? ? ? ? 大學(xué)生活像上輩子的事了。依稀記得竹握,大三的俄羅斯文學(xué)課鄭體武老師要求我們背誦俄語詩歌三十首辆飘,期末抽簽一首考試。普希金的詩歌以其短小精悍芹关,言簡意賅(主要是便于記憶)立刻成為同學(xué)們的首選——對比屠格涅夫的《門檻》30多句战得,而普希金《假如生活欺騙了你》一共8句,除了短小易背浇冰,這首充滿正能量的詩歌也確實為全世界的讀者喜愛聋亡。不但有同名電視劇、同名歌曲還有漢語漂佩、英語,甚至韓語版本投蝉。聽了一遍瘩缆,楊塵的版本可能跟原詩的意境更加匹配。
? ? ? ? ? ? ? ? 普希金畫像
現(xiàn)將俄語全詩摘錄如下:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будетмило.
這首詩有三個主要的中文翻譯版本着绊。
版本一熟尉、入選了人教版七年級語文教材的版本:
假如生活欺騙了你
(1825年)普希金? 譯者:戈寶權(quán)
? ? ? 假如生活欺騙了你斤儿,
不要悲傷,不要心急雇毫!
憂郁的日子里需要鎮(zhèn)靜:
相信吧踩蔚,快樂的日子將會來臨馅闽。
心兒永遠向往著未來;
現(xiàn)在卻常是憂郁福也。
一切都是瞬息暴凑,
一切都將會過去;
? ? ? 而那過去了的凯傲,
就會成為親切的懷戀嗦篱。
戈寶權(quán)的翻譯更易讓人接受,顯得親切灸促,口語化,沒有歐化句子拖泥帶水的痕跡荒叼,朗朗上口,更喜歡容易被學(xué)生接受贴硫。
版本二伊者、
假如生活欺騙了你
(1825年)普希金? ? 譯者:許淵沖
假如生活欺騙了你,
不要悲傷挖诸,不要心急法精!
憂郁的日子里需要鎮(zhèn)靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨狼荞。
心兒永遠向往著未來帮碰;
現(xiàn)在卻常常是憂郁。
一切都是瞬息丰涉,
一切都將過去斯碌;
而那過去了的傻唾,
就會成為親切的記憶。
著名翻譯學(xué)家許淵沖認為:文學(xué)翻譯要做到“意美冠骄、音美、形美”带族。
版本三蟀给、
假如生活欺騙了你
(1825年)普希金? ? 譯者:查良錚
假如生活欺騙了你,
不要憂郁择克,也不要憤慨肚邢!
不順心時暫且克制自己,
相信吧骡湖,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來谆焊,
現(xiàn)今總是令人悲哀:
一切都是暫時的浦夷,
轉(zhuǎn)瞬即逝,
而那逝去的將變?yōu)榭蓯邸?/p>
你更喜歡哪個版本的譯文呢罐孝?
譯者查良錚按照中國人的閱讀習(xí)慣,把詩句譯得合轍押韻(押了ai的韻)莲兢,但讀起來還是有些文白夾雜辫继,歐化痕跡明顯俗慈。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
不過,八卦譯文和譯者背后的故事才是堅姐研究這首詩歌譯文版本的重點炮车,搬小板凳酣溃,正式開始八卦。
查良錚這個名字喜歡武俠小說的讀者應(yīng)該都很熟悉扛或,沒錯碘饼,他就是金庸(查良鏞)同脈不同支的堂哥悲伶。他的真名可能知道的人寥寥無幾麸锉,1977年舆声,59歲的查良錚告別人間。去世時碱屁,連他的子女也只知他叫查良錚蛾找,不知他還有一個注定會被鐫刻在文學(xué)史上的名字——穆旦。
現(xiàn)當代文學(xué)專業(yè)的同學(xué)們一定會迅速在腦子里定位穆旦(1918-1977):現(xiàn)代派詩人晦雨,“九葉詩派”的代表隘冲,大膽引入艾略特等西方大家的寫作手法,拓展了白話詩的格局奥邮。詩人鄭敏曾說:“上世紀40年代學(xué)習(xí)西方現(xiàn)代化詩歌的罗珍,穆旦做得最好。他才情橫溢蘸朋,是艾略特的藝術(shù)和拜倫性格的結(jié)合體扣唱≡肷常”
11歲查良錚開始以“穆旦”(有時也寫成慕旦)為筆名發(fā)表作品,顯露文學(xué)才華辐马。筆名的含義是把姓氏“查”拆成“木”和“旦”兩部分局义,并以“木”為“穆”膜楷。詩人一生動蕩贞奋。他17歲考上清華大學(xué)外文系轿塔,畢業(yè)后當過大學(xué)助教,參加過杜聿明的遠征軍揍障,奔赴緬甸俩由,辦過報紙《新報》,還自費去美國芝加哥大學(xué)留學(xué)攻讀了碩士學(xué)位兜畸,1953年學(xué)成后堅決回國碘梢,任南開大學(xué)外文系副教授。1958年受到政治迫害肛鹏,調(diào)圖書館工作恩沛。1977年因心臟病突發(fā)去世雷客。
