說到交替?zhèn)髯g火架,不得不提的就是當今外交部翻譯室的高級翻譯張璐。
張璐是外交學院走出的國家隊翻譯忙菠,從2000進入外交部翻譯室開始,經(jīng)受住了殘酷的學習培訓纺弊,鍛造了強大的交傳功力牛欢,所以到2017年,已經(jīng)擔任八次總理記者招待會的翻譯淆游。她在記者會翻譯中傍睹,一身職業(yè)裝束,譯時縱橫中西犹菱,游刃有余拾稳,大度從容,已經(jīng)成為國內(nèi)交替?zhèn)髯g的一個標桿腊脱,成為大國譯匠的一個縮影访得。
那么到底什么是交替?zhèn)髯g?交替?zhèn)髯g的待遇如何陕凹?培訓路徑怎樣悍抑?本文為你一一道來。
1 交替?zhèn)髯g的前世今生
首先百度科普一下交替?zhèn)髯g的概念杜耙。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里搜骡,一面聽源語講話,一面記筆記佑女。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候记靡,口譯員用清楚谈竿、自然的目的語,準確摸吠、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容空凸,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話蜕便,并運用良好的演講技巧劫恒,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容轿腺。
用大白話解釋两嘴,就是你講一大段,譯員做好筆記族壳,然后你停下憔辫,譯員把你剛才說的口譯出來,等譯員弄完了仿荆,你再接茬說贰您。
很多人一看到這樣一種口譯種類,覺得可以做筆記拢操,還有思考時間锦亦,所以交替?zhèn)髯g應該很簡單。對此我只能呵呵令境,不信你自己做一段試試杠园。人可能總有種天性,就是以偏概全地去評價一個職位舔庶,因為他對于這個職位的認知僅僅是基于自己的道聽途說和淺層思考抛蚁,根本就沒有充足的事實和嚴密的邏輯佐證。
事實上惕橙,如果你去問一個比較資深的翻譯瞧甩,那么他通常都會告訴你,同樣一個會議弥鹦,他寧愿選擇做同聲傳譯肚逸,也不愿做交傳。這是為什么呢彬坏?原因就在于同聲傳譯需要處理的信息量會少于交替?zhèn)髯g吼虎。同聲傳譯不需要做筆記,也沒有時間做筆記苍鲜;但為什么交替?zhèn)髯g有時間做筆記思灰,反倒會給譯員帶來更大的挑戰(zhàn)呢?因為交傳一次需要處理的信息量遠遠大于同聲傳譯混滔,而我們知道洒疚,人的記憶是會遺忘的歹颓。同聲傳譯則不存在這個問題,它基本上滯后源語十來秒就把信息處理掉了油湖。
2 交替?zhèn)髯g掙錢嗎巍扛?
單價上和陪同口譯相比,交傳是比較掙錢的乏德。同樣是八小時一天撤奸,交替?zhèn)髯g的價格分為三檔。最低檔1000-2500喊括,中檔3000-4500胧瓜,高檔5000-7000。必須指出的是郑什,這個價格是個參考價格府喳,根據(jù)譯員水平、買家能力蘑拯、翻譯公司點數(shù)钝满、是否加班等因素會有一些微調(diào),但是幅度不會太大申窘。
以本人做過的一個行業(yè)峰會為例弯蚜,總共請了兩名譯員,一男一女剃法,一天的總價格是6000熟吏,我們兩人平分。這個價錢在很多外行的人看來相當不錯了玄窝,估計是自己月薪的四分之一以上,所以就覺得做這種翻譯很好很好悍引,好吃好喝好招待恩脂。實際情況如此嗎书劝?
我記得當天九點的會議狂芋,我六點就起床了,整理材料欢揖,正式著裝浓领,吃早餐玉凯,準備其他必備物品,基本就七點多了联贩。然后打車前往開會的酒店漫仆,半個小時又沒了。車上馬不停蹄地和搭檔溝通如何切換泪幌,如何幫忙盲厌,如何應急署照。
到了之后趕緊尋找自己的座位,了解下會議流程和發(fā)言人吗浩,測試麥克風建芙,緩緩氣,八點懂扼。離會議還有一個小時禁荸,趕緊去找主辦方看下能不能拿到發(fā)言人的稿子或PPT,現(xiàn)在迅速處理掉專業(yè)術(shù)語阀湿。然后就是熟悉材料赶熟,熟悉術(shù)語,熟悉發(fā)言人口音炕倘,這三者是做好一個會的基礎钧大。同時利用間隙打個盹,養(yǎng)足精神上戰(zhàn)場罩旋。
會議終于開始啊央,腦子立馬進入快速高壓的運轉(zhuǎn)軌道。發(fā)言人一開口涨醋,趕緊熟悉口音瓜饥,記錄和PPT不一樣的內(nèi)容,然后利用其停頓速度翻浴骂。搞笑的是乓土,中途發(fā)言時出來個美國人,我們都沒有她的講稿和任何資料溯警,所以只能裸翻趣苏。她一上來還知道有翻譯,時不時會停頓梯轻。到后來講high了就狂說食磕,語速宛如機關槍,術(shù)語恰似連珠炮喳挑,直接把我們兩個翻譯搞蒙了彬伦。還好她有個助理小妹妹,是個中國人伊诵,等她講完单绑,撿著一些要點給大家說了說。遇人不淑曹宴,譯者大悲搂橙。不過我們也從中學到了,要做好應急的準備笛坦,提前和發(fā)言者溝通份氧,或是開口就給發(fā)言人提一提要求(比如要有適當?shù)耐nD唯袄、語速不要過快等等)。
中午基本沒有午休蜗帜,所幸的是一天的會議我們輪換上陣恋拷,相對來說就不會那么疲憊。所以厅缺,有個配合默契的搭檔是多么重要蔬顾。搭檔還可以幫你查詞、拿水湘捎、記錄诀豁、應急,這也就是為什么通常一個比較高層次的會議窥妇,至少需要兩個譯員來翻舷胜。
一個禮拜后,支付寶收到3000元翻譯費用活翩。諸位可知烹骨,這3000塊,是我花3天每天10小時背術(shù)語查資料和1天8小時高強度腦力體力勞動換來的材泄,個中辛苦沮焕,唯有己知。
3 我怎樣成為一個交傳譯員拉宗?
