《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書全面記錄了中國(guó)人民抗擊疫情的偉大歷程漏设,與國(guó)際社會(huì)分享中國(guó)抗疫的經(jīng)驗(yàn)做法荚坞,闡明全球抗疫的中國(guó)理念吵冒、中國(guó)主張,中英文版對(duì)外發(fā)布后西剥,引起國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注。多國(guó)專家表示亿汞,白皮書便于世界各國(guó)借鑒中國(guó)抗疫經(jīng)驗(yàn)瞭空,具有“世界性的科學(xué)價(jià)值”。
白皮書的翻譯出版工作由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)組織落實(shí)疗我。依托當(dāng)代中國(guó)與世界研究院咆畏、外文出版社等局屬單位的中譯英翻譯隊(duì)伍,以及外交部吴裤、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》旧找、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等單位的支持,翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)用不到半個(gè)月的時(shí)間麦牺,高質(zhì)量完成了3.7萬(wàn)字白皮書的英文翻譯钮蛛、審定鞭缭、編校和出版工作。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》中文起草組遵循的編寫原則之一是:要有力量魏颓,即用明確的事實(shí)駁斥有關(guān)新冠病毒源頭的謠言岭辣;也要有溫度,即體現(xiàn)出我國(guó)人民至上甸饱、生命至上的態(tài)度沦童。
在翻譯中,我們也嚴(yán)格遵循這一原則叹话,忠實(shí)于原文的核心要義偷遗,準(zhǔn)確傳遞出原文希望傳達(dá)的信息(傳遞力量)。在此前提下驼壶,從融通中外氏豌、貼近國(guó)外受眾思維和語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),進(jìn)行一定程度的靈活處理辅柴,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性(傳遞溫度)箩溃,從而提升對(duì)外傳播效果。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下碌嘀,專家們?cè)诰唧w翻譯和核定稿過(guò)程中涣旨,采取了多種翻譯策略。
本文結(jié)合具體案例進(jìn)行分析股冗。
1霹陡、涉及領(lǐng)土主權(quán)等敏感問(wèn)題應(yīng)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
原文:境內(nèi)疫情總體呈零星散發(fā)狀態(tài)。
譯文:Sporadic cases have been reported on?the mainland(of China).
原文:截至2020年5月31日24時(shí)止状,31個(gè)省烹棉、自治區(qū)、直轄市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)累計(jì)報(bào)告確診病例83017例怯疤。
譯文:As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported?on the Chinese mainland.
以上兩個(gè)例句中加粗字體部分的中文表述完全不一樣浆洗,但英文譯文卻基本相同。這里涉及到三個(gè)需要注意的問(wèn)題:
(1)境內(nèi)/境外:這里的“境”有時(shí)指“國(guó)境(the territory of China)”集峦,有時(shí)指“關(guān)境(customs territory)”伏社,翻譯前必須進(jìn)行仔細(xì)甄別。
國(guó)境是指一個(gè)國(guó)家行使主權(quán)的領(lǐng)土范圍塔淤,從國(guó)境的角度講摘昌,香港、澳門和臺(tái)灣屬“境內(nèi)”高蜂。例如“中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人”譯為“foreigners in the territory of China”聪黎。
關(guān)境是指適用同一海關(guān)法或?qū)嵭型魂P(guān)稅制度的區(qū)域,從關(guān)境的角度講备恤,香港稿饰、澳門和臺(tái)灣锦秒、澎湖、金門湘纵、馬祖(臺(tái)澎金馬)在世界貿(mào)易組織中是單獨(dú)關(guān)稅區(qū)脂崔,屬于“境外”;這種情況下梧喷,“境內(nèi)”指的就是例句中加粗字體所列的范圍砌左,即中國(guó)大陸地區(qū)(the Chinese mainland)。
有時(shí)不必要區(qū)分地很清楚時(shí)铺敌,可以根據(jù)上下文靈活處理汇歹,如“境外勢(shì)力”譯為“external elements”;“境外輸入病例”譯為“inbound cases”偿凭。
(2)31個(gè)省产弹、自治區(qū)、直轄市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán):黨政文獻(xiàn)行文嚴(yán)謹(jǐn)弯囊,經(jīng)常用這樣完整的表述來(lái)指代中國(guó)大陸地區(qū)痰哨,但外國(guó)受眾大多并不關(guān)注也很難理解這種非常具體的省級(jí)行政區(qū)劃,特別是非常具有中國(guó)特色的新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)匾嘱。如果完整地翻譯出來(lái)斤斧,會(huì)使句子非常冗長(zhǎng),反倒會(huì)干擾他們對(duì)整個(gè)句子主要信息的理解霎烙。
因此撬讽,在只是界定范圍時(shí),通承可以簡(jiǎn)化譯為the Chinese mainland游昼。也可以根據(jù)上下文譯為31 provinces and equivalent administrative units/provincial-level administrative units (bodies)。
2尝蠕、專有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ)必須統(tǒng)一
(1)專有名詞如國(guó)名烘豌、人名、地名看彼、機(jī)構(gòu)名扇谣、職務(wù)名,事件名闲昭、書名、文件名等具有唯一性靡挥,因此譯文應(yīng)該也是唯一的序矩。
專有名詞遵循的一般原則是“名從主人”,例如“珠穆朗瑪峰”應(yīng)按照中國(guó)的規(guī)定譯為Mount Qomolangma跋破,而不應(yīng)譯為西方使用的Mount Everest簸淀。但有些時(shí)候瓶蝴,如果“主人”自己提供的譯名不一致或者有明顯的錯(cuò)誤,就需要根據(jù)情況進(jìn)行相應(yīng)處理租幕。
原文:《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》(試行第X版)
譯文:Diagnosis and Treatment Protocol for?Novel Coronavirus Pneumonia /Covid-19(trial version X).
