實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第1季第1集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
The game | 這場(chǎng)競(jìng)賽 |
They say a person either has what it takes to play | 參加的人要么有本事 |
Or they don't. | 要么一無(wú)所有 |
My mother was one of the greats. | 我母親曾是其中的佼佼者 |
Me, on the other hand... i'm kind of screwed. | 而我呢就有些慘了 |
This is, uh... | 這是恩 |
Humiliating on so many levels. | 丟臉丟到家了 |
You have to go. | 你趕快走吧 |
Why don't you come back here, | 為何不回來(lái) |
and we'll pick up what we left off | 回味一下之前的纏綿 |
No, seriously. | 不說(shuō)真的 |
You have to go. I'm late. | 你快走吧我要遲到了 |
Which isn't what you want to be on your first day | 我可不想第一天上班就遲到 |
So, uh, you actually live here. | 那你真的住這里 |
- No. | -不 |
Yes. kind of. | 但某種程度上是的 |
It's nice. A little dusty, | 這里不錯(cuò)有點(diǎn)灰的 |
Odd, but it's nice. | 有點(diǎn)奇怪但很好 |
So, how do you kind of live here? | 你算哪種程度上住這里呢 |
I moved two weeks ago from boston. | 我兩周前從波士頓搬到這里 |
It was my mother's house. | 這曾是我母親的房子 |
- I'm selling it. - Oh, I'm sorry. | -我正想賣(mài)掉它-哦我很抱歉 |
For what? | 抱歉什么 |
You said "was." | 你說(shuō)"曾經(jīng)" |
Oh, my mother's not dead. | 哦我媽媽沒(méi)有去世 |
She's... You know what? We don't have to do the thing. | 她只是我們不用這樣 |
Oh, we can do anything you want. | 你想怎樣都可以 |
Exchange the details, pretend we care. | 談心事假裝關(guān)心的那種事情 |
I'm gonna go upstairs to take a shower, | 我要上樓去洗澡了 |
And when I get back down here, you won't be here, so, um... | 當(dāng)我回來(lái)希望已經(jīng)離開(kāi)所以 |
Goodbye, um... | 再見(jiàn)恩 |
- Derek. - Derek. | -德里克-德里克 |
- Right. Meredith. - Meredith. | -好梅瑞狄斯-梅瑞狄斯 |
Nice meeting you. | 很高興認(rèn)識(shí)你 |
Bye, Derek. | 再見(jiàn)德里克 |
Each of you comes here today hopeful, | 今天你們滿(mǎn)懷希望地來(lái)到這里 |
Wanting in on the game. | 想?yún)⒓舆@場(chǎng)競(jìng)賽 |
A month ago, | 一個(gè)月之前 |
You were in med school being taught by doctors. | 你們還在醫(yī)學(xué)院里學(xué)習(xí)做醫(yī)生 |
Today... | 而今天 |
...you are the doctors. | 你們就是醫(yī)生 |
The seven years you spend here as a surgical resident | 在這就職住院外科醫(yī)生的7年 |
Will be the best and worst of your life. | 也是你們一生中最美好和痛苦的7年 |
You will be pushed to the breaking point. | 你們會(huì)被推向崩潰的邊緣 |
Look around you. Say hello to your competition. | 看看周?chē)蚋?jìng)爭(zhēng)者打個(gè)招呼 |
Eight of you will switch to an easier specialty. | 其中8位會(huì)轉(zhuǎn)到更容易的專(zhuān)科 |
Five will crack under the pressure. | 5位會(huì)在壓力下崩潰 |
Two of you will be asked to leave. | 2位會(huì)被勸退 |
This is your starting line. This is your arena. | 這里是你們的起跑線你們的競(jìng)技場(chǎng) |
How well you play, | 你們將何去何從 |
That's up to you. | 都看你們的了 |
Like I said... | 就像我說(shuō)的 |
... I'm screwed. | 我慘了 |
Ok, Martin, Robinson, Bond, Hawkins. | 馬丁羅賓森邦德霍金斯 |
Only six women out of 20. | 20人中只有6位是女的 |
Yeah. I hear one of them's a model. | 是啊我聽(tīng)說(shuō)其中一位模特 |
Seriously, that's gonna help with the respect thing? | 說(shuō)真的這是會(huì)讓我們肅然起敬嗎 |
- You're Cristina, right?- Patton, Monroe... | -你是克里斯蒂娜是嗎-巴頓門(mén)羅 |
Which resident are you assigned to? I got Bailey. | 你被分給哪位住院醫(yī)生我跟貝利 |
The Nazi? Me too. | 是納粹嗎我也是 |
You got the Nazi? So did i. | 你們跟納粹嗎我也是 |
At least we'll be tortured together, right? | 至少我們要一起受苦受難了 |
I'm George O'malley. | 我是喬治·歐麥利 |
Uh, we met at the, uh, mixer. | 我們?cè)谝?jiàn)面會(huì)上見(jiàn)過(guò) |
You had on a black dress | 你當(dāng)時(shí)穿著黑色裙子 |
With a slit up the side, strappy sandals and... | 裙邊有開(kāi)叉還有羅馬涼鞋 |
Now you think I'm gay. | 現(xiàn)在你們以為我是同性戀 |
No, I'm not gay. | 不我不是同性戀 |
It's... it's just that, uh, you were... | 只是只是你當(dāng)時(shí) |
You were very unforgettable. | 你讓人印象深刻 |
O'malley, Yang, Grey, Stevens. | 歐麥利楊格蕾斯蒂文斯 |
And I'm totally forgettable. | 我完全被無(wú)視了 |
- Bailey? - End of the hall. | -貝利嗎-在大廳盡頭 |
That's the Nazi? | 她就是納粹嗎 |
I thought the Nazi would be a guy. | 我還以為納粹是男的呢 |
I thought the Nazi would be a Nazi. | 我以為納粹就應(yīng)該是納粹 |
Maybe it's professional jealousy. Maybe she's brilliant | 也許是同行間的嫉妒她太出色了 |
And they call her a Nazi because they're jealous. | 她被叫納粹是因?yàn)槿藗兗刀仕?/td> |
Maybe she's nice. | 也許她人很好 |
Let me guess. you're the model. | 讓我猜你就是那模特 |
Hi, I'm Isobel Stevens, | 你好我是伊澤貝爾·斯蒂文斯 |
But everyone calls me Izzie. | 但是大家都叫我伊茲 |
I have five rules. Memorize them. | 我有5條規(guī)定記牢它們 |
Rule No.1:Don't bother sucking up. | 第1條別拍馬屁 |
I already hate you. That's not gonna change. | 我討厭你們是不會(huì)改變的 |
Trauma protocol, phone list, pagers, | 拿好外傷科章程電話(huà)名單和呼叫機(jī) |
Nurses will page you. | 護(hù)士們會(huì)呼你們 |
You will answer every page at a run. a run! | 你們必須隨叫隨到要用跑的 |
That's rule number two. | 這是第2條規(guī)定 |
Your first shift starts now and lasts 48 hours. | 你們第一輪班現(xiàn)在開(kāi)始持續(xù)48小時(shí) |
You're interns, grunts, nobodies, | [1小時(shí)] 你們是實(shí)習(xí)生小人物 |
Bottom of the surgical food chain. | [1小時(shí)] 在外科食物鏈的最底層 |
You run labs, write orders, work every second night | 你們要做實(shí)驗(yàn)寫(xiě)病歷通宵值班 |
until you drop, and don't complain. | 做到你倒下不要抱怨 |
On-call rooms. Attendings hog them. | 待命室這里被主治醫(yī)生占了 |
Sleep when you can where you can, | 你們就在合適時(shí)間地點(diǎn)睡覺(jué) |
