we're going to decipher this code, 約翰要想解開密碼
we need to look for more evidence. 就得需要更多信息
Answer your phone. I've been calling you. 給你打電話怎么不接
I found it. 我找到了
It's been painted over. 明明滿墻都是
I don't understand. It was... 怎么回事剛才就在
here. 這兒
10 minutes ago. I saw it. 就過了十分鐘我親眼所見
A whole load of graffiti. 一整墻的涂鴉
Somebody doesn't want me to see it. 有人不想讓我看到
- Sherlock, what are you doing...? - Ssh! John, concentrate. -夏洛克你干嘛-噓約翰集中精神
I need you to concentrate. Close your eyes. 你要集中精神閉上眼睛
What? Why? Why? What are you doing? 干嘛為什么你這是做什么
I need you to maximise your visual memory. 我要你最大限度地發(fā)揮視覺記憶
Try to picture what you saw. 把你看到的都畫下來
- Can you picture it? - Yeah. -你能畫下來嗎-能
- Can you remember it? - Yes, definitely. -記得清楚嗎-當(dāng)然
Can you remember the pattern? 你記得圖案嗎
- Yes. - How much can you remember it? -是的-能記得多少
Look, don't worry. 不用擔(dān)心
Because the average human 因?yàn)槠骄曈X記憶
memory on visual matters is only 62% accurate. 準(zhǔn)確率只有六成
- Well, don't worry, I remember all of it. - Really? -別緊張我都記得-真的嗎
Well at least I would, if I could get to my pockets. 只要你讓我夠到口袋就行
I took a photograph. 我照下來了
Always in pairs, John, look. 全是成對(duì)的約翰你看
Numbers... 數(shù)字
come with partners. 成對(duì)出現(xiàn)
God, I need to sleep. 天啊我要睡覺
- Why did he paint it so near the tracks? - No idea. -為何要涂在離鐵軌這么近的地方-不知道
Thousands of people pass by there every day. 每天會(huì)有上千人從那兒經(jīng)過
Just 20 minutes... 就睡20分鐘也好
Of course. 當(dāng)然了
Of course, he wants information. He's trying to communicate 一點(diǎn)沒錯(cuò)他要傳達(dá)信息
with his people in the underworld. 他要和地下同黨取得聯(lián)系
Whatever was stolen, he wants it back. 不論被偷走了什么他都想要回來
It's somewhere here, in a code. 信息就在這里被寫成了密碼
We can't crack this without Soo Lin Yao. 只有姚素琳能解開密碼
Oh, good. 好極了
Two men who travelled back from China were murdered. 兩個(gè)剛從中國回來的人被謀殺了
And their killer left them messages in Hang Zhou numerals. 而殺手用蘇州碼子留下了訊息
Soo Lin Yao is in danger. 姚素琳有危險(xiǎn)
That cipher, it was just the same pattern as the others. 那組密碼和被殺害的人那兒留下的一樣
He means to kill her as well. 兇手也想要?dú)⒘怂?/td>
Look, I've tried everywhere - 聽著我都問遍了
friends, colleagues. I don't know where she's gone. 她的朋友和同事就是不知道她去了哪兒
I mean, she could be a thousand miles away. 我是說她可能已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開這兒了
- What are you looking at? - Tell me more about those teapots. -你在看什么-和我說說那些茶壺
The pots were her obsession. They need urgent work. 她癡迷于那些茶壺它們需要及時(shí)護(hù)理
If they dry out, then the clay can start to crumble. 若是干燥黏土就會(huì)龜裂
Apparently, you have to just keep making tea in them. 所以你必須時(shí)刻用它們來沏茶
Yesterday, only one of those pots was shining. 昨天只有一只壺是亮的
Now, there are two. 而今天卻有兩只
Fancy a biscuit with that? 想來塊餅干嗎
Centuries old. Don't want to break that. 幾個(gè)世紀(jì)的古董摔了可不好吶
Hello. 你好
You saw the cipher. 你看到密碼了吧
Then you know he is coming for me. 那你肯定知道他要來找我
You've been clever to avoid him so far. 你能避他這么久可謂相當(dāng)聰明
I had to finish. 我必須要做完
To finish this work. 做完這項(xiàng)工作
It's only a matter of time. 其實(shí)這只是時(shí)間問題
I know he will find me. 他遲早會(huì)找到我
Who is he? Have you met him before? 他是誰你以前見過他嗎
When I was a girl, we met in China. 我小時(shí)候我們?cè)谥袊J(rèn)識(shí)
I recognised his... 我認(rèn)出了他的...