新冠肺炎疫情剛出現(xiàn)時(shí)舷手,國(guó)際上并沒有統(tǒng)一的官方名稱,于是國(guó)家衛(wèi)健委公布了一個(gè)臨時(shí)的英文名稱Novel Coronavirus Pneumonia(NCP)劲绪。
2020年2月11日男窟,世衛(wèi)組織公布新冠肺炎的正式名稱為Covid-19。因此贾富,翻譯專家組決定歉眷,2月11日之前成立的相關(guān)組織,發(fā)布的相關(guān)文件涉及“新冠肺炎”均譯為Novel Coronavirus Pneumonia颤枪,之后使用Covid-19汗捡。
但國(guó)家衛(wèi)健委陸續(xù)發(fā)布以上診療方案時(shí),因情況緊急畏纲、沒有時(shí)間考慮翻譯的細(xì)節(jié)問(wèn)題扇住,因此其網(wǎng)站發(fā)布的幾版譯文用詞不太統(tǒng)一。在白皮書中盗胀,這些診療方案都一一列出來(lái)了艘蹋,因此需要規(guī)范譯名,以免造成誤解读整。
(2)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)名詞也需要準(zhǔn)確翻譯并全文統(tǒng)一簿训,以免造成不必要的誤解。
原文:重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一米间、二拉庵、三級(jí)響應(yīng)
譯文:Level 1/2/3?public health emergency response
原文:甲/乙/丙類傳染病
譯文:Class A/B/C?infectious diseases?
中成藥和中草藥(可統(tǒng)稱為TCM drugs/medicine)
中成藥(finished TCM drugs):作為注冊(cè)產(chǎn)品名稱,其譯名應(yīng)該統(tǒng)一阳惹;一般用拼音+通名意譯租悄,首字母大寫。如連花清瘟膠囊:Lianhua Qingwen Capsules逻锐;金花清感顆粒Jinhua Qinggan Granules夫晌。
中藥方/中草藥(Chinese herbal formula):非產(chǎn)品名稱,一般意譯昧诱、小寫晓淀。如化濕敗毒方:lung cleansing and detoxifying prescription. (以前“藥方”常譯為decoction,但英籍專家指出這個(gè)詞比較生僻盏档,一般英美讀者不一定看得懂凶掰。)
3、表述性術(shù)語(yǔ)在確保準(zhǔn)確達(dá)意的前提下可根據(jù)上下文靈活處理
原文:人類衛(wèi)生健康共同體
譯文1:a global community of health for all
譯文2:a human health community
譯文3:a community of common health for humanity
譯文4:a global community of health
白皮書中采用第一種譯法,因?yàn)樵撟g法參考了“人類命運(yùn)共同體”的譯法 a global community of shared future懦窘,和世衛(wèi)組織的重要目標(biāo)之一Health for All前翎, 即人人享有衛(wèi)生保健服務(wù),比較全面準(zhǔn)確地傳遞了原文的含義畅涂。后面三種譯法也都比較準(zhǔn)確達(dá)意港华。?
原文:疫情防控/防疫
譯文1:coronavirus/Covid-19 (prevention and) control
譯文2:epidemic prevention and control
譯文3:Covid-19 response
疫情初期和得到控制后以“防”為主,可以省略control午衰;疫情比較嚴(yán)重的時(shí)候以“控”為主立宜,可省略prevention;response可以涵蓋“防”和“控”兩方面苇经。
原文1:推廣個(gè)人“健康碼”“通信大數(shù)據(jù)行程卡”作為出行赘理、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)、日常生活及出入公共場(chǎng)所的憑證扇单。
譯文1:Health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips,going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands.