一是高等教育體系下峦树,歷經(jīng)英語專業(yè)或是翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)到研究生階段口譯培訓乃至博士階段口譯學方向的系統(tǒng)訓練,成為職業(yè)口譯員旦事。但是這條道路對于英語基本功和考試能力要求較高魁巩,全國口譯排名前20的碩士院校,基本的錄取要求都是英語六級580+姐浮,專八谷遂,績點2.8。所以這條路適合踏實上進有恒心的人走单料。
二是自學成才。盡管中國的口譯教學取得了很大成績点楼,但是平心而論扫尖,翻譯碩士畢業(yè)后,真正進入翻譯行業(yè)領域的人掠廓,少之又少换怖。以本人所在院校為例,口譯15人中蟀瞧,每一屆基本只有2到3人吃口譯或翻譯這碗飯沉颂。所以条摸,如果你有心,并不一定非要上名校才能做譯員铸屉,市面上自學成才的高級譯者不在少數(shù)钉蒲。畢竟,口譯是個看內(nèi)力的工種彻坛,你的口譯能力和經(jīng)驗積累顷啼,遠不是學校學點技巧專題,就可以匹敵的昌屉。因此钙蒙,興趣是最好的老師,它會把你指向你想要去的地方间驮。
三是口譯培訓」幔現(xiàn)在隨著口譯的熱門化和標簽化,一大堆翻譯公司和培訓機構(gòu)都開始搞口譯培訓了竞帽。這類培訓通常時間短扛施,收費高,至于效果抢呆,具體問題具體分析煮嫌。這些機構(gòu)通常會招一部分一線譯員、高校教師抱虐、海龜來做教師昌阿,要學東西,肯定是能學到一些的恳邀,比如口譯入門懦冰、技巧、譯員習慣之類的谣沸。有的機構(gòu)甚至是能給優(yōu)秀學員提供口譯實戰(zhàn)甚至是工作機會刷钢,十分誘人,因此很多人趨之若鶩乳附。但是大家要知道内地,能力短期內(nèi)可以提升,但是絕對不會爆漲赋除,尤其是口譯能力阱缓,那必須是你一個一個tape hour聽出來的、譯出來的举农、反思出來的荆针。
口譯員的成長路徑,是毅力、技能航背、執(zhí)著喉悴、淚水、汗水綜合作用的化學過程玖媚。即使你最終沒有走上譯員這條道路箕肃,但是你歷經(jīng)的一切,都會讓你成為更優(yōu)秀的自己最盅,一個嚴格自律突雪、視野寬闊、反應敏捷涡贱、體格強健咏删、語言深厚、思維活躍问词、外人敬重的自己督函。
最后,我以張璐背后的魔鬼訓練結(jié)束本文激挪。
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說辰狡,“有點上學時的感覺”÷⒎郑“每天要很早起床宛篇,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己薄湿。晚上回去要做功課叫倍,總結(jié)、回顧當天翻譯的東西豺瘤。有時候剛下飛機吆倦,時差還沒倒過來,就被叫去坐求,一翻譯就是好幾個小時蚕泽,回來后全身酸痛,疲憊不堪桥嗤,感覺像是被人痛打了一頓须妻。”不過泛领,張璐也體會到其中的成就感荒吏,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人师逸,我覺得這是件非常幸福的事司倚。
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優(yōu)秀的高級翻譯篓像,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴格篩選动知,瘋狂練習,周密準備员辩。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名盒粮,或是去專業(yè)院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難奠滑,通過筆試后還必須參加英語面試丹皱,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’宋税√福”
“觀察培訓”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練杰赛,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力呢簸、口譯和筆譯練習》ν停“培訓的強度很大根时,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論辰晕,或近期的熱點話題蛤迎。”外交部還會邀請一些專家來授課含友,同時全面觀察學員的外語基本功替裆、翻譯潛質(zhì)、領悟力唱较、語言表達習慣扎唾、聲音狀態(tài)、刻苦精神南缓、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)胸遇、組織紀律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”汉形。
外交部翻譯室像是“課堂”纸镊,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的概疆,為了提高速度逗威,部分內(nèi)容會用一些符號來代替〔砑剑“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替凯旭,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外罐呼,領導人發(fā)言的時候鞠柄,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話嫉柴,也得盡可能全部翻譯出來厌杜。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點计螺,這就需要不斷地練習臂力夯尽。
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”登馒。翻譯室的很多工作人員都說匙握,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅持下來陈轿。他們通過這種練習肺孤,最后都能“不由自主,習慣成自然济欢,看到中文時赠堵,嘴里就能馬上條件反射出英文來》ㄈ欤”
經(jīng)過瘋狂練習茫叭,最后一道關,就是“戰(zhàn)前準備”半等∽岢睿“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯杀饵。從那時起莽囤,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗切距,而是有一個團隊在一起準備朽缎。”翻譯室的工作人員說谜悟,以總理的記者會為例话肖,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容葡幸∽钔玻‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會蔚叨,不上場的同事充當陪練床蜘,設計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況辙培。此外,還要進行‘彩排走場’邢锯÷捕常”