??前言
上周五柜蜈,我和云譯客的小伙伴聯(lián)合進(jìn)行了一場(chǎng)公益直播仗谆,算是把我自己這些年來(lái)翻譯相關(guān)的故事都說(shuō)一說(shuō),有些感想淑履,也有些干貨隶垮。
今天把講座全文放出來(lái),以饗讀者秘噪。
全文7K+狸吞,閱讀時(shí)間估計(jì)要在15分鐘以上,請(qǐng)有興趣的同學(xué)沉下心來(lái)看缆娃。
LET'S BEGIN
從MTI蛻變市場(chǎng)經(jīng)理捷绒,翻譯給了我哪些助力瑰排?
?“斜杠青年”的我贯要,這樣解鎖市場(chǎng)經(jīng)理與翻譯博主
我是SLHJ-Translator。大家初次看到這個(gè)名字可能會(huì)覺(jué)得奇怪椭住,首先跟大家講一下這個(gè)名字的由來(lái)崇渗。
SLHJ代表了我自己創(chuàng)辦的“尚理滬江翻譯工作室”,這個(gè)工作室是我15年讀書(shū)時(shí)期創(chuàng)立京郑,取名于母校上海理工大學(xué)與滬江大學(xué)的縮寫(xiě)宅广,目前進(jìn)行翻譯工作及翻譯知識(shí)分享工作。但它并非我現(xiàn)在的全部工作些举。我目前就職于國(guó)內(nèi)一家紡織公司跟狱,擔(dān)任市場(chǎng)經(jīng)理一職。雖然平時(shí)主業(yè)工作比較忙户魏,但出于對(duì)翻譯的熱愛(ài)我還是一直堅(jiān)持著對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)與分享驶臊。與此同時(shí),因?yàn)楣ぷ鞒霾畋容^多也去了不少城市叼丑,也會(huì)在一些網(wǎng)站進(jìn)行分享关翎,于是也成為了一名小型旅游博主。市場(chǎng)經(jīng)理/翻譯博主/旅游博主鸠信,這三個(gè)領(lǐng)域就是目前我生活的主要部分纵寝,讓我成為了一個(gè)所謂的“斜杠青年”。但不管是我的職業(yè)星立,還是我的愛(ài)好爽茴,其實(shí)都是和翻譯密不可分的〈麓梗可以說(shuō)室奏,雖然我沒(méi)有全職在做翻譯,但我每天還都是生活在翻譯之中辕坝。
今天非常開(kāi)心窍奋,能借助云譯客的平臺(tái),跟大家分享一下這些年我在翻譯學(xué)習(xí)和工作的過(guò)程中所領(lǐng)悟到的一點(diǎn)想法與心得。不足之處琳袄,請(qǐng)各位批評(píng)指正江场。
?In-house or freelancer皆是選擇,翻譯是助力也是堅(jiān)持窖逗。
下面先跟大家來(lái)聊一聊關(guān)于翻譯與求職的種種抉擇址否。
在上一期分享中,圈圈老師跟大家分享了作為自由譯者的一些發(fā)展路徑與工作模式碎紊,在這里我先簡(jiǎn)略說(shuō)一下自己對(duì)于freelancer的想法佑附。Freelancer的優(yōu)勢(shì)是自由,但劣勢(shì)同樣也是自由仗考,所以我并不十分推薦學(xué)生一畢業(yè)就去做自由譯員音同,一是個(gè)人資源不夠,新客戶(hù)的開(kāi)發(fā)是很大問(wèn)題秃嗜,除非你的學(xué)歷履歷足夠光鮮权均,實(shí)力也能撐得起各大公司的試譯考核,否則很少有大客戶(hù)愿意直接與你合作锅锨;二是由于審校和反饋資源匱乏叽赊,很難發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,這樣就造成你的進(jìn)步速度會(huì)很慢必搞;三是沒(méi)有五險(xiǎn)一金必指,社保和醫(yī)保要自交,旺季的時(shí)候還好恕洲,要是淡季可能就會(huì)很慘淡塔橡。
在圈圈老師的分享課中,對(duì)于想成為自由譯者的同學(xué)也潑了一些冷水研侣,而這盆冷水相信也適合很多人谱邪。我建議大家至少要在優(yōu)劣勢(shì)都熟知的時(shí)候再入場(chǎng),否則會(huì)很容易后悔庶诡。如果是在翻譯公司或inhouse積累了不錯(cuò)的資源惦银,有銷(xiāo)售能力又有較高的翻譯能力,那恭喜你末誓,可以獨(dú)立出來(lái)做freelancer扯俱,甚至可以創(chuàng)業(yè)。
而inhouse喇澡,也就是全職翻譯迅栅,又可以分為翻譯公司的全職翻譯與企事業(yè)單位的全職翻譯。
翻譯公司的全職譯員一般是項(xiàng)目制晴玖,在接到分配的項(xiàng)目后需要和自己所在的團(tuán)隊(duì)一起读存,經(jīng)過(guò)項(xiàng)目管的管理模式为流,共同完成一份大型的翻譯項(xiàng)目。其實(shí)让簿,翻譯公司的全職工作不只是翻譯敬察,還有銷(xiāo)售管理、供應(yīng)商管理尔当、審校莲祸、排版等等,諸多方面的崗位椭迎。