which brings me to Rule Number Three | 接下來(lái)是第3條規(guī)定 |
If i'm sleeping, | 如果我在睡覺(jué) |
Don't wake me unless your patient is actually dying. | 別叫醒我除非你病人快死了 |
Rule Number Four, | 第4條 |
The dying patient should better not be dead when i get there. | 當(dāng)我趕到那時(shí)病人最好還沒(méi)死 |
Not only will you have killed someone, | 這樣你們不僅殺了一個(gè)人 |
you woke me for no good reason, | 而且還平白無(wú)故地叫醒了我 |
Are we clear? | 明白了嗎 |
Yes? | 什么問(wèn)題 |
You said five rules. that was only four. | 你說(shuō)有5條規(guī)定但是只有4條 |
Rule Number Five | 第5條 |
When I move, you move. | 我行動(dòng)你們跟著行動(dòng) |
Get out of my way! | 別擋路 |
What do we got? | 病人什么情況 |
Katie Bryce, 15-year-old, female, new onset seizures, | 凱蒂·布萊斯15歲女性新發(fā)癲癇 |
Intermittent for the past week. | 上周持續(xù)發(fā)作 |
IV lost en route, | 中途停止過(guò)靜脈注射 |
Started grand mal seizing as we descended. | 降落后癲癇嚴(yán)重發(fā)作 |
All right, get her on her side. | 好的讓她側(cè)過(guò)身來(lái) |
Izzie, 10 milligrams diazepam im. | 伊茲注射10毫升安定 |
No, no. the white lead is on the right. | 不對(duì)不對(duì)白色電極應(yīng)該在右邊 |
Righty, whitey, smoke over fire. | 白在右煙在上火在下[心電圖電極位置口訣] |
A large-bore IV. Don't let the blood hemolyze. Let's go! | 大量靜脈輸液避免溶血?jiǎng)悠饋?lái) |
A wet fish on dry land? | 高危病人嗎 |
Absolutely, Dr. Burke. | 絕對(duì)是的伯克醫(yī)生 |
Dr. Bailey, let's shotgun her. | 貝利醫(yī)生讓我們向她"射擊"吧 |
That means every text in the book | 意思是進(jìn)行各項(xiàng)檢查 |
CT, CBC, Chem-7, Tox screen. | 掃描血球計(jì)數(shù)生化和毒性檢查 |
Cristina, you're on labs. | 克里斯蒂娜你去做實(shí)驗(yàn) |
George, patient work-ups. | 喬治你去檢查病人病情 |
Meredith, get Katie for a CT. | 梅瑞狄斯給凱蒂做斷層掃描 |
She's your responsibility now. | 她現(xiàn)在歸你管了 |
Wait. What about me? | 等等那我呢 |
Honey, you get to do rectal exams. | 親愛(ài)的你去做直腸檢查吧 |
What are you doing here? | 你在這里干什么 |
Katie Bryce's labs came out clear. | 凱蒂·布萊斯的檢查正常 |
There's nothing in the results that explain her seizures. | 找不出發(fā)病的原因 |
I just thought you wanna know | 我只是想讓你知道 |
Ok. | 好的 |
Uh, I heard every year, the attending | 恩我聽(tīng)說(shuō)每年主治醫(yī)生都會(huì) |
on-call picks the best interns | 挑選最好的實(shí)習(xí)醫(yī)生 |
And lets them perform a procedure during the first shift. | 讓他們?cè)诘谝惠啺嗑蛥⒓邮中g(shù) |
I'm just saying it's what I heard. | 我只是這么聽(tīng)說(shuō)的 |
Go away... now. | 走開(kāi)馬上 |
Yeah, sounds good. | 好的聽(tīng)上去不錯(cuò) |
He'll be fine? You'll be fine. | 他會(huì)沒(méi)事嗎你沒(méi)事的 |
If you don't count the fact that | 如果不提我以后不能吃培根了 |
my bacon days are over, sure | 我肯定我好了 |
So bypass surgery tomorrow with Dr. Burke. | 明天伯克醫(yī)生做心臟搭橋手術(shù) |
I hear he's good. | 我聽(tīng)說(shuō)他不錯(cuò) |
And, after that, you can have all the | 然后你就可以吃所有 |
bacon-flavored soy pa which you can eat | 有培根風(fēng)味的東西了 |
Mmm. kill me now. | 現(xiàn)在殺了我算了 |
I wish I could, but I'm a healer. | 我希望我可以但我是醫(yī)生 |
You're lost. | 你迷路了 |
I'm not lost. How are you feeling? | 我才沒(méi)有你感覺(jué)怎么樣 |
How do you think i'm feeling? | 你覺(jué)得我感覺(jué)怎么樣 |
I'm missing my pageant. | 我錯(cuò)過(guò)了選美比賽了 |
You're missing your pageant? | 錯(cuò)過(guò)選美比賽 |
The spokane teen miss. | 斯波坎少女皇后 |
I was in the top ten after the first two rounds. | 前兩輪之后我在前十名 |
This is my year. I could have won. | 今年是我的機(jī)會(huì)我本可以贏的 |
You're so lost. what are you, like, new? | 你就是迷路了你是新來(lái)的嗎 |
Ok, so i'm just gonna insert my fingers | 好的我要把手指放進(jìn)去了 |
Into your rectum. | 放進(jìn)你的直腸 |
No. | 不 |
Out. Out. | 一邊去一邊去 |
Bet you missed a lot when you first started out. | 我打賭你剛開(kāi)始的時(shí)也犯過(guò)很多錯(cuò) |
I twisted my ankle in talent rehearsal. | 在排練的時(shí)扭到了腳腕 |
I do rhythmic gymnastics, which is, like, really cool. | 我還會(huì)藝術(shù)體操那個(gè)非常牛 |
Nobody else does it. | 別人都不會(huì) |
And I tripped over my ribbon. | 然后我被絲帶絆倒了 |
And I didn't get stuck with someone this clueless, | 我沒(méi)有和某些無(wú)能的人困在這里 |
And that was, like, a nurse. | 那就像個(gè)護(hù)士 |
You and I are gonna have so much fun together. | 你和我一起可有的瞧了 |
This shift is a marathon, not a sprint. | 這輪班就像馬拉松不是短跑 |
- Eat. - I can't. | -吃點(diǎn)吧-我吃不下 |
You should eat something. | 你應(yīng)該吃些東西 |
You try eating after performing 17 | 做完17個(gè)直腸檢查之后 |
rectal exams. | 你倒吃吃看啊 |
The Nazi hates me | 納粹討厭我了 |
The nazi's a resident. | 納粹只是住院醫(yī)生 |
I have attendings hating me. | 有一個(gè)主治醫(yī)生已經(jīng)討厭我了 |
You know Meredith is inbred? | 你們知道梅瑞狄斯來(lái)歷嗎 |
Like it's uncommon around here to be a doctors' parents... | 父母是醫(yī)生在這里很特別嗎 |
Royally in bread. her mother is Ellis Grey. | 不止如此她媽媽是愛(ài)麗絲·格蕾 |
Shut up. the Ellis Grey? | 天啊那個(gè)愛(ài)麗絲·格蕾 |
- Who's ellis grey?- The Grey Method. | -誰(shuí)是愛(ài)麗絲·格蕾-格蕾治療法 |
Where'd you go to med school, Mexico? | 你在哪讀的醫(yī)學(xué)院啊墨西哥 |
She was one of the first big chick surgeons. | 她是最早的女外科醫(yī)生之一 |
She's a living legend. | 她是活生生的傳奇 |
Yeah, she won the Harper Avery twice. | 她得過(guò)兩次哈珀艾弗里獎(jiǎng) |
So I didn't know one thing. | 我怎么什么都不知道 |
Talk about parental pressure. | 想想看父母的壓力吧 |
I'd kill to have Ellis Grey as a mother. | 我真希望愛(ài)麗絲·格蕾是我媽 |
I'd kill to be Ellis Grey | 真希望成為愛(ài)麗絲·格蕾 |
All I need is one good case. | 我真想要個(gè)好的病例 |