- signature. - The cipher? -簽名-密碼嗎
Only he would do this. Zhi Zhu. 只有他會(huì)這么做蜘蛛[漢語]
- Zhi Zhu? - The spider. -Zhi Zhu-就是蜘蛛
You know this mark? 認(rèn)識(shí)這個(gè)記號(hào)嗎
Yes. It's the mark of a Tong. 是的是個(gè)堂口的記號(hào)[漢語]
- Huh? - Ancient crime syndicate, based in China. -啥-古老的犯罪團(tuán)體起源于中國
Every foot soldier bears the mark. 每個(gè)小弟身上都會(huì)有標(biāo)記
Everyone who hauls for them. 每個(gè)為他們運(yùn)送贓物的人都有
Hauls? 贓物
You mean you were a smuggler? 這么說你是個(gè)走私販
I was 1 5. 當(dāng)時(shí)我才15歲
My parents were dead. 父母雙亡
I had no livelihood. 無法養(yǎng)活自己
No way of surviving, day-to-day, 無法生存只有日復(fù)一日
except to work for the bosses. 替上面的人干活
Who are they? 他們是什么人
They are called the Black Lotus. 人們稱他們?yōu)楹谏彆?huì)
By the time I was 1 6, 我16歲那年
I was taking thousands of pounds worth of drugs 就攜帶價(jià)值數(shù)千磅的毒品
across the border into Hong Kong. 跨過邊境送到香港
I managed to leave that life behind me. 我努力想要擺脫那種生活
I came to England. 所以我來到英國
They gave me a job, here. 得到了這份博物館的工作
Everything was good. New life. 一切都如此順利新生活很美好
And he came looking for you. 但他卻找到了你
Yes. 是的
I hoped, after five years... 我本來希望過去了五年
maybe they would have forgotten me. 他們也許會(huì)遺忘我
But they never really let you leave. 但他們從不會(huì)放過你
A small community like ours... 干我們這行的
...they are never very far away. 從來就躲不掉
He came to my flat. 他來到我的公寓
He asked me to help him to track down something that was stolen. 要我?guī)兔ψ凡橐患煌滴锲?/td>
And you've no idea what it was? 你不知道是什么嗎
I refused to help. 我不肯幫他
So, you knew him well when you were living back in China? 你在中國時(shí)和他很熟嗎
Oh, yes. 對(duì)
He's my brother. 他是我哥哥
Two orphans. 兩個(gè)孤兒
We had no choice. 我們別無選擇
We could work for the Black Lotus, 我們只有為黑蓮會(huì)賣命
or starve on the streets, like beggars. 不然就會(huì)流落街頭乞討挨餓
My brother has become their puppet. 我哥哥已經(jīng)成了他們的傀儡
In the power of the one they call Shan. 權(quán)力最大的那個(gè)人姓單
The Black Lotus general. 是黑蓮會(huì)的幫主
I turned my brother away. 我拒絕了我哥哥
He said I had betrayed him. 他說我背叛了他
Next day, I came to work 第二天我來這上班
and the cipher was waiting. 之后便發(fā)現(xiàn)了密碼
Can you decipher these? 你能破解這密碼嗎
- These are numbers. - Yes, I know. -這些是數(shù)字-對(duì)我知道
Here, the line across the man's eyes, 這兒這男人眼睛這里的一劃
it's the Chinese number one. 是中國數(shù)字一
And this one is 1 5. But what's the code? 而這個(gè)是十五但這代表了什么
All the smugglers know it. 所有走私販都知道
It's based upon a book... 這都是源自一本書...
He's here. 他來了
Zhi Zhu has found me. 蜘蛛找到我了
No, no, Sherlock. 不夏洛克
Sherlock, wait! 夏洛克等等
Come here. 過來
Get in. Get in! 進(jìn)去快進(jìn)去
I have to go and help him. Bolt the door after me. 我得去幫他我出去后把門鎖緊
Careful! 你給我留心點(diǎn)
Some of those skulls are over 200,000 years old. 這兒的一些頭骨有二十萬多年歷史
Have a bit of respect. 放尊重點(diǎn)好嗎
Thank you. 多謝
Liang. 梁[漢語]
大哥[漢語]
是你[漢語]
Oh, my God. 天啊不要
How many murders is it going to take 究竟還要發(fā)生多少次命案
before you start believing that this maniac's out there? 你才能相信兇手是個(gè)危險(xiǎn)的狂熱分子
A young girl was gunned down tonight. 一個(gè)年輕的女孩昨晚被槍殺
That's three victims in three days. 三天來死了三個(gè)人
You're supposed to be finding him. 你早該著手調(diào)查了
Brian Lukis and Eddie Van Coon 布萊恩·路基斯和愛·范孔
were working for a gang of international smugglers. 效力于一個(gè)跨國走私組織
A gang called the Black Lotus, operating here in London 這個(gè)組織人稱黑蓮會(huì)在倫敦也有據(jù)點(diǎn)
right under your nose. 就在你的眼皮底下
Can you prove that? 你有證據(jù)嗎
- What are you thinking? Pork or pasta? - Oh, it's you. -你想要什么豬肉還是意面-是你啊
I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it? 我想艾根·羅內(nèi)[美食家]肯定不會(huì)為這問題傷腦筋
I'd stick with the pasta. 我覺得是意面
Don't want to be doing roast pork, 你老是和解剖尸體打交道
not if you're slicing up cadavers. 肯定不會(huì)想吃烤豬肉
What are you having? 你要來點(diǎn)什么
I don't eat when I'm working. Digesting slows me down. 我工作時(shí)不吃東西消化會(huì)影響我思考
So you're working here tonight? 這么說你今晚來這兒工作
- Need to examine some bodies. - Some? -我得檢查幾具尸體-什么尸體
Eddie Van Coon and Brian Lukis. 愛·范孔和布萊恩·路基斯
They're on my list. 我的清單上有
Could you wheel them out again for me? 你能幫我再推出來嗎
Well...their paperwork's already gone through. 但他們已經(jīng)都?xì)w檔了
- You changed your hair. - What? -你換了發(fā)型呀-什么
The style. It's usually parted in the middle. 我是說發(fā)型本來是中分
Yes, well... 嗯是啊...