另外一種锐帜,企事業(yè)單位的翻譯,則是我個(gè)人比較熟悉的,也是我前期的職業(yè)發(fā)展路徑畜号。
時(shí)間回到研究生期間缴阎,我在研二進(jìn)入了一家外企實(shí)習(xí)。公司人不多弄兜,是一家葡萄牙企業(yè)在中國(guó)的辦事處药蜻,定崗是銷(xiāo)售總監(jiān)助理瓷式,最初負(fù)責(zé)公司內(nèi)外部的口筆譯工作替饿。在開(kāi)始的工作中,我的重心基本都在宣傳文件的筆譯及商務(wù)會(huì)談的口譯工作中贸典。然而在工作的過(guò)程中视卢,我漸漸發(fā)現(xiàn)其實(shí)外企中的同事雖然并非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)出身,但英語(yǔ)基礎(chǔ)及外語(yǔ)思維非常優(yōu)秀廊驼,又懂得市場(chǎng)据过、金融等等知識(shí),經(jīng)常有些內(nèi)容不需要我翻譯也能自己了解妒挎。而相對(duì)之下绳锅,自己雖然也有個(gè)雙專(zhuān)業(yè)工商管理學(xué)位,但工作拘泥于翻譯一隅酝掩,在其他方面著實(shí)差的實(shí)在太多鳞芙。不安的心態(tài)驅(qū)使我嘗試走出舒適圈。
所以在接下來(lái)的時(shí)間里期虾,我開(kāi)始了解公司所處的FMCG(Fast Moving Consumer Goods)快消品行業(yè)原朝,每次出差的時(shí)候跟大區(qū)的銷(xiāo)售經(jīng)理聊天,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)于市場(chǎng)和渠道的想法镶苞,和經(jīng)銷(xiāo)商見(jiàn)面的時(shí)候喳坠,也更主動(dòng)的去學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的東西。從此茂蚓,我不再將自己定位于一個(gè)翻譯壕鹉,而是要成為一個(gè)快消品領(lǐng)域或者相關(guān)領(lǐng)域的市場(chǎng)或營(yíng)銷(xiāo)人才剃幌。在隨后的一年里,我開(kāi)始越來(lái)越多的拜訪客戶(hù)晾浴,做市場(chǎng)調(diào)查锥忿,甚至擔(dān)任了幾個(gè)月華東區(qū)的銷(xiāo)售經(jīng)理。
畢業(yè)之后怠肋,我從這家公司離開(kāi)敬鬓,帶著積累到的淺薄經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始了另外一段旅程。而這次的求職中笙各,我沒(méi)有去找任何全職翻譯的工作钉答,而是將目標(biāo)定位到市場(chǎng)及營(yíng)銷(xiāo)的崗位設(shè)定。但我并非放棄了翻譯杈抢,在進(jìn)入新的工作崗位時(shí)数尿,我直截了當(dāng)向HR表明了自己在口筆譯上的專(zhuān)業(yè)能力,開(kāi)始承擔(dān)一部分公司重要筆譯文件惶楼,貴賓來(lái)訪口譯等任務(wù)右蹦。與此同時(shí),我不斷了解市場(chǎng)歼捐,提升自己作為營(yíng)銷(xiāo)人員的能力何陆,把自己的本職工作業(yè)績(jī)不斷提升。正是因?yàn)橛蟹g的能力豹储,公司也連續(xù)兩年讓我參與組織全球游學(xué)項(xiàng)目贷盲,去年是歐洲,今年則是美國(guó)剥扣。
以上種種巩剖,都是我作為一個(gè)翻譯學(xué)習(xí)與從業(yè)者在這幾年的一些小小體會(huì)。個(gè)人認(rèn)為钠怯,如果希望在企業(yè)做inhouse譯員佳魔,首先要口筆譯能力都要具備,如果二者缺一晦炊,很有可能無(wú)法勝任鞠鲜,因?yàn)槎鄶?shù)企業(yè)都會(huì)有多種任務(wù)需求(尤其是非跨國(guó)大公司);另外刽锤,要不斷保持對(duì)于公司行業(yè)的學(xué)習(xí)镊尺,因?yàn)楸尘爸R(shí)與了解程度很多時(shí)候能夠決定翻譯能力;最后并思,未雨綢繆庐氮,在翻譯工作之外掌握多崗位工作能力,方便自己能夠有更多的發(fā)展空間宋彼,最后走上管理崗位(終極目標(biāo)E场)仙畦。
好,關(guān)于我的情況音婶,暫時(shí)先跟大家介紹到這里慨畸。但不管大家選擇的自由譯者還是全職翻譯,其實(shí)都離不開(kāi)作為翻譯人的基本功衣式。下一部分寸士,我就跟大家簡(jiǎn)單聊聊作為翻譯人員的基本能力。
?想當(dāng)翻譯牛人碴卧,你的基本功夠扎實(shí)嗎
翻譯基礎(chǔ)能力之語(yǔ)言學(xué)科專(zhuān)業(yè)能力