Katie Bryce is a pain in the ass. | 凱蒂·布萊斯真是個(gè)大麻煩 |
If I hadn't taken the Hippocratic Oath, | 如果我沒(méi)有發(fā)過(guò)希波克拉底誓言 |
I'd kevorkian her with my bared hands | 我真想親手掐死她 |
What? | 怎么了 |
Good afternoon, interns. | 下午好啊實(shí)習(xí)生們 |
It's posted, but I thought I'd | 消息傳得很快但是我想 |
share the good news peronally | 要親自來(lái)分享好消息 |
Is reserved for the intern that shows the most promise. | 是留給最有潛力的實(shí)習(xí)醫(yī)生 |
As I'm running the OR today, I get to make that choice. | 今天我有手術(shù)我得挑個(gè)人 |
- George O'malley. - me? | -喬治·歐麥利-我嗎 |
You'll scrub in for an appendectomy this afternoon. | 下午你來(lái)做闌尾切除手術(shù) |
Congratulations. Enjoy it. | 恭喜了好好干 |
Did he say me? | 他剛剛說(shuō)的是我嗎 |
I've seen his file. | 我看過(guò)他的檔案 |
George O'malley barely made the cut to get in this program. | 喬治·歐麥利差點(diǎn)進(jìn)不了醫(yī)院實(shí)習(xí) |
- He's not your guy. - He's my guy, all right. | -他不是你要的人-他是的就這么定了 |
Every year, you pick your guy, | 每年你都選一個(gè)人 |
And your guy suffers more than any other intern. | 讓他比別人承受更多痛苦 |
Terrorize one, and the rest fall in line. | 這叫殺雞儆猴 |
I get it, I respect it, | 我明白我也尊重你的選擇 |
but George O'malley's a puppy. | 但喬治·歐麥利是乖乖熊 |
Katie Bryce, 3604? | 凱蒂·布萊斯3604房 |
- Right there.- Thank you. | -那邊-謝謝 |
Katie, honey, mom and dad are here. | 寶貝凱蒂爸媽來(lái)了 |
They gave her a sedative for the | 因?yàn)樽鯟T注射了鎮(zhèn)定劑 |
ct scan, so she's a little groggy. | 所以她輕微昏迷 |
Will she be all right? | 她會(huì)好起來(lái)嗎 |
Our doctor at home said that she might need an operation. | 家庭醫(yī)生說(shuō)她可能需要手術(shù) |
Is that true? | 這是真的嗎 |
What kind of operation? | 什么類(lèi)型的手術(shù) |
She's, um... well... you know what? | 她是好吧你知道 |
I'm not the doctor. | 我不是她醫(yī)生 |
Um, I'm a doctor, but I'm not Katie's doctor, | 我是醫(yī)生但不是凱蒂的醫(yī)生 |
So I'll go get him for you. | 我去叫他過(guò)來(lái) |
- What?- Katie's parents have questions. | -什么-凱蒂的父母有疑問(wèn) |
Do you talk to them, | 是你去跟他們談?wù)?/td> |
or do I ask Burke? | 還是去問(wèn)伯克醫(yī)生 |
No, Burke's off the case. | 不用伯克不管這病人 |
Katie belongs to the new attending now, | 凱蒂現(xiàn)在歸新來(lái)的主治醫(yī)生管 |
Dr. Shepherd.He is over there | 謝博德醫(yī)生他在那里 |
Meredith, can I talk to you for a second? | 梅瑞狄斯我能跟你談?wù)剢?/td> |
Actually, I was... | 實(shí)際上我 |
Dr. shepherd. | 謝博德醫(yī)生 |
Dr. Shepherd? This morning, it was Derek. | 謝博德醫(yī)生今早還是德里克呢 |
Now it's Dr. Shepherd. | 現(xiàn)在就是謝博德醫(yī)生 |
Dr. Shepherd. We should pretend it never happened. | 我們要裝作什么都沒(méi)發(fā)生 |
What never happened? You sleeping with me, | 什么沒(méi)發(fā)生過(guò)是你和我上床 |
Or you throwing me out this morning? | 還是你今早把我趕出去 |
Both are memories I'd like to hold onto. | 但這兩件事我可都想記著 |
No, there will be no memories. | 不什么都不要記得 |
I'm not the girl in the bar anymore, | 我不是酒吧里的女孩 |
and you're not the guy. | 你也不是那男的 |
This can't exist. You get that, right? | 這不現(xiàn)實(shí)你明白是嗎 |
You took advantage of me, and you wanna forget about it. | 你吃了我豆腐后就想甩掉我 |
- I did not take...- I was drunk and vulnerable and good-looking. | -我沒(méi)吃-我當(dāng)時(shí)喝醉了人又長(zhǎng)得帥 |
You took advantage. | 你就想乘虛而入 |
Ok, I was the one who was drunk, | 拜托喝醉的人是我 |
and you are not that good looking. | 而且你也沒(méi)那么帥 |
Maybe not today. | 可能今天不怎么帥 |
Last night, I was good-looking. I had my red shirt on. | 可昨晚我的確很帥我還穿著紅襯衣 |
- You took advantage. - I did not take advantage. | -你吃我豆腐了-我沒(méi)有 |
Want to take advantage again? Friday night? | 還在吃次嗎周五晚上如何 |
No. | 不 |
You're an attending and I'm your intern. | 你是主治醫(yī)生我是你實(shí)習(xí)醫(yī)生 |
- Stop looking at me like that.- Like what? | -別那樣看我-哪樣 |
Like you've seen me naked. | 就像我沒(méi)穿衣服 |
Dr. Shepherd, this is inappropriate. | 謝博德醫(yī)生這很不合適 |
Has that ever occurred to you? | 你沒(méi)想過(guò)嗎 |
Open, identify, ligate, | 打開(kāi)檢查捆扎 |
remove, irrigate, close. | 移出沖洗縫合 |
Open, identify, ligate, | 打開(kāi)檢查捆扎 |
remove, irrigate, close. | 移出沖洗縫合 |
He's gonna faint. A fainter. | 他就快暈倒了 |
No, code brown, righ his pants. | 不應(yīng)該是快尿褲子了 |
He's about the flop sweat. | 他遲早會(huì)焦慮不安 |
He's gonna sweat himself unsterilized. | 流一身冷汗 |
Ten bucks, he messes up the Mcburney. | 10塊錢(qián)賭他會(huì)搞砸的 |
Fifteen, he cries. | 15塊賭他會(huì)哭 |
I'll put 20 on a total meltdown. | 我出20賭他會(huì)徹底崩潰 |
Fifty says he pulls the whole thing off. | 50塊賭他會(huì)順利完成 |
That's one of us down there, the first one of us. | 底下是我們的一員我們中第一位 |
Where's your loyalty? | 你們的集體意識(shí)哪去了 |
75 says he can't even id the appendix. | 75塊賭他連闌尾都找不到 |
I'll take that accurately | 我也賭這個(gè) |
Ok, O'malley, let's see what you can do. | 來(lái)吧歐麥利讓我們看看你的能耐 |
Here it comes. | 開(kāi)始了 |
- Scalpel. - Scalpel. | -手術(shù)刀-手術(shù)刀 |
That Burke is trouble. | 伯克有麻煩了 |
More pressure. | 用點(diǎn)力 |
The human flesh is a tough shell. Dig in. | 人的肌肉很堅(jiān)硬切下去 |
- Pickups. - Pickups. | -鑷子-鑷子 |
- clamp. - clamp. | -夾鉗-夾鉗 |
I'm there. | 我找到了 |
Damn, he got the peritoneum open. I'm out. | 該死他把腹膜打開(kāi)了我輸了 |
I told you. he's gonna pull it off. | 我早說(shuō)過(guò)他會(huì)成功的 |
- Scalpel. - Scalpel. | -手術(shù)刀-手術(shù)刀 |
Appendix is out. | 闌尾移除 |
- Not bad. - Thank you. | -不賴(lài)嘛-謝謝 |