原文2:國(guó)有企業(yè)發(fā)揮主力軍作用商模,帶動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)和中小企業(yè)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
譯文2:State-owned enterprises have taken the lead in?resuming operations, providing impetus for upstream and downstream industries, including small and medium enterprises.
“復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)市復(fù)學(xué)”等的譯文可根據(jù)上下文靈活處理蜘澜,如to return to work/production/business/school; the resumption of work (and production); the resumption of business operations等施流。
原文:堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)鄙信、科學(xué)防治瞪醋、精準(zhǔn)施策
譯文1:to remain confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures
譯文2:to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
譯文3:to firm up confidence, strengthen solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures
上述三個(gè)譯文都很好地表達(dá)了原文的含義。注意“科學(xué)”一詞的含義和譯法装诡,這里指基于客觀實(shí)際采取比較合理(rational, sound)的措施银受,不能譯為scientific(things that relate to science or to a particular science)。
4鸦采、區(qū)分同義詞的差異及褒貶等感情色彩
原文:輸入病例
譯文:inbound cases
?“輸入病例”世衛(wèi)組織使用的英文表述是imported cases宾巍,國(guó)內(nèi)外媒體也大都使用這個(gè)說(shuō)法。但import是指主動(dòng)進(jìn)口貨物或服務(wù)的行為[to bring or carry in from an outside source, especially to bring in (goods or materials) from a foreign country for trade or sale]渔伯,用在這里顯然不合適顶霞。翻譯專家和英籍改稿專家一致建議使用inbound cases(從外面?zhèn)魅氲牟±⒌玫叫l(wèi)健委專家的認(rèn)可锣吼。
“入境人員”也可以用inbound passengers或overseas arrivals选浑,不能用foreign/international passengers,因?yàn)橐咔槠陂g入境人員很多都是我國(guó)在外的同胞玄叠。
原文:截至2020年5月31日24時(shí)古徒,31個(gè)省、自治區(qū)读恃、直轄市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)累計(jì)報(bào)告確診病例83017例描函,累計(jì)治愈出院病例78307例崎苗,累計(jì)死亡病例4634例,治愈率94.3%舀寓,病亡率5.6%。
譯文:As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a?fatality rate?of 5.6 percent (see charts 1, 2, 3 and 4).
病亡率有兩種:(case) fatality rate(因某種疾病死亡的人數(shù)占所有患病人口的比率)和 mortality rate(因某種疾病死亡的人數(shù)占總?cè)丝诘谋嚷剩┘◎摺1景灼谢ツ梗⊥雎手傅亩际堑谝环N,不能譯為mortality rate蒋搜。
原文:臨時(shí)醫(yī)院
譯文:improvised hospital
很多媒體把雷神山篡撵、火神山醫(yī)院稱為makeshift hospital(臨時(shí)醫(yī)院),這是用詞錯(cuò)誤豆挽。金山詞霸中帶的《柯林斯詞典》對(duì)makeshift和improvised兩個(gè)同義詞的釋義如下:
Makeshift?things are temporary and usually of?poor quality, but they are used because there is nothing better available. (臨時(shí)拼湊育谬,通常質(zhì)量很差,通常為貶義)
If you?improvise, you make or do something using whatever you have or without having planned it in advance. (強(qiáng)調(diào)沒有事先準(zhǔn)備帮哈,通常不含貶義)
原文:疫情反彈?
譯文:resurgence/recurrence
這里的“反彈”不能譯為rebound膛檀,因?yàn)檫@個(gè)詞一般指經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,含義偏正面娘侍,用在這里感情色彩不對(duì)咖刃。
5、避免望文生義憾筏,要譯出真正的含義
原文:要嚴(yán)格落實(shí)對(duì)所有入境人員都實(shí)施14天集中隔離的要求
譯文:The requirement of placing all overseas arrivals/inbound passengers under a 14-day quarantine?in designated facilities?must be enforced.
?“集中隔離”不能詞對(duì)詞地譯為under centralized observation嚎杨,這在英文中是讓人費(fèi)解的搭配。也不能譯為in concentrated places氧腰,因?yàn)閏oncentrated一詞很有可能引發(fā)concentration camp(集中營(yíng))的負(fù)面聯(lián)想枫浙。
原文1:(對(duì)重癥和危重癥患者實(shí)施)集中患者、集中專家古拴、集中資源箩帚、集中救治的“四集中”原則
譯文1:concentrate?the best human and material resources on treating patients with severe (or critical) conditions (indesignated?medical facilities)
原文2:強(qiáng)調(diào)要按照集中患者、集中專家斤富、集中資源膏潮、集中救治“四集中”原則,全力做好救治工作
譯文2:The infected should be treated indesignated?hospitals by top-level doctors and withall necessary resources?guaranteed.
原文3:堅(jiān)持集中患者满力、集中專家焕参、集中資源、集中救治“四集中”原則
譯文3:The infected were treated indedicated?medical facilities where medical specialists from all over the country and all the necessary medical resources were?concentrated.