首先是作為翻譯的學(xué)科專(zhuān)業(yè)能力弱卡。
很多人認(rèn)為英語(yǔ)說(shuō)得好就能做好一個(gè)翻譯,這是對(duì)翻譯最大的誤解住册。(英語(yǔ)好≠能做翻譯)承然婶博,做翻譯的基礎(chǔ)就是較為出色的語(yǔ)言能力,對(duì)于母語(yǔ)與目的語(yǔ)的精確掌握荧飞,是一個(gè)優(yōu)秀譯員的基本前提凡人。語(yǔ)言能力,細(xì)化開(kāi)來(lái)又包括了雙語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)技能(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯)叹阔、語(yǔ)用規(guī)則挠轴,甚至是出版印刷規(guī)則等等。在翻譯之中条获,筆譯員要在雙語(yǔ)之中自由切換忠荞,就要懂得不同語(yǔ)言的基本規(guī)則與思維習(xí)慣。需要注意的是,很多同學(xué)特別著力去練習(xí)目的語(yǔ)的閱讀與寫(xiě)作能力,但對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)卻常常忽略蹋宦,導(dǎo)致英譯漢時(shí)措辭佶屈聱牙顾孽,一片翻譯腔。說(shuō)白了府框,漢語(yǔ)沒(méi)學(xué)好吱窝。而口譯員的能力,則更加多元化迫靖,包括了短時(shí)記憶院峡、筆記、公共演講等諸多能力系宜,也會(huì)涉及交替?zhèn)髯g照激、同聲傳譯等。
如果大家對(duì)于翻譯的要求還不是特別了解盹牧,建議大家可以去了解一下翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(枚舉)俩垃。美國(guó)和歐盟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)較早励幼,也較為系統(tǒng)化。美國(guó)ASTM發(fā)布了美國(guó)口譯標(biāo)準(zhǔn)和美國(guó)筆譯標(biāo)準(zhǔn)口柳,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提出了《操守準(zhǔn)則與職業(yè)規(guī)范》苹粟,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)通過(guò)了《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》,而在國(guó)際上跃闹,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項(xiàng)目管理通用指南》嵌削,國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國(guó)際譯聯(lián))也曾發(fā)布過(guò)類(lèi)似的《 翻譯工作者憲章 》。中國(guó)則是由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了GB《翻譯服務(wù)規(guī)范》,以及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》望艺。這些都詳細(xì)規(guī)定了一個(gè)翻譯人員要有遵循什么樣的翻譯規(guī)范掷贾。懂得要求,才能不段提升荣茫。
翻譯必備素質(zhì)之跨文化能力
不管是筆譯還是口譯想帅,都無(wú)法缺少跨文化能力。由于社會(huì)發(fā)展的不同啡莉,語(yǔ)言也受到了直接影響港准。拿漢英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是形合語(yǔ)言(注重語(yǔ)法及邏輯)咧欣,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言(注重情感表達(dá)而非框架)浅缸。在翻譯的過(guò)程中,我們就要側(cè)重找到語(yǔ)言背后的跨文化差別魄咕,加強(qiáng)對(duì)于其他文化習(xí)俗的理解力衩椒,提升文化多樣性的賞析能力,讓自己能夠在不同文化的語(yǔ)言之中自由切換哮兰。
翻譯必備基本功之標(biāo)準(zhǔn)化寫(xiě)作能力
除此之外毛萌,大家還應(yīng)該注重標(biāo)準(zhǔn)化文本的寫(xiě)作能力。因?yàn)樵谖谋镜姆g過(guò)程中喝滞,我們首先應(yīng)該判斷源語(yǔ)文本是何類(lèi)型阁将。是用于宣傳的廣告文本,還是寫(xiě)個(gè)用戶(hù)的使用手冊(cè)右遭,亦或者投稿的論文做盅,發(fā)表的書(shū)刊?每一種文本在不同語(yǔ)言之中都有自己的格式習(xí)慣窘哈,作為譯者一定要掌握不同專(zhuān)業(yè)文本的寫(xiě)作模式吹榴,只有自己能夠?qū)懙綐?biāo)準(zhǔn),譯文才能翻到足夠標(biāo)準(zhǔn)滚婉。
