這是一首意大利著名作家Eugenio Montale收錄在詩(shī)歌集《Le occasioni》里面的詩(shī)歌驻右,詩(shī)歌作于1939年的五月擦秽,是人類文明中最悲哀的時(shí)期之一,對(duì)猶太人種族的歧視已到達(dá)了頂峰期丰。Liuba是Montale的一位猶太女性朋友欢瞪,在意大利中的二戰(zhàn)爆發(fā)前夜,帶著她的物品碉纺,離開(kāi)了她與Montale所熟知的地方船万。這首詩(shī)歌內(nèi)隱藏著獨(dú)特的韻腳刻撒, 閱讀起來(lái)可以感受到意大利語(yǔ)的韻律美。
Non il grillo ma il gatto
del focolare
or ti consiglia, splendido
lare della dispersa tua famiglia.
La casa che tu rechi
con te ravvolta, gabbia o cappelliera?
sovrasta i ciechi tempi come il flutto
arca leggera - e basta al tuo riscatto.
不是蟋蟀而是貓
那屬于爐灶的
亦或是你可以提議耿导,一個(gè)華美的
屬于你那四散的家的神龕声怔。
家,你擁有的
同你被包裹著碎节,是牢籠或是帽店捧搞?
臨近黑暗不清的時(shí)光,像是波浪
輕盈的石棺狮荔,足夠?qū)⒛阙H回胎撇。