It's good. 不錯(cuò)
It...suits you better this way. 這樣看著更漂亮
We're just interested in the feet. 我們只需查看一下腳部
- The feet? - Yes. -腳嗎-對(duì)
Do you mind if we have a look at them? 不介意我們看一下吧
Now, Van Coon. 現(xiàn)在看看范孔
- Oh! - So... -哎呀-這么說
So either these two men just 這兩人要么是
happened to visit the same Chinese tattoo parlour, 碰巧進(jìn)了同一間中國紋身店
- or I'm telling the truth. - What do you want? -要么就是如我說那般-那你想怎么樣
I want every book from Lukis's apartment and Van Coon's. 我要路基斯和范孔公寓里的所有書
Their books? 要他們的書來干嘛
Not just a criminal organisation. It's a cult. 這不是簡(jiǎn)單的犯罪集團(tuán)而是邪教組織
Her brother was corrupted by one of its leaders. 她哥哥被其中一個(gè)頭領(lǐng)腐化了
Soo Lin said the name. 素琳有說了名字
Yes, Shan. General Shan. 對(duì)單幫主
We're still no closer to finding him. 但我們?nèi)詫?duì)他毫無頭緒
Wrong! We've got almost all we need to know. 錯(cuò)我們基本掌握了所需的一切
She gave us most of the missing pieces. 她補(bǔ)全了大部分缺失的碎片
Why did he need to visit his sister? 他為什么要去找他妹妹
- Why did he need herexpertise? - She worked at the museum. -為什么需要她的專業(yè)知識(shí)-因?yàn)樗诓┪镳^工作
- Exactly. - An expert in antiquities. -沒錯(cuò)-她是古董專家
- Of course, I see. - Valuable antiquities, John. -我明白了-而且是昂貴古董專家約翰
Ancient Chinese relics purchased on the black market. 比如黑市購得的古代中國文物
China's home to a thousand 文革之后
treasures hidden after Mao's revolution. 成千上萬的中國文物被私藏
The Black Lotus is selling them. 而黑蓮會(huì)則在販賣這些文物
克里斯潘拍賣行 中國及其它亞洲地區(qū)藝術(shù)品
Check for the dates...here. 仔細(xì)看這些日期
John, "Arrived from China four days ago". 約翰看這個(gè)四天前剛從中國送達(dá)
Anonymous. 匿名來源
The vendor doesn't give his name. 賣主不提供姓名
"Two undiscovered treasures from the East." 兩件從未露面的東方珍寶
One in Lukis's suitcase 一件藏在路基斯的手提箱里
and one in Van Coon's. 另外一件在范孔的箱子里
Antiquities sold at auction. 拍賣成交的古董
Look, here's another one. 這還有一件
Arrived from China a month ago, 一個(gè)月前從中國運(yùn)抵
中國陶瓷雕像成交價(jià)40萬英鎊
再一個(gè)月之前中國畫50萬英鎊成交
All of them from an anonymous source. 全部都是匿名來源
They're stealing them back in China 黑蓮會(huì)先把文物從中國盜出
and one by one feeding them into Britain. 再一一偷運(yùn)進(jìn)英國
Every single auction coincides 每次拍賣會(huì)的時(shí)間
with Lukis or Van Coon travelling to China. 都和路基斯或范孔的中國之行相吻合
So what if one of them got greedy when they were in China? 要是他們其中一人在中國起了貪念
What if one of them stole something? 要是其中一人把古董私藏腰包
That's why Zhi Zhu's come. 估計(jì)這就是蜘蛛要來的原因
Sorry, are we collecting for charity, Sherlock? 打擾下夏洛克我們?cè)诮M織慈善募捐嗎
What? 怎么
A young man's outside with crates of books. 外面有個(gè)小伙子搬來幾大箱子的書
So the numbers are references. 數(shù)字就是線索
To books. 指向書的內(nèi)容
To specific pages and specific words on those pages. 指向特定頁上的某個(gè)特定單詞
Right, so... 好吧那
1 5 and 1 , that means? 15和1是什么意思
Turn to page 1 5 and it's the first word you read. 第15頁的第一個(gè)單詞
- OK, so what's the message? - Depends on the book. -那想傳達(dá)什么信息呢-這就取決于是哪本書了
That's the cunning of the book code. 書碼的狡猾之處就在于此
It has to be one that they both own. 必須是他倆共有的一本書
OK, fine. This shouldn't take too long, should it 好吧反正也花不了多久
We found these...at the museum. Is this your writing? 我們?cè)诓┪镳^找到了這些是你的筆跡嗎
Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. 對(duì)我們想讓素琳幫忙解碼
Anything else I can do? 還需要我做什么
To assist you, I mean. 我是說還要我?guī)兔?/td>
Some silence right now would be marvellous. 閉嘴安靜就幫我大忙了
Cigarette. 香煙
香煙
Imagine. 想象
想象
I'm sorry to keep you waiting, 很抱歉讓大家久等
but we haven't got anything now until next Thursday. 但下周四前我們都不接受預(yù)約了