Now all you have to do | 現(xiàn)在你要做的 |
is invert the stump into the cecum | 就是把殘尾反轉(zhuǎn)進(jìn)盲腸 |
And simultaneously pull up on the purse strings, | 同時(shí)把它拉起來(lái)打結(jié) |
But be careful not to... | 但是小心不要 |
...break them. | 弄斷 |
You ripped the cecum. You've got a bleeder. | 你弄破了盲腸他已經(jīng)出血了 |
You're filling with stool. What do you do? | 糞便在往外溢你要怎么做 |
Think. | 思考 |
You start the suction and you start digging | 你開(kāi)始抽吸在她出血過(guò)多前 |
For those strings before she bleeds to death. | 找出那些縫線 |
- Give him a clamp. - bp's dropping. | -給他個(gè)夾鉗-血壓在下降 |
- He's choking. - Come on, George. | -他楞住了-振作點(diǎn)喬治 |
Today. pull your balls out of your back pocket. | 今天把你的恐懼都拋開(kāi) |
Let's go. What are you waiting for? Suction. | 開(kāi)始行動(dòng)在等什么抽吸啊 |
Getting too low, folks. | 各位血壓太低了 |
Dr. Burke. | 伯克醫(yī)生 |
Get out of the way. Pansy-ass idiot. | 閃一邊去蠢貨 |
Get him out of here. | 讓他出去 |
Suction. clamp. | 抽吸夾鉗 |
He's 007. | 他是007 |
- 007, yep. - A total 007. | -沒(méi)錯(cuò)007-徹底的007 |
- What's "007" mean? - License to kill. | -007是什么意思-殺人執(zhí)照 |
They're calling me 007, aren't they? | 他們叫我007沒(méi)錯(cuò)吧 |
No one's calling you 007. | 沒(méi)人叫你007 |
Right on the elevator, Murphy whispered, "007." | 剛才電梯上墨菲還在旁邊嘀咕007 |
How many times do we have to go through this? George | 我們還要重復(fù)幾次 |
Five? Ten? | 5次還是10次 |
Give me a number, or I'm gonna hit you. | 給我個(gè)數(shù)字不然我揍死你 |
Murphy whispered 007, everyone laughed. | 墨菲一嘀咕007所有人就笑了 |
- He wasn't talking about you.- Are you sure? | -他不是在說(shuō)你-你確定嗎 |
- Would we lie to you? - Yes. | -我們會(huì)說(shuō)謊嗎-會(huì) |
007 is a state of mind. | 007是一種境界 |
Says the girl | 這句話(huà)是從 |
who finished first in her class at Stanford. | 斯坦福大學(xué)優(yōu)等生口中說(shuō)出的 |
Oh, man. It's 911 for Katie Bryce. | 天哪凱蒂·布萊斯需要急救 |
I got to go. | 我得走了 |
Maybe I should have gone into geriatrics. | 或許我應(yīng)該去老人病科 |
No one minds when you kill an old person. | 弄死了老人沒(méi)有人會(huì)在意的 |
Surgery is hot. It's the marines. | 手術(shù)很性感很像軍人 |
It's macho. It's hostile. It's hardcore. | 有男子氣概有挑戰(zhàn)性很難征服 |
Geriatrics is for freaks who live with | 老人病科是給那些和父母住一起 |
their mothers and never have sex. | 沒(méi)有性生活的怪胎呆的地方 |
I've got to get my own place. | 我一邊涼快去了 |
Excuse me! Excuse me! | 借過(guò)借過(guò) |
Took you long enough. | 這么久才來(lái) |
You're ok? The nurse paged me 911. | 你沒(méi)事嗎護(hù)士說(shuō)有緊急情況 |
I had to go all exorcist to get | 我得演的逼真點(diǎn) |
her to even pick up the phone. | 才能讓她拿起打電話(huà) |
Wait. There's nothing wrong with you? | 等等你沒(méi)事嗎 |
I'm bored. | 我很無(wú)聊 |
You little... | 你這個(gè)小 |
The pageant's on cable, | 電視上在播選美比賽 |
But this crappy hospital doesn't get the channel. | 但是這家爛醫(yī)院沒(méi)有那頻道 |
If that cow Kylie wood is gonna walk | 要是那頭母牛凱麗帶著我的皇冠走下來(lái) |
off with my crown, I have to see it. | 我必須得看 |
Can you call someone? | 你能找人來(lái)修嗎 |
Ok. This is an actual hospital. | 好了這里是真正的醫(yī)院 |
There are sick people here. | 住的都是病人 |
Go to sleep and stop wasting my time. | 趕快睡覺(jué)別再浪費(fèi)我的時(shí)間 |
But I can't sleep. My head's all full. | 但我睡不找腦袋滿(mǎn)滿(mǎn)的 |
That's called "thinking." Go with it. | 這叫做思考邊想邊睡吧 |
What do you need? | 你想干什么 |
Mr. Jones has junky veins, | 瓊斯先生的血管脆弱 |
and he really needs antibiotics. | 需要注射抗生素 |
I should start a central line. | 我應(yīng)該做個(gè)中央靜脈插管 |
So start one. | 那就做唄 |
You don't know how. | 你不知道怎么做 |
I've never done one. | 我從沒(méi)做過(guò) |
Well, you know what that means. | 你知道那意味著 |
Can't we just page someone else? | 就不能找個(gè)其他人嗎 |
She's the on-call resident. | 她是值班醫(yī)生 |
Ok. | 好吧 |
Ok, I'll just... I'll wake her. | 好吧我就叫醒她 |
Dr. Bailey, I don't mean to bother you. | 貝利醫(yī)生我不是有意打攪你 |
- Then don't. - It's Mr. Jones. | -那就別叫我-是瓊斯先生 |
- Is he dying? - No. | -他快死了嗎-沒(méi)有 |
Then stop talking to me. | 那就別跟我說(shuō)話(huà) |
What is it?! | 到底什么事 |
Next time you wake me, | 下次你想叫醒我 |
He better be so close to dead there's a tag on his toe. | 他最好快死了腳趾頭上快掛牌的時(shí)候 |
4-b's got post-op pneumonia. | 4-b床的病人得了術(shù)后肺炎 |
Let's start antibiotics. | 給他注射抗生素 |
Are you sure that's the right diagnosis? | 你確定診斷正確嗎 |
Well, I don't know. I'm only an intern. | 我不清楚我只是實(shí)習(xí)醫(yī)生 |
Why don't you go spend four years in med school | 你為什么不去醫(yī)學(xué)院好好學(xué)四年 |
And then let me know if it's the right diagnosis? | 然后讓我知道診斷是不是正確的 |
She's short of breath. She's got fever. | 她呼吸急促還發(fā)燒 |
She's post-op. Start the antibiotics. | 這是手術(shù)后遺癥開(kāi)始注射抗生素 |
God, I hate nurses. | 老天我討厭護(hù)士 |
I'm Alex. I'm with Jeremy. | 我是阿歷克斯杰里米那組的 |
You're with the nazi, right? | 你在納粹那組的對(duì)吧 |
She may not have pneumonia, you know. | 她可能不是肺炎你知道 |
She could be splinting, or have a p.e. | 可能是橫膈膜炎或肺栓炎 |
Like I said, I hate nurses. | 就像我剛才說(shuō)的我討厭護(hù)士 |
What did you just say? | 你說(shuō)什么 |
Did you just call me a nurse? | 你說(shuō)我是護(hù)士 |
Well, if the white cap fits. | 護(hù)士帽挺配你的 |
Damn it, Katie. | 該死的凱蒂 |
- Is she seeing anybody?- I don't know. | -她有男朋友嗎-不知道 |
She's hot. | 她真辣 |
I'm friends with her. | 我是她朋友 |
I mean, kind of friends... | 算是吧 |