敲黑板,重點來了妓局。1953年這個時間點把穆旦的人生分成了兩部分:在此之前他在文學(xué)史上的主要身份是詩人——穆旦呈宇,而之后他在文學(xué)上的主要身份是翻譯家——查良錚(死后才被平反追認)局雄。
40年代的穆旦已經(jīng)成為當時最受歡迎的青年詩人炬搭,他的詩在上海產(chǎn)生了強烈的反響穆桂。當時聞一多遍選《現(xiàn)代詩鈔》時融虽,選入了他詩作十一首有额,數(shù)量之多僅比徐志摩少一首。1948年初巍佑,方宇晨的英譯《中國現(xiàn)代詩選》在倫敦出版,其中選譯了穆旦詩九首萤衰。1952年脆栋,穆旦的兩首英文詩被美國詩人赫伯特·克里克莫爾(Hubert Creekmore)編選入《世界名詩庫》(A Little Treasury of World Poetry),同時入選的中國詩人只有何其芳糖耸。穆旦詩作的藝術(shù)風(fēng)格丘薛、詩學(xué)傳統(tǒng)、思想傾向和文學(xué)史意義舍扰,在四十年代就被一些詩人和評論家較為深入地討論希坚,他出版了《探險者》裁僧、《穆旦詩集( 1939-1945)》、《旗》三部詩集茬底,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來获洲。
自1953年起,穆旦因“歷史問題”最爬,成了“審查對象”。不能再公開寫作詩歌的穆旦不得已烤送,轉(zhuǎn)而潛心于外國詩歌的翻譯糠悯,直到驟然去世逢防,他又回到了查良錚的角色中。不斷推出譯作灰署,署名為查良錚局嘁,據(jù)他的太太周與良回憶:“他幾乎把每個晚間和節(jié)假日都用于翻譯工作悦昵,從沒有夜晚兩點以前睡覺」烟担”
他的主要譯作有俄普希金的《青銅騎士》棋凳、《普希金抒情詩集》剩岳、英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》拍棕,英國拜倫的《唐璜》绰播、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》腰池,英國《布萊克詩選》忙芒、《濟慈詩選》等呵萨。
穆旦去世多年以后,才逐漸被人們重新認識囱皿。人們出版他的詩集和紀念文集忱嘹,舉行"穆旦學(xué)術(shù)討論會"拘悦,給予他很高的評價。"二十世紀中國詩歌大師"的排行榜上分苇,他甚至被名列榜首屁桑。這種種的不尋常,被稱為"穆旦現(xiàn)象"靖秩。袁可嘉在《詩的新方向》中認為沟突,穆旦"是這一代的詩人中最有能量的准浴、可能走得最遠的人才之一",現(xiàn)在看來這一判斷是準確的求橄。
"一個人到世界上來總要留下足跡"葡公,這是穆旦經(jīng)常對人催什、對己說的話。
最后气筋,欣賞一首穆旦晚年的詩——
《智慧之歌》
1976年3月? 穆旦
我已走到了幻想底盡頭,
這是一片落葉飄零的樹林麸恍,
每一片葉子標記著一種歡喜抹沪,
現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心瓤球。
有一種歡喜是青春的愛情,
那是遙遠天邊的燦爛的流星噪馏,
有的不知去向,永遠消逝了虹茶,
有的落在腳前逝薪,冰冷而僵硬。
另一種歡喜是喧騰的友誼蝴罪,
茂盛的花不知道還有秋季董济,
社會的格局代替了血的沸騰,
生活的冷風(fēng)把熱情鑄為實際要门。
只有痛苦還在虏肾,
它是日常生活,
每天在懲罰自己過去的傲慢欢搜,
那絢爛的天空都受到譴責封豪,
還有什么彩色留在這片荒原?
但唯有一棵智慧之樹不凋吹埠,
我知道它以我的苦汁為營養(yǎng),
它的碧綠是對我無情的嘲弄疮装,
我咒詛它每一片葉的滋長缘琅。
有朋友說,你的文章太長——動不動就七八千字的廓推,不便于快節(jié)奏地閱讀刷袍。所以從這期《假如生活欺騙了你》系列開始,將分別從“譯文賞析和譯者”樊展、“八卦普希金的情感世界”和“詩人之死”這三個部分即三篇文章呻纹,來聊一聊這首打動過我們的俄語小詩堆生。文章寫完,心情有點沉重雷酪,做個輕松的預(yù)告:下篇開始愉快地八卦詩人普希金的情感世界淑仆。
晚安,愿詩歌帶給我們安寧的力量太闺!? ? ?