翻譯與知識(shí)面:各學(xué)科與語(yǔ)言是如何結(jié)合的
在翻譯界图筹,有一句話(huà),A translator should be a Jack of all trades. 這句話(huà)說(shuō)對(duì)了一半满哪。對(duì)于一名翻譯來(lái)說(shuō)婿斥,一定需要具有相當(dāng)廣闊的百科知識(shí)劝篷,無(wú)論是天文地理、文學(xué)哲學(xué)民宿,還是科技發(fā)展娇妓,亦或是經(jīng)濟(jì)商業(yè),譯員都要有自己一定的知識(shí)儲(chǔ)備活鹰,因?yàn)槟悴灰欢ň蜁?huì)遇到一個(gè)較為冷門(mén)生僻的翻譯項(xiàng)目哈恰,這個(gè)時(shí)候有所了解才能不至于慌亂無(wú)章。也正是因?yàn)榇酥救海g碩士的考研中才加入了百科知識(shí)一門(mén)着绷,目的就是讓同學(xué)們?cè)诔蔀閷?zhuān)業(yè)譯員之前就有意識(shí)的構(gòu)建自己的百科知識(shí)體系。
但為什么說(shuō)這句話(huà)只說(shuō)對(duì)了一半呢锌云,因?yàn)樗囊馑际菚?huì)很多門(mén)知識(shí)荠医,但是無(wú)一精通。這在職業(yè)翻譯中桑涎,是行不通的彬向。在真正的翻譯行業(yè)里,每個(gè)譯員都應(yīng)該有一個(gè)或幾個(gè)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域攻冷,而所謂擅長(zhǎng)的領(lǐng)域娃胆,就是要對(duì)該領(lǐng)域的背景知識(shí)有較為深入的了解,甚至已經(jīng)成為了該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人才等曼。經(jīng)常聽(tīng)到有同學(xué)抱怨說(shuō)筆譯價(jià)格低里烦,翻譯沒(méi)前途。然而禁谦,在和多個(gè)翻譯公司及企事業(yè)單位的聊天中胁黑,聽(tīng)到他們所抱怨的卻是專(zhuān)業(yè)譯員,尤其是具有某領(lǐng)域?qū)iL(zhǎng)的譯員枷畏,非常稀缺别厘,尤其是醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域拥诡。如此來(lái)看,有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)氮发,將會(huì)是譯員們的絕佳助力渴肉。
翻譯專(zhuān)業(yè)能力與考試評(píng)測(cè)
實(shí)際翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯的學(xué)科專(zhuān)業(yè)能力爽冕,翻譯公司多用試譯的方式進(jìn)行測(cè)評(píng)仇祭,來(lái)判定該譯員是否能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。而在試譯之前颈畸,其實(shí)還有一輪簡(jiǎn)歷的篩選過(guò)程乌奇,HR們除了希望看到你以往的翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)之外没讲,還希望看到證明自己語(yǔ)言及翻譯能力的相關(guān)證書(shū)。
所以今天也跟大家簡(jiǎn)單聊一聊最重要的CATTI這個(gè)翻譯考試體系礁苗。
CATTI China Accreditation Test for Translators and Interpreters爬凑, 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托试伙,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試嘁信。CATTI 考試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英疏叨、日潘靖、法、阿拉伯蚤蔓、俄卦溢、德、西班牙等語(yǔ)種秀又;四個(gè)等級(jí)单寂,即:資深翻譯;一級(jí)口譯涮坐、筆譯翻譯凄贩;二級(jí)口譯、筆譯翻譯袱讹;三級(jí)口譯疲扎、筆譯翻譯;兩大類(lèi)別捷雕,即:筆譯椒丧、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別救巷『可以說(shuō),CATTI是目前全國(guó)范圍內(nèi)最有認(rèn)可度的翻譯職業(yè)能力考試浦译,也是和MTI翻譯碩士教育密切結(jié)合的棒假。