Not actually friends exactly, | 其實(shí)還不算朋友 |
but we're tight, and we hang out. | 不過(guò)我們挺合得來(lái) 還一塊出去 |
- Really, only just today... - Dude. dude, stop talking. | -不過(guò)就今天一次-哥們打住吧 |
What took you so long? | 怎么這么久 |
She's having multiple grand mal seizures. | 她好幾次癲癇大發(fā)作 |
Now, how do you want to proceed? | 下一步該如何處理 |
Dr. Grey, are you listening to me?! | 格蕾醫(yī)生聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)話(huà)嗎 |
She's got diazepam, two milligrams lorazepam. | 已經(jīng)注射兩毫升氯羥去甲安定 |
I just gave the second dose. | 剛才注射了第二劑 |
Dr. Grey, you need to tell us what you want to do. | 格蕾醫(yī)生你得告訴我怎么做 |
Dr. Grey! | 格蕾醫(yī)生 |
Ok, she's full on lorazepam? | 安定注射最大量了嗎 |
She's had four milligrams. | 已經(jīng)注射四毫升 |
You paged Dr. Bailey and Dr. Shepherd? | 呼叫貝利和謝博德醫(yī)生了嗎 |
Lorazepam's not working. | 安定沒(méi)有起效果 |
Phenobarbital. Load her with phenobarbital. | 苯巴比妥注射苯巴比妥 |
- Pheno's in. - No change. | -注射了-沒(méi)有效果 |
- You paged Dr. Shepherd. - I just told you. | -呼謝博德醫(yī)生了嗎-剛呼過(guò)了 |
- Well, page him again, stat. - What do you want to do? | -再呼一次現(xiàn)在-你準(zhǔn)備怎么辦 |
Dr. Grey, you need to tell us what you want to do. | 格蕾醫(yī)生你得告訴我們?cè)趺醋?/td> |
- Heart stopped. - Code blue! | -心臟停跳-藍(lán)色警報(bào) |
Code blue! Code blue! | 藍(lán)色警報(bào)藍(lán)色警報(bào) |
- Get the crash cart. - I'll get it, right away. | -搶救車(chē)-我去推 |
Wait. | 等等 |
- Charge the pads to 200. - Charge. Clear. | -充電到200-充電完畢離手 |
Still v-fib. Nothing. | 沒(méi)有反應(yīng)持續(xù)室顫 |
- Charging. - Nineteen seconds. | -正在充電-停跳19秒 |
Charge them to 300. | 充電到300 |
- 300. Anything? - 27 seconds. | -300有效果嗎-停跳27秒 |
Charge to 360. | 充電到360 |
- Come on, Katie. - 49 seconds. | -加油凱蒂-停跳49秒 |
It's 60 seconds, you're supposed to admin another drug. | 快1分鐘了你得用別種藥 |
Charge again! | 再充電 |
Charge again. | 再充電 |
Anything? | 有反應(yīng)嗎 |
I see sinus rhythm. | 竇性心律恢復(fù)了 |
- Blood pressure's coming up. - All right. | -血壓正在回升-好了 |
Pressure's returning. Rate's coming back. | 血壓逐漸正常心率也正常了 |
What the hell happened? | 這怎么回事 |
She had a seizure and her heart stopped. | 她剛才癲癇發(fā)作心臟驟停 |
You're supposed to be monitoring her. | 你該時(shí)刻監(jiān)視她情況 |
I checked on her, and she... | 我檢查過(guò)可她 |
I got her. Just... just go. | 我接手你走吧 |
Somebody give me her... give me her chart, please. | 誰(shuí)把她她病歷給我 |
You get a 911, you page me immediately. | 有緊急情況就該立刻呼我 |
Not in the five minutes it takes you | 而不是磨蹭5分鐘才到急救室 |
to get to the emergency, immediately. | 應(yīng)該立刻呼叫我 |
You're on my team | 你是我組里的 |
and if somebody dies, it's my ass. | 要是害死了人算在我頭上 |
You hear me, Grey? | 聽(tīng)見(jiàn)了嗎格蕾 |
Meredith? | 梅瑞狄斯 |
If you tell anyone, ever... | 你要是敢和別人說(shuō) |
You said it was a seizure disorder. | 之前你說(shuō)是癲癇發(fā)作 |
Now you're saying it isn't? | 現(xiàn)在你又說(shuō)不是嗎 |
I'm saying that I don't know. | 我是說(shuō)我不知道 |
- What do you think it could be? - I don't know. | -你覺(jué)得是什么病呢-我不知道 |
- When will you know? - I don't have an answer for you for now. | -什么時(shí)候能知道-我現(xiàn)在沒(méi)法回答 |
- Katie is stable, and...- Wait one damn minute. | -凱蒂目前情況穩(wěn)定-給我打住 |
We came here because this hospital | 我們來(lái)這是因?yàn)檫@醫(yī)院 |
is supposed to be the best in Washington. | 應(yīng)該是華盛頓最好的 |
That's my kid in there. My kid. | 那可是我的孩子我的孩子 |
And you have the audacity to stand here and tell me, | 而你現(xiàn)在竟敢厚著臉皮說(shuō) |
"I don't know". | 我不知道 |
Mr. Bryce... | 布萊斯先生 |
No, I want someone else, a doctor who knows what they're doing. | 不行我要換位腦子清楚的醫(yī)生 |
You get me someone else, someone better than you. | 你去找其他找個(gè)比你好的來(lái) |
Mr. Bryce, I ensure you | 布萊斯先生我向你保證 |
I am working hard on katie's case. | 我正努力研究凱蒂的病情 |
No, you're not. If you were, | 你才沒(méi)有如果你努力了 |
you'd be able to give me some answers. | 你肯定能回答我們的問(wèn)題 |
I put you on a bypass machine, | 我將你的血管連接到分流器上 |
which pumps blood for your heart. | 讓它替心臟向四肢供血 |
Fix your ticker, take you off the machine. | 修好你的心臟再斷開(kāi)分流器 |
I'm done. Simple procedure. | 就搞定了過(guò)程很簡(jiǎn)單 |
So I shouldn't worry? | 所以我不需要擔(dān)心了嗎 |
I'm very good at what I do. | 我對(duì)這種手術(shù)很擅長(zhǎng) |
It still is surgery. There are some risks. | 不過(guò)這仍然是手術(shù)會(huì)有一些風(fēng)險(xiǎn) |
I'll see you in the OR this afternoon, Mr. Savitch. | 下午手術(shù)室見(jiàn)沙維奇先生 |
You're not gonna leave me alone with that guy, are you? | 你不會(huì)把我丟給那家伙吧 |
Oh, I'll be outside the OR the whole time. | 我會(huì)一直在手術(shù)室外看著的 |
No, Dr. Burke is very good. Don't worry. | 伯克醫(yī)生非常厲害別擔(dān)心 |
I'll see you after. | 待會(huì)見(jiàn) |
He'll be fine, right? | 他會(huì)沒(méi)事吧 |
Tony's gonna sail through it. | 托尼會(huì)熬過(guò)去的 |
Look, you have nothing to worry about. It's a promise. | 沒(méi)什么好擔(dān)心的我向你們保證 |
Gotta go. | 我得走了 |
- What are you doing? - I'm suturing a banana | -你這是在干嘛-縫合香蕉 |
With the vain hope that it wakes up my brain. | 但愿這能讓我清醒一下 |
What are you smiling at, 007? | 你笑什么笑007 |
I'm sorry. I get mean when I 'm tired. | 對(duì)不起我這人累了就比較刻薄 |
You know what? I don't care. | 我不在乎 |
I comforted a family, and I got to hang out in the OR today. | 我安慰了病人今天還有手術(shù)做 |