在以上三個(gè)例句中油额,“四集中”原則中的“集中”并沒有根據(jù)字面一一譯出叠纷,而是根據(jù)整個(gè)句段的含義,進(jìn)行解釋性的翻譯潦嘶,較好地傳遞了原文的信息涩嚣。
6、勤于查證是準(zhǔn)確翻譯的前提
準(zhǔn)確的翻譯基于準(zhǔn)確的理解。因此航厚,如果對(duì)中文存疑顷歌,應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行查證(信息的來(lái)源必須可靠、權(quán)威)幔睬;如果查證無(wú)果眯漩,則應(yīng)如實(shí)向文件起草方或客戶提出來(lái),請(qǐng)予以澄清解答麻顶,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯赦抖。
原文:救治關(guān)口前移
譯文:taken steps to ensure all confirmed patients are treated as early as possible
譯文的依據(jù)是在網(wǎng)上搜索到的國(guó)家衛(wèi)健委新冠專家組成員、北京朝陽(yáng)醫(yī)院副院長(zhǎng)童朝暉的權(quán)威解釋:“將搶救和救治的關(guān)口前移辅肾,就是針對(duì)患者盡早展開治療”队萤。
原文:中方愿繼續(xù)向非洲國(guó)家提供支持,加快推進(jìn)非洲疾控中心建設(shè)矫钓。
譯文:China will continue to provide support to African countries,?facilitate the development of the Africa CDC.
原譯文中將“加快推進(jìn)非洲疾控中心建設(shè)”譯為to build an Africa CDC(建設(shè)/成立非洲疾控中心)要尔,這樣實(shí)際上偏離了原意;經(jīng)查詢非洲疾控中心網(wǎng)站可知份汗,該中心早在2017年就正式成立了盈电,我國(guó)只是幫助該中心加快建設(shè),而非幫助他們建立該中心杯活。
7匆帚、出版角度的一點(diǎn)考慮
翻譯出版項(xiàng)目中,翻譯內(nèi)容定稿后旁钧,還需要從出版角度進(jìn)行通讀和校對(duì)吸重,以確保體例規(guī)范、編排專業(yè)歪今、美觀悅目嚎幸、閱讀體驗(yàn)好。因此寄猩,還需要注意一些細(xì)節(jié)嫉晶,例如:
(1)盡量少用大寫字母,以免影響視覺和閱讀體驗(yàn)
新冠肺炎的正式名稱本書中統(tǒng)一使用Covid-19的拼寫形式田篇,而沒有采用世衛(wèi)組織使用的COVID-19和部分媒體使用的 covid-19兩種拼寫方式替废,主要考慮是全部大寫影響閱讀體驗(yàn),全部小寫又不像是一個(gè)專有名詞泊柬。
原文:新冠肺炎出院患者主要功能障礙康復(fù)治療方案
譯文:(a)rehabilitation treatment program for Covid-19 patients discharged from hospitals
不太重要的文件名可以采用解釋性翻譯椎镣,這樣就不用首字母大寫,閱讀起來(lái)更友好兽赁。
原文:國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)主持召開部分省市經(jīng)濟(jì)形勢(shì)視頻座談會(huì)
譯文:Premier Li Keqiang chaired?a video conference on the economic situation in some provinces and cities.
一些內(nèi)部會(huì)議状答,如工作部署會(huì)議冷守、座談會(huì)、工作組會(huì)議等惊科,也可解釋性翻譯拍摇,不用首字母大寫。
(2)很短的雙音節(jié)單詞一般不移行分寫
校對(duì)階段馆截,校對(duì)員一般會(huì)專門檢查單詞移行的情況授翻,避免出現(xiàn)拆分錯(cuò)誤的情況。一個(gè)音節(jié)的單詞和很短的雙音節(jié)單詞一般都不分字孙咪,例如China不能寫成Chi-na,Nancy不應(yīng)拼成Nan-cy巡语。
(3)數(shù)字不是越準(zhǔn)確越好
針對(duì)中英文化的差異翎蹈,我們一般倡導(dǎo)用事實(shí)和數(shù)據(jù)說(shuō)話,但有時(shí)較大的數(shù)字譯為英文時(shí)如果過(guò)于具體男公,反倒可能產(chǎn)生副作用荤堪,讓國(guó)外受眾對(duì)數(shù)字產(chǎn)生懷疑。因此除非特意強(qiáng)調(diào)枢赔,否則較大的數(shù)字一般應(yīng)以千澄阳、百萬(wàn)等為單位,保留小數(shù)點(diǎn)后兩位數(shù)踏拜,其余四舍五入(最后一位數(shù)為0時(shí)可以省略)碎赢。
源自 :譯·世界 僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)