This is taking ages. 這簡(jiǎn)直等死人了
Sorry. 很抱歉
What's the point of booking an appointment 他們不按時(shí)間辦事的話
if they can't stick to it? 預(yù)約有什么用
Um, what's going on? 怎么了
That new doctor you hired, 你新請(qǐng)來的那個(gè)醫(yī)生
he hasn't buzzed the intercom for ages. 半天沒有動(dòng)靜了
Let me go and have a word. 我去和他說說
- Excuse me. - Sorry... -不好意思-抱歉
John? 約翰
John? 約翰
Looks like I'm done. I thought I had some more to see. 工作結(jié)束了啊本以為會(huì)有更多病人呢
- Oh, I did one or two of yours. - One or two? -我?guī)湍憧戳艘粌蓚€(gè)-一兩個(gè)嗎
Well, maybe five or six. 可能有五六個(gè)吧
I'm sorry, that's not very professional. 不好意思我的表現(xiàn)太不專業(yè)了
No, not really. 的確不怎么專業(yè)
I had...A bit of a late one. 我昨晚熬夜了
Oh, right. 了解
Anyway, see you. 不管怎樣回見了
So...what were you doing to keep you up so late? 你熬夜干嘛呢
I was attending a sort of book event. 某種意義上說我參加了個(gè)讀書會(huì)
Oh. Oh, she likes books, does she, your girlfriend? 你女朋友喜歡書嗎
No, it wasn't a date. 不不昨晚那不是約會(huì)
- Good. I mean, I'm... - And I don't have one tonight. -太好了我是說-我今晚也沒約會(huì)
A book that everybody would own. 人手一本的書
牛津字典
圣 經(jīng)
1 5, entry 1 . 第15頁詞條1
加上
鼻孔[復(fù)]
I need to get some air. We're going out tonight. 我要去透透氣晚上出門吧
- Actually, I've got a date. - What? -我今晚有個(gè)約會(huì)-什么玩意兒
Where two people who like each other go out and have fun? 就是互相喜歡的兩人出門找點(diǎn)樂子
That's what Iwas suggesting. 所以我剛才這么提議啊
No, it wasn't. At least, I hope not. 那不一樣也可能是我一廂情愿
Where are you taking her? 你們要去哪兒
Er, cinema. 電影院
Dull, boring, predictable... 俗不可耐
Why don't you try this? 要不你試試這個(gè)
In London for one night only. 只在倫敦公演一天
金龍馬戲團(tuán)
Thanks, but I don't come to you for dating advice. 謝了但我可沒問你約會(huì)建議
It's years since anyone took me to the circus. 好久沒人帶我來看馬戲團(tuán)表演了
Right, yes. 估計(jì)也是
A friend recommended it to me and I phoned up. 一個(gè)朋友向我推薦我便打電話訂了座
Oh! What are they, a touring company or something? 這馬戲團(tuán)是巡演劇團(tuán)還是什么
I don't know much about it. 我也不大清楚
I think they're probably from China. 我想他們應(yīng)該是來自中國
I think so, yes. There's a coincidence 我想也是真是巧
That's wonderful, thank you very much. 太好了非常感謝
Hi, I have two tickets reserved for tonight. 你好我預(yù)訂了兩個(gè)座位
- And what's the name? - Holmes. -請(qǐng)問名字是-福爾摩斯先生
Actually, I have three in that name. 那名字下預(yù)訂了三個(gè)座位
No, I don't think so, we only booked two. 不會(huì)吧我們只訂了兩個(gè)位置
Then I phoned back and got one for myself as well. 我又打電話給自己也訂了一個(gè)唄
I'm Sherlock. 我是夏洛克
- Hi. - Hello. -你好-好啊
You couldn't let me have just one night off. 你就不能放過我一晚嗎
Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. 金龍馬戲團(tuán)只在倫敦公演一天時(shí)間上吻合
The Tong sent an assassin to England... 堂會(huì)為了把殺手送來英國
Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! 殺手假扮成繩索舞者嗎得了夏洛克別鬧了
We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. 那個(gè)兇手能夠飛檐走壁攀爬繩索
Where else would you find that level of dexterity? 除了馬戲團(tuán)哪去找這么靈活的人
Exit visas are scarce in China. 中國離境簽證很難拿到
They need a good reason to get out of that country. 沒有充足理由根本別想出國門
All I need to do is have a quick look around... 我只要迅速地四處看看就好
Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint. 行你去就是我?guī)赛c(diǎn)小酒
I need your help. 我需要你的幫助
I do have a couple of other things on my mind this evening. 我今晚還有別的事要顧及
Like what? 還能有什么事
- You are kidding? - What's so important? -你說笑吧-什么這么大不了
Sherlock, I'm in the middle of a date. 夏洛克我在約會(huì)
You're going to chase some killer while I'm trying to... 你去抓殺手好了而我...