All is well. | 一帆風(fēng)順 |
Anybody know why we're here? So anybody... | 有誰(shuí)知道我們來(lái)這干嘛 |
Good morning. | 早上好 |
- Morning. - Morning. | -早上好-早上好 |
I'm gonna do something pretty rare for a surgeon. | 我要做件外科醫(yī)生很少做的事 |
I'm gonna ask interns for help. | 我要向你們這些實(shí)習(xí)醫(yī)生求援 |
I've got this kid, Katie Bryce. | 我手上這孩子凱蒂·布萊斯 |
Right now, she's a mystery. | 到現(xiàn)在還弄不清楚病因 |
She doesn't respond to our meds. | 我們用的藥不起作用 |
Labs are clean, scans are pure. | 化驗(yàn)和掃描都沒(méi)有異常 |
But she's having seizures-- grand mal seizures-- with no visible cause. | 但她多次癲癇大發(fā)作毫無(wú)征兆 |
She's a ticking clock. | 她時(shí)間不多了 |
She's gonna die if I don't make a diagnosis, | 如果我再找不出病因她就會(huì)死 |
which is where you come in. | 所以我找你們幫忙 |
I can't do it alone. | 我一個(gè)人做不到 |
I need your extra minds, extra eyes. | 我需要你們集思廣益 |
I need you to play detective. | 來(lái)偵破這樁疑案 |
I need you to find out why Katie's having seizures. | 我需要你們找出凱蒂的病因 |
I know you're tired. You're busy. | 我知道你們很累很忙 |
You got more work than you could possibly handle. | 手頭的事都做不完 |
I understand. So I'm gonna give you an incentive. | 我理解所以我會(huì)給你們點(diǎn)動(dòng)力 |
Whoever finds the answer rides with me. | 誰(shuí)找到答案誰(shuí)就來(lái)當(dāng)我助手 |
Katie needs surgery. | 凱蒂肯定要?jiǎng)邮中g(shù) |
You'll get to do what no interns get to do. | 你們會(huì)參與實(shí)習(xí)生都做不到的事 |
Scrub in to assist on an advanced procedure. | 來(lái)參與協(xié)助這次高級(jí)手術(shù) |
Dr. Bailey's gonna hand you Katie's chart. | 貝利醫(yī)生會(huì)發(fā)給你們凱蒂的病歷 |
The clock is ticking fast, people. | 時(shí)間不多了各位 |
If we're gonna save Katie's life, we have to do it soon. | 要救凱蒂的命我們就得抓緊 |
Did you just page me? | 你呼我嗎 |
Yes. 4-b's still short of breath. | 4-B那床仍然呼吸短促 |
Give antibiotics time to work. | 抗生素需要時(shí)間發(fā)揮藥效 |
The antibiotics should have worked by now. | 抗生素早就該起效了 |
She's old. She's freaking antient. | 她老了老古董一個(gè) |
She's lucky she's still breathing. | 能喘氣就該謝天謝地 |
I got a shot to scrub in downstairs | 我樓下還有手術(shù) |
On a patient who wasn't alive during the civil war. | 那病人南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)還沒(méi)出生呢 |
Don't page me again. | 別再呼我了 |
Hey, I want in on Shepherd's surgery. | 我想?yún)⑴c謝博德那手術(shù) |
You've been the intern on Katie since the start. | 你從一開(kāi)始就照顧凱蒂 |
You want to work together? | 我們合作如何 |
We find the answer, we have a 50-50 chance of scrubbing in. | 要能找到答案我倆手術(shù)的機(jī)會(huì)各一半 |
I'll work with you, | 和你合作沒(méi)問(wèn)題 |
but I don't want in on the surgery. You can have it. | 但我不想做手術(shù)你做吧 |
Are you kidding? It's the biggest opportunity any intern will get. | 開(kāi)什么玩笑這機(jī)會(huì)千載難逢 |
I don't want to spend any more time with Shepherd than I have to. | 我不想和謝博德在一起 |
What do you have against Shepherd? | 你對(duì)他有什么意見(jiàn) |
If we find the answer, the surgery's yours. | 我們找到答案手術(shù)你來(lái)做 |
- Do you want to work together or not? - Deal. | -干還是不干-成交 |
She doesn't have anoxia, renal failure or acidosis. | 排除缺氧癥腎衰竭和酸毒癥 |
It's not a tumor, her CT's clean. | 斷層掃描正常所以也不是腫瘤 |
Are you serious not gonna tell me why you won't work with Shepherd? | 不說(shuō)你為什么不想和謝博德工作嗎 |
No. What about infection? | 不說(shuō)會(huì)不會(huì)是感染 |
No, there's no white count. | 不會(huì)白細(xì)胞數(shù)正常 |
She has no CT lesions, no fevers, | 斷層顯示沒(méi)有病變她也不發(fā)燒 |
Nothing in her spinal tap. | 脊髓抽液也查不出異常 |
Just tell me. | 告訴我吧 |
You can't comment, make a face or react in any way. | 不許評(píng)論做鬼臉不許有任何反應(yīng) |
We had sex. | 我們上過(guò)床 |
What about an aneurysm? | 動(dòng)脈瘤呢 |
No blood on the CT and no headaches. | 斷層掃描顯示無(wú)出血病人也沒(méi)有頭疼 |
Ok. There's no drug use, no pregnancy, no trauma. | 好吧她沒(méi)吸毒沒(méi)懷孕也沒(méi)受外傷 |
Was he good? | 他表現(xiàn)好嗎 |
I mean, he looks like he'd be good. Was it any good? | 他看起來(lái)不錯(cuò)實(shí)際上怎么樣 |
We're out of answers. | 我們找不到答案 |
What if no one comes up with anything? | 要是大家都找不到那怎么辦 |
You mean, what if she dies? | 你是說(shuō)要是她死了 |
Yeah. | 對(duì) |
This is gonna sound really bad, | 聽(tīng)上去很殘酷 |
but I really want the surgery. | 但我真想做那手術(shù) |
She's just never gonna get the chance to turn into a person. | 她沒(méi)有機(jī)會(huì)長(zhǎng)大成人 |
The sum total of her existence | 她一生最大的成就 |
will be almost winning Miss Teen Whatever. | 就只是當(dāng)什么選美皇后 |
You know what her pageant talent is? | 你知道她選美時(shí)特長(zhǎng)是什么嗎 |
- They have talent? - Rhythmic gymnastics. | -她們還有特長(zhǎng)-藝術(shù)體操 |
Oh, come on. | 噢不會(huì)吧 |
What is rhythmic gymnastics? | 藝術(shù)體操是什么啊 |
I can't even say it. I don't know what it is. | 我都不知道那是什么玩意 |
I think it's something with a ball and a... | 我覺(jué)得是某種拿著球 |
What? | 怎么了 |
Meredith, what? | 梅瑞狄斯怎么了 |
Get up. Come on. | 起來(lái)快點(diǎn) |
The only thing that she would possibly need is an angiogram. | 可能只需要做個(gè)血管造影 |
Oh. Oh, Dr. Shepherd, just one moment. | 謝博德醫(yī)生請(qǐng)等一下 |
Katie competes in beauty pageants. | 凱蒂參加過(guò)選美比賽 |
I know that, but we have to save her life anyway. | 我知道可我們還是得救她的命 |
She has no headaches, no neck pain, her CT is clean. | 她頭不疼脖子不疼斷層掃描也正常 |