對(duì)于工作,我認(rèn)為CATTI是一個(gè)敲門(mén)磚精盅。如果有CATTI二級(jí)筆譯或者二級(jí)口譯帽哑,HR在篩選時(shí)肯定會(huì)多看幾眼,至少會(huì)給一個(gè)試譯的機(jī)會(huì)叹俏。但我不提倡以考試為考試妻枕,要以學(xué)習(xí)和檢測(cè)能力為目的,一步步的向前邁進(jìn),當(dāng)真是一個(gè)很好的奮斗途徑屡谐。就像我自己來(lái)說(shuō)述么,也希望能夠拿到一級(jí)筆譯,在考試中不斷精進(jìn)愕掏。
提升翻譯能力和效率之你不得不掌握的技巧
得心應(yīng)手玩轉(zhuǎn)筆譯相關(guān)工具
說(shuō)完了譯員應(yīng)有的基本功度秘,再來(lái)跟大家普及一些關(guān)于翻譯的必備技巧。
首先跟大家說(shuō)一下目前筆譯領(lǐng)域里最為普及的工作模式:MT+CAT+PE(機(jī)器翻譯+機(jī)輔工具+譯后編輯)亭珍。MT即machine translation機(jī)器翻譯敷钾,利用后臺(tái)的算法及語(yǔ)料,對(duì)文本進(jìn)行翻譯肄梨,現(xiàn)在主流的機(jī)器翻譯有谷歌翻譯阻荒、微軟翻譯、百度翻譯众羡、搜狗翻譯等侨赡。這個(gè)概念大家應(yīng)該是比較熟悉的。
CAT是computer aided translation機(jī)器輔助翻譯粱侣,與機(jī)器翻譯不同的是羊壹,這是一個(gè)軟件或在線(xiàn)平臺(tái),通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)等方面的使用齐婴,使譯員更好的完成翻譯項(xiàng)目油猫。目前,市面上主流的CAT軟件有SDL TRADOS, Déjà vu, MEMO Q柠偶,Google Translator Toolkit情妖,Memsource,Catalyst诱担,Memsource等毡证,而國(guó)內(nèi)也有不錯(cuò)的翻譯軟件,如傳神網(wǎng)推出的云譯客軟件蔫仙,是非常容易上手和使用的料睛。云譯客直接與office軟件相結(jié)合,可以通過(guò)登錄之后直接調(diào)取谷歌摇邦、百度恤煞、搜狗等機(jī)器翻譯插件,實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)處理施籍,并且通過(guò)火云強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)功能阱州,查找屬于自己行業(yè)的術(shù)語(yǔ),并且積累自己的語(yǔ)料法梯,最終形成相應(yīng)的譯文。
當(dāng)然,只掌握云譯客一種CAT軟件是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的立哑,在職業(yè)翻譯過(guò)程中夜惭,譯員多要根據(jù)翻譯公司或者客戶(hù)的需求使用翻譯工具。除了trados這樣的翻譯平臺(tái)铛绰,我們還需要其他多種多樣的軟件提供援助诈茧。
要進(jìn)一步普及,我們先來(lái)看一下職業(yè)翻譯的領(lǐng)域細(xì)分捂掰。在某翻譯公司的網(wǎng)站上敢会,其對(duì)于供應(yīng)商按照需求有多個(gè)劃分,比如:翻譯这嚣、審校(語(yǔ)言或?qū)I(yè)領(lǐng)域)鸥昏、轉(zhuǎn)錄(Transcription)、測(cè)試姐帚、眾包吏垮、本地化咨詢(xún)、DTP(desktop publishing桌面排版)罐旗、文案撰寫(xiě)(Copy writing)膳汪、字幕翻譯。
在這些不同的工作流程中九秀,其實(shí)就要用到不同的軟件遗嗽。比如審校環(huán)節(jié),我們可能會(huì)用到XBENCH作為質(zhì)檢工具鼓蜒,轉(zhuǎn)錄時(shí)可能會(huì)用到訊飛聽(tīng)見(jiàn)痹换,DTP還需要用到OCR處理的ABBYY Finereader等,還可能會(huì)用到Indesign,Illustrator,Photoshop等諸多專(zhuān)業(yè)工具友酱,字幕翻譯又可能會(huì)涉及到premier晴音,timemachine等工具。
那有朋友會(huì)問(wèn)缔杉,既然軟件要用這么多锤躁,譯員的價(jià)值是不是就不那么重要了呢?