What? 你要干嘛
While I'm trying to get off with Sarah. 想給莎拉留下個(gè)好印象
Hey...ready? 準(zhǔn)備好了嗎
Yeah. 當(dāng)然
You said circus. This is not a circus. 你說這是馬戲團(tuán)這算哪門子馬戲團(tuán)
Look at the size of this crowd. 就這點(diǎn)觀眾
Sherlock, this is...art. 夏洛克這是表演藝術(shù)
This is not their day job. 這不是他們的老本行
Sorry, I forgot, they're not a circus, 真抱歉我忘了他們不是馬戲團(tuán)
they're a gang of international smugglers. 而是國際走私團(tuán)伙
Classic Chinese escapology act. 經(jīng)典的中國逃脫藝術(shù)
- Hm? - The crossbow's on a delicate string. 弩箭一觸即發(fā)
The warrior has to escape his bonds before it fires. 勇士要在箭射出之前成功逃脫束縛
She splits the sandbag, the sand pours out. 她要戳破沙袋讓沙子漏出來
Gradually, the weight lowers into the bowl. 鐵球便逐漸下沉最后降到碗里
- Thank God. - My God! -天吶-真是有驚無險(xiǎn)
Ladies and gentlemen. 女士們先生們
From the distant moonlit shores of the Yangtze River, 來自遙遠(yuǎn)長江沿岸的月光之濱
we present, for your pleasure, 我們有幸為您獻(xiàn)上
the deadly Chinese bird spider. 驚心動(dòng)魄的蜘蛛飛人表演
Did you see that? 看到了沒
Well, well. 原來如此
Found you. 找到了
- Come on. - Come on. Let's go! 快點(diǎn)走了
I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. 我派人去了那幢舊樓但已經(jīng)空無一人了
Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw 我在馬戲團(tuán)看到的那個(gè)標(biāo)記
on the two bodies, the mark of the Tong. 就和2名死者身上的幫會(huì)紋身一樣
Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. 路基斯和范孔是走私團(tuán)伙的成員
One of them stole something 其中一人從中國
when they were in China. Something valuable. 偷了件價(jià)值連城的珍寶
The circus performers were gang members 馬戲團(tuán)演員被派到這兒來
- sent here to get it back. - Get what back? -就是要取回珍寶-什么珍寶
We don't know. 還不知道
You don't know? 不知道
Mr Holmes, I've done everything you asked. 福爾摩斯先生你吩咐的我可都照做了
Lestrade, he seems to think your advice is worth something. 雷斯垂德認(rèn)為你必然有你的道理
I gave the order for a raid. 我已經(jīng)下令搜查了
Please tell me I'll have something to show for it. 那就麻煩你讓我搜點(diǎn)東西出來
Other than a massive bill for overtime. 而不是讓我們白付大筆加班費(fèi)
They'll be back in China by tomorrow. 明天他們就該回中國了
No, they won't leave without what they came for. 東西還沒到手他們才不會(huì)善罷甘休
We need to find a hideout. 得找出他們的藏身之處
A rendezvous. 還有接頭地點(diǎn)
Somewhere in this message it must tell us. 答案一定就在這些數(shù)字里
Well, I think perhaps I should leave you to it. 我看我還是先走了吧
No, you don't have to go. Stay. 不留下沒關(guān)系
Yes, it'd be better if you left now. 好你走了最好
He's kidding. Please stay if you'd like. 他開玩笑呢想留就留下吧
Is it just me or is anyone else starving? 我都餓死啦你們不餓嗎
Oh, God. 我的神啊
So this is what you do. 這就是你們的工作咯
You and John, you solve puzzles for a living. 你們以解謎為生嗎
Consulting detective. 我是顧問偵探
What are these squiggles? 這些圈圈線條是什么啊
They're numbers. An ancient Chinese dialect. 是數(shù)字一種古代漢語方言
Oh, right. Well, of course I should have known that. 對(duì)哦我也該猜到
I've done punch and a bowl of nibbles. 我弄了些賓治酒和點(diǎn)心
Mrs Hudson, you are a saint. 赫德森太太你真是我的大恩人
If it was Monday, I'd have been to the supermarket. 今天不是周一我都沒去超市
Thank you. Thank you. 感激不盡
- So these numbers, it's a cipher? - Exactly. -這些數(shù)字是密碼嗎-正是
And each pair of numbers is a word? 一對(duì)數(shù)字就是一個(gè)單詞嗎
How did you know that? 你怎么知道
Well, two words have already been translated. Here. 這兩個(gè)詞不是已經(jīng)被破譯了嗎
John. 約翰
John, look at this. 約翰來看這個(gè)
Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. 素琳在博物館已經(jīng)破譯了一些密碼
We didn't see it. 我們沒注意到
Nine mill.
百萬
Does that mean millions? 百萬是指錢嗎
Nine million quid. For what? 九百萬英鎊拿來做什么
We need to know the end of this sentence. 我們得破譯出后面的意思
Where are you going? 你去哪兒
To the museum, to the restoration room. 去博物館修護(hù)室
We must have been staring right at it. 我們一定看到過
At what? 看到過什么
The book, John. The book. The key to cracking the cipher. 書啊約翰破譯密碼用的書
Soo Lin used it to do this. 素琳就是用那書破譯的密碼
Whilst we were running around the gallery, 我們?cè)陉惲惺乙换I莫展的時(shí)候
she started to translate the code. It must be on her desk. 她就開始破譯了一定在她桌上
Taxi! 的士
Entschuldigen Sie, bitte. 對(duì)不起給
Ja, danke 好多謝
倫敦 街道地圖
倫敦街道地圖
A book that everybody would own. 人手一本的書
Please, wait! 請(qǐng)稍等
Bitte! 等一下
Was wollt er? 他要干什么
Hey, du, was machst du? 喂你要干什么
- Minute! - Gib mir doch mein Buch zuruck! -稍等一下-把書還我
Yeah. No, absolutely. 是啊那是當(dāng)然
I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. 我喜歡晚上安靜地待在家里
I mean, I love to go out of an 我是說偶爾出去玩玩兒
evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, 和幾個(gè)中國匪徒比劃拳腳也挺不錯(cuò)
- but a girl can get too much. - OK. -但女孩子還是免了吧-也是
Er, shall we get a takeaway? 要不咱們叫外賣吧
Yeah. 好啊
Page 1 5, entry 1 ... 15頁詞條1...
Page 1 5, entry 1 . 15頁詞條1
Dead man. 死人
死人
You were threatening to kill them. 先威脅說要?dú)⒘怂麄?/td>
That's the first cipher. 那是第一個(gè)密碼
9... 0... 15... 9... 0... 1 5...
er, 1 5 and 36. 15和36
36, 39, 39... 36, 39, 39...
39... 39...
9... 9...
"Nine", "Mill", "For"... "九""百萬""用作"
Blimey, that was quick. I'll just pop down. 哎呀來得可真快我這就下去拿
Do you want me to lay the table? 要我擺下桌子嗎
- Um...eat off trays? - Yeah. -要擺好了吃嗎-對(duì)
70...35... 70...35...
Jade... 玉...
Jade.
Sorry to keep you. How much do you want? 不好意思久等了多少錢
- Do you have it? - What? -在你那兒?jiǎn)?什么
- Do you have the treasure? - I don't understand. -珍寶在你那兒?jiǎn)?我不明白
電車軌道
"Nine mill forjade pin. "九百萬交換玉簪
"Dragon den, black... "龍穴黑色...
"Tramway." "電車軌道"
John! John, I've got it. 約翰約翰我譯出來了
The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us... 用的就是倫敦街道地圖他們...
A book is like a magic garden, 書中自有黃金屋
carried in your pocket. 書中自有顏如玉
- Chinese proverb, Mr Holmes. - I'm... -這是中國的諺語福爾摩斯先生-我...
I'm not Sherlock Holmes. 不是夏洛克·福爾摩斯
Forgive me if I do not take your word for it. 別怪我不相信你
Debit card, name of... 銀行借記卡戶主...
S Holmes. 夏·福爾摩斯
Take my card. 用我的卡吧
Yes, that's not actually mine. He lent that to me. 但這張不是我的是他借給我的
五千英鎊的支票開給...
made out in the name of Mr Sherlock Holmes. 夏洛克·福爾摩斯先生
Yeah, he gave me that to look after. 是的他讓我保管
Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes. 戲院的入場(chǎng)券購買人也是福爾摩斯
Yes, OK. 是的
- What's the name? - Er, Holmes. -請(qǐng)問名字是-福爾摩斯
I realise what this looks like. 看來我是百口莫辯了
But I'm not him. 但我不是他
- We heard it from your own mouth. - What? -不是你親口說的嗎-說什么
"I am Sherlock Holmes and I always work alone." 我是福爾摩斯我總是單槍匹馬
Because no-one else can compete with my massive intellect. 因?yàn)槲业拇笾腔蹮o人能敵
Did I really say that? 我說了嗎
I suppose there's no use me 我當(dāng)時(shí)只是在調(diào)侃
trying to persuade you I was doing an impression. 不過說了你也不信
I am Shan. 我是單
You're... You're Shan? 什么你就是單
Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. 福爾摩斯先生我們?cè)蜗霘⒛愫屯?/td>
What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? 每次暗殺都無功而返這說明什么
It tells you that they're not really trying. 說明他們未盡全力
Tramway. 電車軌道
There. 那里
- Not blank bullets now. - OK. 這次不再是空槍了懂嗎
If we wanted to kill you, 如果我們真要?dú)⒛?/td>
Mr Holmes, we would have done it by now. 福爾摩斯先生你早就死了
We just wanted to make you inquisitive. 我們不過想撩起你的好奇心
- Do you have it? - Do I have what? -你找到了嗎-我找到什么了
- The treasure. - I don't know what you're talking about. -珍寶-我不明白你在說什么
I would prefer to make certain. 我喜歡確保萬無一失
Everything in the West has its price. 在西方萬物皆有其價(jià)
And the price for her life - information. 而她性命的要價(jià)就是我要的信息
I'm sorry. I'm sorry. 我很抱歉
- Where's the hairpin? - What? -發(fā)簪在哪兒-什么
皇太后價(jià)值九百萬的發(fā)簪在哪兒
We already had a buyer in the West 我們已經(jīng)找到了買家
and then one of our people was greedy, he took it, 卻有人貪得無厭
brought it back to London, 私吞了它并帶回了倫敦
and you, Mr Holmes, have been searching. 而福爾摩斯先生你一直煞費(fèi)苦心在找
Please, please. Listen to me. I'm not... 拜托請(qǐng)聽我說我不是
I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. 我不是夏洛克·福爾摩斯請(qǐng)相信我