There's no medical proof of an aneurysm, | 所以醫(yī)學(xué)上不能證明她有動(dòng)脈瘤 |
but what if she has an aneurysm anyway? | 但如果她真的有動(dòng)脈瘤呢 |
There are no indicators. | 沒(méi)有確切跡象 |
But she twisted her ankle a few weeks ago when she prepared for the pageant. | 可幾周前準(zhǔn)備比賽時(shí)她扭了腳 |
- I appreciate you trying to help... - She fell. | -感謝你們這么努力幫忙-她摔倒了 |
When she twisted her ankle, she fell. | 她扭傷腳踝摔倒了 |
It was no big deal, not even a bump on the head. | 大家都沒(méi)當(dāng)回事她頭也沒(méi)摔著 |
She got up, iced her ankle, and everything was fine. | 她起來(lái)后冰敷就完事了 |
It was a fall so minor, | 這傷太小了 |
her doctor didn't even think to mention it | 她醫(yī)生甚至覺(jué)得都不值一提 |
When I was taking her history, but she did fall. | 而查她病史確實(shí)有摔倒 |
You know what, the chance a minor fall can burst aneurysm is | 跌倒導(dǎo)致動(dòng)脈瘤破裂的幾率 |
One in a million, literally. | 理論上只有百萬(wàn)分之一 |
- Let's go. - Where? | -咱們走-去哪 |
To find out if Katie's one in a million. | 看看凱迪是不是那百萬(wàn)分之一 |
I'll be damned. | 真見(jiàn)鬼 |
There it is. | 就是那 |
It's minute, but it's there. | 很小但確實(shí)在 |
It's a subarachnoid hemorrhage. | 蛛網(wǎng)膜出血 |
She's bleeding into her brain. | 她顱內(nèi)正在出血 |
She could have gone through her entire | 她本可以安然無(wú)恙得 |
Life without it ever been a problem | 繼續(xù)生活的 |
- One tap in the right spot... - It exploded. | -碰巧她跌倒了-動(dòng)脈瘤就爆開(kāi)了 |
Exactly | 完全正確 |
Now I can fix it. You two did great work. | 現(xiàn)在我要治好她你倆干的不錯(cuò) |
Love to stay and kiss your ass, but I got to tell | 很想好好表?yè)P(yáng)你倆不過(guò)現(xiàn)在 |
Katie's parents she's having a surgery. | 要通知她父母要進(jìn)行手術(shù) |
- Katie Bryce's chart, please. - Here you go. | -給我凱蒂·布萊斯的病歷-給你 |
Dr. Shepherd, you'd said that you'd | 謝博德醫(yī)生你說(shuō)過(guò)誰(shuí)能幫忙 |
Pick someone to scrub in if we helped | 就選去協(xié)助手術(shù) |
Oh, yes, right. | 對(duì)沒(méi)錯(cuò) |
I'm sorry I can't take you both. It's gonna be a full house. | 抱歉不能把你們都帶上手術(shù)室滿(mǎn)員了 |
Meredith, I'll see you in or. | 梅瑞狄斯手術(shù)室見(jiàn) |
Good. Thank you. | 很好謝謝 |
Cristina... | 克里斯蒂娜 |
Wow, that was quick. | 這次真迅速 |
His heart had too much damage for a bypass. | 他心臟已經(jīng)損傷太多無(wú)法搭橋 |
I had to let him go. | 我只能讓他走了 |
It happens, rarely, but it does happen. | 很少見(jiàn)但發(fā)生了 |
The worst part of the game. | 這是最壞的結(jié)果了 |
But I told his wife | 可我告訴他妻子 |
I told Gloria that he would be fine. | 我告訴格洛里亞他會(huì)沒(méi)事的 |
- I promised her that...- you what? | -我承諾她-什么 |
They have four little girls. | 他們有四個(gè)小女兒 |
You are not promising anything. | 你不能承諾任何事 |
This is my case. Did you hear me promise? | 這是我病人你看我承諾過(guò)什么 |
The only one that can keep a promise like that is god, | 唯一能作出承諾的只有上帝 |
And I haven't seen him holding a scalpel lately. | 而我從沒(méi)看他拿過(guò)手術(shù)刀 |
You never promise a patient's family a good outcome! | 永遠(yuǎn)不要向病人的家人承諾有好結(jié)果 |
I thought... | 我本以為 |
You are a important man to make promises to Mrs. Savitch? | 你對(duì)沙維奇夫人作出承諾 |
You get to be the one to tell her that she's a widow. | 那么你去告訴她成寡婦了 |
Izzie. | 伊茲 |
- Maybe Meredith couldn't - Izzie. | -或許梅瑞狄斯不該-伊茲 |
I'll tell him I changed my mind. | 我告訴他我不去了 |
Don't do me any favors. It's fine. | 別假裝幫我我沒(méi)事 |
Cristina... | 克里斯蒂娜 |
You know what, you did a cutthroat thing. Deal with it. | 干了壞事就得承認(rèn) |
Don't come to me for abslotion. | 不要求我原諒你 |
You want to be a shark, be a shark. | 要壞就壞到底 |
- I'm not... - Oh, yes you are. | -我沒(méi)有-你當(dāng)然有 |
Only it makes you feel all bad in your warm, gooey places. | 你只覺(jué)得良心不安而已 |
No, screw you. | 去死吧你 |
I don't get picked for surgery cause I slept with my boss | 我沒(méi)因?yàn)楹蜕纤旧洗捕贿x中 |
And I didn't get into med school cause | 有位有名的老媽 |
I have a famous mother. | 上醫(yī)學(xué)院 |
Some of us have to earn what we get. | 我們就得自食其力 |
Gloria, there were complications in the surgery. | 格洛里亞手術(shù)時(shí)有些并發(fā)癥 |
Tony's heart had a lot of damage. | 托尼的心臟損傷嚴(yán)重 |
We tried to take him off bypass, but... | 我們本想搭橋可是 |
There wasn't anything we could have done. | 我們已經(jīng)盡力了 |
What are you talking about? | 你到底在說(shuō)什么 |
He... | 他 |
Tony died. | 托尼去世了 |
He's dead. | 他死了 |
Gloria... | 格洛里亞 |
- I am so sorry. - Thank you. | -我很抱歉-謝謝 |
Please... | 求你 |
Go away. | 走開(kāi) |
I promised I'd make her look cool. | 我保證會(huì)把她剃得很酷 |
Apparently being a bald beauty queen is the worst thing | 變成光頭選美皇后 |
That happened in the history of the world. | 顯然是史上最糟的事了 |
Did you choose me for the surgery because I slept with you? | 因?yàn)槲液湍闵洗膊胚x的我嗎 |
Yes. | 是的 |
I'm kidding. | 開(kāi)玩笑的 |
I'm not gonna scrub in for surgery. | 我不會(huì)去協(xié)助你手術(shù)的 |
You should ask cristina. She really wants it. | 你應(yīng)該讓克里斯蒂娜去她很想去 |
You're Katie's doctor. And on your first day, | 凱蒂的醫(yī)生是你上班第一天 |
With little training, you helped save her life. | 訓(xùn)練很少的情況下你就救了她的命 |
You earned the right to follow her case through the finish | 你有權(quán)全程參加這病例 |
You shouldn't let the fact that we had sex | 你不該讓上床的事 |
Get in the way of you taking your shot. | 影響你自己的機(jī)會(huì) |
I wish I wanted to be a chef | 我真希望我是位廚師 |