其實(shí)并不是或详。對(duì)于一個(gè)筆譯人員來(lái)說(shuō)系羞,PE的過(guò)程是最能體現(xiàn)自身價(jià)值的。并且翻譯時(shí)霸琴,譯員除了自身的雙語(yǔ)與翻譯能力外椒振,很多時(shí)候還要依靠高效而精準(zhǔn)的搜索來(lái)更加高效、高質(zhì)的完成翻譯過(guò)程梧乘。這里也就引出了第二個(gè)能力:信息檢索能力澎迎。
翻譯工作要掌握的信息檢索能力
對(duì)于一個(gè)翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō)庐杨,確認(rèn)術(shù)語(yǔ)是非常重要的環(huán)節(jié),如果術(shù)語(yǔ)確認(rèn)不好夹供,導(dǎo)致小組內(nèi)成員對(duì)文章理解出現(xiàn)偏差灵份,或出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)前后不一致的情況,都會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量大打折扣哮洽。所以填渠,一個(gè)優(yōu)秀的譯員,一定要掌握信息技術(shù)的檢索能力鸟辅。
在這里氛什,也給大家推薦一些查證的方法:
1.???? 名詞委的網(wǎng)站,這是確定和公布名稱(chēng)的機(jī)構(gòu)匪凉,所以具有權(quán)威性.
2.???? CNKI(知網(wǎng))是中國(guó)最有名的在線(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)之一枪眉,所涉及的行業(yè)及領(lǐng)域眾多,其下的CNKI翻譯助手是學(xué)術(shù)翻譯時(shí)可以借鑒的好助手洒缀。另外瑰谜,大家還可以查詢(xún)知網(wǎng)類(lèi)的權(quán)威論文,看論文摘要中英文術(shù)語(yǔ)如何確認(rèn)树绩,可以用于借鑒萨脑。
3.???? 運(yùn)用強(qiáng)大的谷歌搜索。谷歌強(qiáng)大的搜索引擎饺饭,可以讓我們檢索到雙語(yǔ)表達(dá)渤早、源語(yǔ)參考文件、利用指令進(jìn)行限定搜索等等瘫俊。至于如何進(jìn)入鹊杖,大家自己探索,這里不細(xì)講扛芽。給大家推薦一本書(shū)骂蓖,北外李長(zhǎng)栓老師的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)》
4.???? 借助在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)及電子百科全書(shū)(Wikipedia),有時(shí)候我們把握不準(zhǔn)表達(dá)是否地道川尖,可以借助在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行查證登下,如美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。Wikipedia可以幫我拓展目的語(yǔ)知識(shí)與表達(dá)叮喳,但是要再自己double check
5.???? 使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)軟件被芳。云譯客是電腦端是一個(gè)非常強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理軟件,這里有幾種術(shù)語(yǔ)馍悟,權(quán)威畔濒、共享和私人。權(quán)威術(shù)語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)驗(yàn)證過(guò)的锣咒,一般可以放心使用侵状。公共的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以解燃眉之急赞弥,但還需要再驗(yàn)證一下,而私人術(shù)語(yǔ)庫(kù)則可以完成你自己對(duì)術(shù)語(yǔ)的積累壹将。
我為什么說(shuō)譯員一定要學(xué)習(xí)項(xiàng)目管理嗤攻?
解決完翻譯中的術(shù)語(yǔ)與背景知識(shí),再有了對(duì)于各種CAT軟件的了解诽俯。接下來(lái),我就跟大家講一下宏觀上翻譯項(xiàng)目是如何進(jìn)行的承粤,即譯員為什么要掌握項(xiàng)目管理的知識(shí)暴区。
對(duì)現(xiàn)在的翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō),其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語(yǔ)言文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文本的一次性過(guò)程辛臊,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動(dòng)仙粱,所以現(xiàn)在企業(yè)內(nèi)多用項(xiàng)目管理的手段來(lái)進(jìn)行翻譯工作。
翻譯項(xiàng)目管理分為譯前彻舰、譯中和譯后三個(gè)環(huán)節(jié)伐割。
譯前主要包括文本清洗、去重刃唤,術(shù)語(yǔ)確認(rèn)隔心,制定工作分解結(jié)構(gòu)(WBS),讓譯員與審校等都有自己的責(zé)任點(diǎn)尚胞。譯前管理完成后硬霍,就讓各責(zé)任人根據(jù)項(xiàng)目安排利用CAT軟件進(jìn)行協(xié)作翻譯,進(jìn)入到譯中管理笼裳。譯中管理中主要要對(duì)項(xiàng)目目標(biāo)與實(shí)踐進(jìn)度相對(duì)照唯卖,并不斷進(jìn)行調(diào)整。而在翻譯過(guò)程結(jié)束后(譯后)躬柬,還要對(duì)譯文進(jìn)行審校拜轨,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),確保全文行文風(fēng)格統(tǒng)一允青,還要但對(duì)文章格式還要進(jìn)行審查橄碾,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一,進(jìn)行DTP昧廷。在完成這些步驟后堪嫂,就可以向客戶(hù)提交譯文了。
之所以為大家普及翻譯項(xiàng)目的過(guò)程木柬,就是希望大家有項(xiàng)目化的管理概念皆串,對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目有整體把握,從而使最終得到的譯文達(dá)到最好的質(zhì)量眉枕,使客戶(hù)滿(mǎn)意恶复。
個(gè)人素質(zhì)與團(tuán)隊(duì)協(xié)作方法
在翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中怜森,我們還要在提升自己的個(gè)人素質(zhì)與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。所謂譯員的個(gè)人素質(zhì)谤牡,便是在翻譯的過(guò)程之中副硅,嚴(yán)格按照自己的崗位和職能要求,按時(shí)按質(zhì)的提交自己的譯文翅萤。此外恐疲,真正的翻譯項(xiàng)目中,許多都是多個(gè)譯員合作完成的套么,并且翻譯項(xiàng)目又有多個(gè)步驟培己。與其他成員的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,也是必不可缺的一部分胚泌。如果因?yàn)樽约旱脑虻⒄`了整體的進(jìn)度省咨,想必下次的翻譯項(xiàng)目,便不會(huì)有人青睞了玷室。
全職譯員or更多職業(yè)生涯零蓉,如何制定目標(biāo)并實(shí)施
其實(shí),個(gè)人素質(zhì)與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力也并不是僅僅作為全職翻譯所需要的穷缤,這是一種可遷移的能力敌蜂,同樣可以適用于其他職業(yè)的選擇。
比如绅项,個(gè)人素質(zhì)中很重要的一點(diǎn)是計(jì)劃能力和學(xué)習(xí)能力紊册。有的同學(xué)學(xué)習(xí)語(yǔ)言和翻譯,但可能并不是想全職做翻譯快耿,希望能有其他的職業(yè)路徑囊陡。這些都是完全可以的。之前我也就我自己的職業(yè)選擇情況作了說(shuō)明掀亥,這里也跟大家講講其他的可行性路徑撞反。
我自己是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言之外,又修讀了工商管理搪花,并找到了相關(guān)領(lǐng)域的工作進(jìn)行實(shí)踐遏片。而我在讀研和工作時(shí)也遇到了更多不同背景的朋友,有學(xué)過(guò)中醫(yī)的撮竿,有學(xué)過(guò)金融的吮便,也有學(xué)過(guò)機(jī)械的。我很佩服一位同學(xué)幢踏,從讀研開(kāi)始就啃CPA教材髓需,等到畢業(yè)的時(shí)候已經(jīng)拿到了注冊(cè)會(huì)計(jì)師資格證,到了國(guó)內(nèi)頂尖的事務(wù)所上班房蝉。也有幾位同學(xué)僚匆,想考四大行微渠,一邊實(shí)習(xí)一邊備考,最終也進(jìn)入了自己理想的單位咧擂。至于公務(wù)員逞盆、事業(yè)編和教師,也是許多語(yǔ)言類(lèi)學(xué)子們的選擇松申。但不管他們是選擇了什么云芦,真正能成功的同學(xué),往往都不會(huì)放棄自己在研究生期間所學(xué)習(xí)到的翻譯知識(shí)攻臀,利用翻譯作為工具和敲門(mén)磚焕数,也成為了一種非常行之有效的職業(yè)路徑。
翻譯的前景:人工智能時(shí)代刨啸,翻譯會(huì)消失嗎?
那有的同學(xué)可能心里會(huì)問(wèn)识脆,老師你一直說(shuō)翻譯+其他行業(yè)領(lǐng)域是一個(gè)好的路徑设联,那是不是全職的翻譯,尤其筆譯會(huì)不會(huì)沒(méi)前途灼捂。再就是隨著AI的發(fā)展离例,未來(lái)翻譯會(huì)失業(yè)呢?
我對(duì)這個(gè)問(wèn)題的答案是悉稠,人工翻譯不會(huì)消失宫蛆,但一定會(huì)有翻譯人員失業(yè)。
就在這幾天的猛,網(wǎng)上一則網(wǎng)易有道推出首本人工智能翻譯圖書(shū)的新聞耀盗,在翻譯圈又炸開(kāi)了。其實(shí)這已經(jīng)不是第一次翻譯圈被搞出大新聞卦尊。去年訊飛上市前的造勢(shì)叛拷,加上博鰲亞洲論壇期間騰訊翻譯作為同傳出現(xiàn)在會(huì)場(chǎng),都傳出了AI即將代替人類(lèi)譯員岂却,翻譯即將滅亡的新聞忿薇。
然而,分析后面的種種趨勢(shì)躏哩,多半是企業(yè)在推新的風(fēng)口罷了署浩。人工智能這幾年正是融資的好時(shí)候,利用AI的噱頭扫尺,去占領(lǐng)非職業(yè)翻譯人群筋栋,融資上市,如此而已器联。如今的機(jī)器翻譯二汛,雖然有了很大進(jìn)步婿崭,但就算針對(duì)科技型文本,仍然準(zhǔn)確度堪憂(yōu)肴颊,更別提是文學(xué)文本翻譯氓栈。所以,目前還沒(méi)有翻譯即將滅亡的憂(yōu)慮婿着。
然而授瘦,我們也不能不警醒【顾危《未來(lái)簡(jiǎn)史》作者尤瓦爾.赫拉利曾經(jīng)描述提完,隨著人工智能的發(fā)展,越來(lái)越多的工作將會(huì)被人工智能所主導(dǎo)的機(jī)器所替代丘侠,導(dǎo)致大部分的人無(wú)事可做徒欣,出現(xiàn)一種“無(wú)用階級(jí)(useless class)”。隨著AI的發(fā)展蜗字,機(jī)器翻譯的能力一定也會(huì)越來(lái)越強(qiáng)打肝。如果我們想要避免成為這樣的無(wú)用階級(jí),應(yīng)該如何做呢挪捕?
之前也說(shuō)過(guò)粗梭,MT+CAT+PE早已經(jīng)成為了職業(yè)譯員的主流工作方式。一個(gè)優(yōu)秀的譯員级零,應(yīng)該時(shí)刻去掌握和利用新的技術(shù)断医,并且不斷提高自己的翻譯能力,方能夠進(jìn)階成為不能被替代的翻譯奏纪,在職業(yè)發(fā)展的路徑上鉴嗤,成為一名與時(shí)俱進(jìn)的譯者。
另外一種路徑亥贸,就是我之前提到了翻譯+其他行業(yè)能力躬窜。不是說(shuō)翻譯不值得堅(jiān)持,而是綜合性的職業(yè)能力也能夠給大家提供更多可能炕置。
這兩種職業(yè)路徑荣挨,都能夠避免大家被行業(yè)或是社會(huì)淘汰。然而朴摊,這兩條路默垄,都少不了持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)。Stay hungry, stay foolish.這句話(huà)是喬布斯送給斯坦福畢業(yè)生的甚纲,相信對(duì)于大家也同樣適用口锭。
后記
辛苦大家看完這篇長(zhǎng)文,也希望大家能夠有所收獲。這幾年跟翻譯相伴鹃操,有迷惘也有糾結(jié)韭寸,但更多的是收獲和熱愛(ài)。
如果你也熱愛(ài)翻譯荆隘,希望能將這篇文章轉(zhuǎn)給共同奮斗的伙伴恩伺,邀請(qǐng)他們一起前行。
大家下載云譯客App椰拒,即可加入云譯客的分享大本營(yíng)晶渠。(再次給小伙伴做個(gè)廣告)
而想跟我一起學(xué)習(xí)翻譯的朋友,記得“置頂”我的公眾號(hào)燃观。
覺(jué)得文章不錯(cuò)的看官褒脯,也可打個(gè)賞
哈哈哈????