I haven't found whatever it is you're looking for. 不管你在找什么我都沒見過
- I need a volunteer from the audience. - No, please, please! -我需要一位觀眾當(dāng)志愿者-不要請(qǐng)不要
Ah, thank you, lady. 謝謝這位女士
Yes, you'll do very nicely. 我保證您能表現(xiàn)出色
Ladies and gentlemen, 女士們先生們
from the distant, moonlit shores of NW1 , 來自遙遠(yuǎn)西北1號(hào)線的月光之濱
we present for your pleasure, 我們有幸為您獻(xiàn)上
Sherlock Holmes' pretty companion in a death-defying act. 福爾摩斯的美麗女友表演的死亡挑戰(zhàn)
Please! 求你了住手
You've seen the act before. How dull for you. 這節(jié)目你都看過了這會(huì)失去多少樂趣呀
You know how it ends. 你都已經(jīng)知道結(jié)局了
I'm not Sherlock Holmes! 我不是夏洛克·福爾摩斯
I don't believe you. 我不相信
You should, you know. 你應(yīng)該相信
Sherlock Holmes is nothing at all like him. 夏洛克·福爾摩斯跟他毫不沾邊
How would you describe me, John? 約翰你如何評(píng)價(jià)我
- Resourceful? Dynamic? Enigmatic? - Late? -足智多謀意氣風(fēng)發(fā)高深莫測(cè)-姍姍來遲還差不多
That's a semi-automatic. If you fire it, 那是半自動(dòng)手槍如果你開火
the bullet will travel at over 1 ,000 metres per second. 子彈將以每秒一千多米的速度行進(jìn)
Well? 那又如何
- Well... - 是呀
...the radius curvature of these walls is nearly four metres. 此地圍墻的半徑曲率接近四米
If you miss, the bullet will ricochet. 如果你射偏子彈會(huì)反彈
Could hit anyone. 子彈無眼
Might even bounce off the tunnel and hit you. 甚至可能反彈回來射中你自己
It's all right. 沒事了
You're going to be all right. It's over now. 你會(huì)沒事的一切都過去了
Don't worry. 別擔(dān)心
Next date won't be like this. 下次約會(huì)不會(huì)這樣了
We'll just slip off. No need to mention us in your report. 我們先閃了別在報(bào)告里提起我們
- Mr Holmes... - I have high hopes for you, Inspector. -福爾摩斯先生-我對(duì)你期望甚高探長
A glittering career. 你可是前途無量
I go where you point me. 還請(qǐng)你多多指教
Exactly. 明白就好
- So, nine million. -Million. -九百萬-上百萬啊
Million, yes. Nine million forjade pin dragon den black tramway. 沒錯(cuò)九百萬的玉簪龍穴黑色電車道
An instruction to all their London operatives. 是給倫敦所有同黨的指引
A message. What they were trying to reclaim. 訊息就是他們急需找回的東西
-什么玉簪嗎-價(jià)值九百萬英鎊
Bring it to the Tramway, their London hideout. 送到他們位于倫敦的據(jù)點(diǎn)也正是這條電車軌道經(jīng)過的地方
等等發(fā)簪居然值九百萬英鎊
- Apparently. - Why so much? -顯然如此-為什么這么值錢
Depends who owned it. 關(guān)鍵在于當(dāng)初它的主人是誰
Two operatives based in London. 兩名倫敦的走私販
They travel over to Dalian to smuggle those vases. 前往大連走私古董花瓶
One of them helps himself to something, a little hairpin. 其中有人順手牽羊拿了個(gè)小發(fā)簪
-價(jià)值九百萬-愛·范孔就是竊賊
he stole the treasure when he was in China. 他在中國時(shí)偷走了這件珍寶
How do you know it was Van Coon, not Lukis? 你怎么知道是范孔而不是路基斯
- Even the killer didn't know that. - Because of the soap. -就連兇手都不知道-因?yàn)橄词忠?/td>
- Amanda? - He brought you a present. -我是艾曼達(dá)-他送你禮物了
Oh, hello. 你是哪位
A little gift when he came back from China. 從中國回來后他給你帶了件小禮物
- How do you know that? - You weren't just his PA, were you? -你怎么知道-你并非單純是他的私人助理吧
Someone's been gossiping. 有人說三道四了
- No. - Then I don't understand why... -不-那我就不明白了
Scented hand soap in his apartment. 他公寓里的芳香洗手液
300ml of it. Bottle almost finished. 300毫升裝快用完了
- Sorry...? 抱歉我不明白
I don't think Eddie Van Coon 愛·范孔看著不象是
was the type of chap to buy himself hand soap, 會(huì)用洗手液的人
not unless he had a lady coming over. 除非有女士經(jīng)常到訪
And it's the same brand as that hand cream there on your desk. 和你桌子上的手霜是同一品牌
Look, it wasn't serious between us. 我倆都沒把這當(dāng)真
It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss. 不過是逢場(chǎng)作戲而已他是我的上司
What happened? Why did you end it? 出什么事了你為什么結(jié)束
I thought he didn't appreciate me. 我覺得他不重視我
Took me for granted. 根本沒把我當(dāng)回事
Stood me up once too often. 經(jīng)常放我鴿子
We'd plan to go away for the weekend and then he'd just leave. 我們本計(jì)劃外出度周末他卻突然離開
Fly off to China at a moment's notice. 招呼也不打就飛到中國去了
And he brought you a present from abroad to say sorry. 為表歉意他從國外給你帶回了禮物
Can I just have a look at it? 我能看看嗎
He really climbed up onto the balcony? 他真的從外墻爬進(jìn)陽臺(tái)的嗎
Nail a plank across the window and all your problems are over. 在窗戶上釘個(gè)十字板條你的問題就解決了
Thanks. 謝謝
He said he bought it in a street market. 他說是從街邊集市買的
Oh, I don't think that's true. I think he pinched it. 未必如此我認(rèn)為是他偷的
Yeah, that's Eddie. 對(duì)他一貫如此
Didn't know its value, just thought it would suit you. 他不知它的價(jià)值只是覺得你戴很合適
Oh? What's it worth? 是嗎值多少
九百萬英鎊
Oh, my God. 我的天吶
Oh, my God! 上帝呀
Nine million?! 九百萬
Over 1 ,000 years old 千年古董