Or a ski instructor or a kindergarten teacher. | 或者滑雪教師或者幼兒園老師 |
You know, I would have been a really good postal worker. | 我寧愿是位很棒的郵遞員 |
I'm dependable. | 我很可靠 |
You know, my parents tell everyone that | 我父母告訴人們 |
They made up their son a surgeon | 他們把兒子培養(yǎng)成外科醫(yī)生 |
As if it's a big accomplishment. | 就像大功告成一樣 |
Superhero or something. | 超級(jí)英雄之類(lèi)的 |
If they could see me now. | 如果他們看到我這樣 |
When I told my mother I wanted to go to medical school, | 我跟我媽媽說(shuō)想讀醫(yī)學(xué)院時(shí) |
She tried to talk me out of it. | 她勸我不要去 |
Said I didn't have what it takes to be a surgeon, | 說(shuō)我不具備外科醫(yī)生的素質(zhì) |
That I'd never make it. | 我永遠(yuǎn)無(wú)法勝任 |
So the way I see it, | 所以在我看來(lái) |
Superhero sounds pretty damn good. | 超級(jí)英雄聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)都不好 |
We're gonna survive this, right? | 我們會(huì)挺過(guò)去的對(duì)嗎 |
She's still short of breath. | 她依舊呼吸困難 |
Did you get an ABG or a chest film? | 看過(guò)動(dòng)脈血?dú)夥治龌蛐仄瑔?/td> |
Oh, yes, sir, I did. | 是的看過(guò)了 |
And what did you see? | 有什么結(jié)論 |
I had a lot of patients last night. | 我昨晚負(fù)責(zé)很多病人 |
Name the common causes of post-op fever. | 說(shuō)出術(shù)后發(fā)熱的常見(jiàn)原因 |
From your head, not from a book. | 用腦子想別找書(shū) |
Don't look it up. Learn it. It should be in your head. | 別查書(shū)這些都該記在腦子里 |
Name the common causes of post-op fever. | 說(shuō)出術(shù)后發(fā)熱的常見(jiàn)原因 |
Uh... The common causes of post... | 術(shù)后發(fā)熱的常見(jiàn) |
Can anybody name the common causes of post-op fever? | 有人能說(shuō)出術(shù)后發(fā)熱的常見(jiàn)起因嗎 |
Wind, water, wound, walking, weird drugs. | 肺炎尿道炎傷口感染血栓藥理作用 |
The five w's. | 五個(gè)W |
Most of the time, it's wind, splinting or pneumonia. | 最大的可能是肺隔膜炎或肺炎 |
Pneumonia's easy to assume, | 一般會(huì)判定為肺炎 |
Especially if you're too busy to do the test. | 特別是沒(méi)時(shí)間做檢測(cè)時(shí) |
What do you think's wrong with 4-b? | 那你認(rèn)為4-b床病人是哪種情況 |
The fourth w, walking. | 第四個(gè)W血栓 |
I think she's a prime candidate for a pulmonary embolus. | 她很有可能是肺動(dòng)脈栓塞 |
How would you diagnose? | 通過(guò)什么可以確診 |
Spiral ct, vq scan, | 螺旋CT肺通氣掃描 |
Provide o2, dose with heparin | 耗氧量肝磷脂的用量 |
And consult for an ivc filter. | 以及下腔靜脈濾結(jié)果 |
Do exactly as she says, | 按她說(shuō)的去檢查 |
Then tell your resident that I want you off this case. | 告訴你組長(zhǎng)這位病人你不用管了 |
I'd know you anywhere. You're the speeding image of your mother. | 我知道你你身上能看到你媽的影子 |
Welcome to the game. | 歡迎參加競(jìng)賽 |
All right, everybody. It's a beautiful night to save lives. | 各位如此良宵正適合救人性命 |
Let's have some fun. | 咱們開(kāi)始吧 |
I can't think of any one reason why I want to be a surgeon | 我想不出任何我要做醫(yī)生的理由 |
But I can think of 1,000 reasons why I should quit. | 但是我能想出一千個(gè)理由不做醫(yī)生 |
They make it hard on purpose. | 每個(gè)決定都如此艱難 |
There are lives in our hands. | 生死在我們手中 |
There comes a moment when it's more than just a game... | 到了某個(gè)關(guān)頭就不再是競(jìng)賽 |
And you either take that step forward | 你要不跨出那一步 |
Or turn around and walk away. | 就是調(diào)頭離開(kāi) |
I could quit, but here's the thing | 我可以退出可現(xiàn)況是 |
I love the playing field. | 我愛(ài)這片競(jìng)技場(chǎng) |
- It was a good surgery. - Yeah. | -干的不錯(cuò)-謝謝 |
We don't have to do that thing | 我們沒(méi)必要這樣 |
Where I say something and then you say something, | 我說(shuō)點(diǎn)什么你說(shuō)點(diǎn)什么 |
And then somebody cries, and there's a moment. | 然后有人哭了有那么一個(gè)時(shí)機(jī) |
- Yuck. - Good. | -真肉麻-很好 |
You should get some sleep. You look like crap. | 你應(yīng)該睡一會(huì)你看起來(lái)糟透了 |
I look better than you. | 比你好多了 |
That's not possible. | 那不可能 |
That was amazing. | 太驚人了 |
You practice on cadavers, | 你用尸體練習(xí) |
You observe | 不停地觀察 |
And you think you know what you're gonna feel like | 自以為知道站在手術(shù)臺(tái)前 |
Standing over that table, but... | 是個(gè)什么感覺(jué)但是 |
That was such a high. | 那實(shí)在太爽了 |
I don't know why anybody does drugs. | 真不明白為什么還有人會(huì)吸毒 |
I should, uh, go do this. | 我還要繼續(xù)關(guān)注這病例 |
You should. | 確實(shí) |
I'll see you around. | 回頭見(jiàn) |
See you around. | 回頭見(jiàn) |
See you. | 再見(jiàn) |
So... | 于是 |
I made it through my first shift. | 我熬過(guò)了頭一天的工作 |
We all did. | 我們都熬過(guò)了 |
The other interns are all good people. | 其他的實(shí)習(xí)生都是好人 |
You'd like them... | 你會(huì)喜歡他們 |
I think. | 我是這么認(rèn)為 |
I don't know, maybe. | 不知道可能吧 |
I like them. | 至少我喜歡他們 |
Oh, and I changed my mind. | 我改主意了 |
I'm not gonna sell the house. I'm gonna keep it. | 我決定不賣(mài)房子我要留著 |
I'll have to get a couple of roommates, but | 我要找?guī)讉€(gè)室友但 |
it's home, you know? | 那還是家明白嗎 |
Are you the doctor? | 你是醫(yī)生嗎 |
No. | 不 |
I'm not your doctor, but I am a doctor. | 我不是你的醫(yī)生不過(guò)我是醫(yī)生 |
What's your name? | 你叫什么 |
It's me, mom. Meredith. | 是我媽梅瑞狄斯 |
All right. | 好吧 |
I used to be a doctor, I think. | 覺(jué)得過(guò)去我也是醫(yī)生 |
You were a doctor, mom. | 你曾經(jīng)也是醫(yī)生媽媽 |
You were a surgeon. | 你是外科醫(yī)生 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)禀苦,關(guān)鍵字“實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾”