通常我們說的翻譯包括了筆譯和口譯兩種播急。顧名思義,筆譯就是筆頭翻譯洗鸵,用文字翻譯越锈,口譯(又稱傳譯),是用口語的方式進(jìn)行翻譯膘滨。筆譯相比口譯更講究“信達(dá)雅”甘凭,對文字寫作的功底要求比較高,不僅要將原文用另外一種語言表達(dá)出來吏祸,還要注重還原原文的神韻对蒲,考慮原文的書寫風(fēng)格以及作者的態(tài)度,可以說筆譯是一種再創(chuàng)作贡翘〉赴口譯則需要及時(shí)、準(zhǔn)確地將說話者的語言翻譯成聽者的母語鸣驱,方便雙方進(jìn)一步的溝通和交談泛鸟,口譯對譯員的口語和瞬時(shí)記憶能力有很高的要求,但是往往譯員口譯的譯文不像筆譯的譯文那樣可以保留下來踊东,所以通常不能被二次傳播和利用北滥。
讀MATI研究生的時(shí)候,學(xué)校開設(shè)了高級筆譯和高級口譯課程闸翅,筆譯課程有三個(gè)分支:高級法律翻譯再芋,高級媒體翻譯和高級商務(wù)翻譯,而口譯課程主要是學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g坚冀。在上課和做練習(xí)的過程中济赎,我發(fā)現(xiàn)兩種翻譯的處理方式完全不同,筆譯的時(shí)候往往對某個(gè)詞要糾結(jié)很久记某,苦思冥想司训,更多地要考慮到context即上下文、語境液南。而口譯的時(shí)候根本來不及思考太多就要做出應(yīng)答壳猜,反應(yīng)要特別迅速,也許會(huì)因?yàn)樽呱窕蛘哒f話者語速太快而漏掉一些內(nèi)容滑凉,不過對口譯的基本要求就是完成大部分的源語翻譯统扳,清晰準(zhǔn)確地將聽到的內(nèi)容地傳達(dá)給聽者喘帚。畢業(yè)后面臨找工作的時(shí)候,也曾考慮過自己到底想從事筆譯還是口譯工作闪幽。其實(shí)兩者并不沖突啥辨,所以準(zhǔn)確地來說是選擇筆譯還是口譯作為自己的主業(yè)。
先給大家普及下口筆譯的背景知識(shí)盯腌,其實(shí)我也是問的度娘(噓~)≡纱瘢口譯大致分為以下這三種類型:
1)同聲傳譯(simultaneous interpretation):
·也叫”同步口譯“腕够,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式舌劳。
·同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯帚湘,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行甚淡。
·同聲傳譯效率高大诸,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。
·同聲傳譯員一般收入較高贯卦,但是成為同聲傳譯的門檻也很高资柔,一直處于人材匱乏的狀態(tài)。目前撵割,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式贿堰。
2)交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting):
·口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話啡彬,一面記筆記羹与。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚庶灿、自然的目的語纵搁,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容往踢,就像自己在演講一樣腾誉。
·會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧菲语,完整妄辩、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
·交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合山上,如外交會(huì)晤眼耀、雙邊談判、訪問考察佩憾、小范圍磋商哮伟、記者采訪干花、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞楞黄、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等池凄。
·而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢鬼廓,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式肿仑,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。
3)商務(wù)陪同碎税,也叫商務(wù)口譯尤慰,指陪同客戶參加小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游雷蹂、工廠或現(xiàn)場訪問伟端、展會(huì)等。
會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分匪煌,兩種口譯模式相輔相成责蝠,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同,目的都是讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰萎庭、無障礙的即時(shí)溝通霜医。但在我自己的體驗(yàn)而言,我自己覺得交傳更有挑戰(zhàn)性擎椰,更不容易做好支子,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g要一邊注意聽講話者的講話,另一方面要做好筆記达舒,當(dāng)講話者停止講話的時(shí)候值朋,好的筆記能幫助自己回憶,完整地陳述出來巩搏。
而筆譯不像口譯一樣分門別類昨登,按照稿件內(nèi)容所在的領(lǐng)域,筆譯可以分為醫(yī)學(xué)贯底、工程丰辣、化工容达、生物辆琅、文學(xué)等領(lǐng)域的翻譯,按照翻譯公司崗位級別劃分感局,筆譯可以分為初級筆譯胚想、中級筆譯琐凭、高級筆譯和譯審,級別按照工作經(jīng)驗(yàn)逐步遞增浊服,通常譯審的工作經(jīng)驗(yàn)在5-10年左右统屈,而剛畢業(yè)的大學(xué)生小白們在翻譯公司供職的話只能從初級筆譯開始做起胚吁。
決定選擇口譯還是筆譯作為自己的主業(yè)需要結(jié)合自己的感受和經(jīng)驗(yàn),只是適合自己的才是最好的愁憔,而不是簡單地以口筆譯的水平腕扶、收入、工作壓力等“顯而易見“的標(biāo)準(zhǔn)作為唯一的參考吨掌。除了這些半抱,我意識(shí)到要更多地思考自己對這兩大方向的熱愛程度和自己從中獲得的價(jià)值。對外膜宋,了解世界代虾,理論結(jié)合實(shí)際;對內(nèi)激蹲,了解自己,發(fā)掘自己的優(yōu)勢江掩,聽從內(nèi)心的指引学辱,內(nèi)外因相結(jié)合。
現(xiàn)在不擅長并不意味著以后也不擅長环形,沒有發(fā)展策泣。好多人在自己最初不擅長的領(lǐng)域做出了巨大成就。真正重要的是抬吟,自己能不能從中獲得快樂萨咕、成就感、價(jià)值感火本。比如有些人以自己能做一手好飯菜為榮耀危队,覺得做飯是個(gè)享受,樂此不疲钙畔,甚至拿它當(dāng)作緩解壓力茫陆、調(diào)劑生活的手段。但有人很不喜歡做飯擎析,就算是會(huì)做做得還不錯(cuò)簿盅,也是能不做就不做,很不情愿揍魂,很厭煩桨醋。這其中的差別,不在于做飯技能本身现斋,而在這件事在自己心中的價(jià)值和所能帶來的快樂喜最。
想通了這一點(diǎn),我就決定選擇筆譯當(dāng)作我的主業(yè)步责,因?yàn)槲疫€是比較喜歡跟文字打交道返顺,用文字來記錄我的足跡和腳印禀苦,而口頭說的話往往很快就被忘記了,無法沉淀下來遂鹊。而且振乏,想到自己接口譯任務(wù)時(shí),出差秉扑、見人慧邮、應(yīng)付各種場合或是同傳,覺得十分消耗內(nèi)心“電量”舟陆,但在做筆譯時(shí)误澳,雖然身體上也辛苦,一天下來疲憊不堪秦躯,但反而內(nèi)心是在“充電”的狀態(tài)忆谓。而我的同學(xué)Tiffany,覺得對著文字的狀態(tài)踱承,反倒讓她內(nèi)心“損耗”倡缠,她更喜歡對著聲音,對著人茎活,喜歡出差昙沦,喜歡見人,那樣身體上雖然累载荔,但精神愉悅盾饮。后來她做了口譯譯員,樂在其中懒熙。希望自己的這些思考和總結(jié)能給大家一些啟發(fā)和幫助丘损,無論是做筆譯還是口譯,只有適合自己的才是最好的呀煌珊。
如果想找到更多志同道合的翻譯圈朋友号俐,可登陸譯庫平臺(tái)http://www.yeekit.com,期待與你們的合作定庵!