and it's sitting on her bedside table every night. 每晚就放在她床頭幾上
He didn't know its value. 他不知道此物價(jià)值連城
Didn't know why they were chasing him. 也不懂為何有人對(duì)他窮追不舍
Should've just got her a lucky cat. 是不是該給她送個(gè)招財(cái)貓
- You mind, don't you? - What? -你介意吧-什么
That she escaped. General Shan. 單幫主她逃之夭夭了
It's not enough that we got her two henchmen. 剪除她兩個(gè)黨羽這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
Must be a vast network, John. 外面肯定還有張?zhí)炝_地網(wǎng)約翰
Thousands of operatives. 成千上萬的黑道中人
You and I, we barely scratched the surface. 你我所及不過冰山一角
You cracked the code though, Sherlock. 夏洛克你破譯了他們的密碼
And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it. 笛墨掌握了情況或許能抽絲剝繭
No. No, I crack this code, 沒用的破譯了這個(gè)密碼
all the smugglers have to do is pick up another book. 走私犯只需再換本書就行
Without you... 若沒有您
without your assistance, 沒有您的協(xié)助
we would not have found passage into London. 我們根本沒法來到倫敦
You have my thanks. 衷心感謝
M_感激毫無意義
M_不過是指望再施援手
We did not anticipate... 我們沒有意料到
We did not know this man would come. 不知道那人會(huì)插手此事
This Sherlock Holmes. 那個(gè)夏洛克·福爾摩斯
And now your safety is compromised. 如今你的安危堪輿
M_他們不可能追查到我
I will not reveal your identity. 我不會(huì)泄露你身份
M_毋庸置疑

獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞)琉预,關(guān)鍵字“神探夏洛克”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末卷玉,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市娇豫,隨后出現(xiàn)的幾起案子山叮,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,576評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件讲竿,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡弄屡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)题禀,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,515評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來膀捷,“玉大人迈嘹,你說我怎么就攤上這事∪梗” “怎么了秀仲?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,017評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長壶笼。 經(jīng)常有香客問我神僵,道長,這世上最難降的妖魔是什么覆劈? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,626評(píng)論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任保礼,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上责语,老公的妹妹穿的比我還像新娘炮障。我一直安慰自己,他們只是感情好鹦筹,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,625評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布铝阐。 她就那樣靜靜地躺著址貌,像睡著了一般铐拐。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上练对,一...
    開封第一講書人閱讀 52,255評(píng)論 1 308
  • 那天遍蟋,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼螟凭。 笑死虚青,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的螺男。 我是一名探鬼主播棒厘,決...
    沈念sama閱讀 40,825評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼纵穿,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了奢人?” 一聲冷哼從身側(cè)響起谓媒,我...
    開封第一講書人閱讀 39,729評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎何乎,沒想到半個(gè)月后句惯,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,271評(píng)論 1 320
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡支救,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,363評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年抢野,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片各墨。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,498評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡指孤,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出贬堵,到底是詐尸還是另有隱情邓厕,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,183評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布扁瓢,位于F島的核電站详恼,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏引几。R本人自食惡果不足惜昧互,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,867評(píng)論 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望伟桅。 院中可真熱鬧敞掘,春花似錦、人聲如沸楣铁。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,338評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽盖腕。三九已至赫冬,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間溃列,已是汗流浹背劲厌。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,458評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留听隐,地道東北人补鼻。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,906評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親风范。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子咨跌,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,507評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容