中國文化博大精深妻味,飲食文化自然也是豐富多彩正压,當然每個國家都有自己獨特的美食,每個地方都有一份美食讓人懷念责球。
咱們今天來說說中國菜怎么翻譯焦履,熱播電視劇《歡樂頌》里面有這樣一個片段:
曲筱綃在安迪的幫助下把那些上海菜翻譯得淋漓盡致,既好聽又好吃雏逾,聰明的小伙伴可能已經(jīng)知道了嘉裤,其實菜名的翻譯是有一定原則的。
大家最熟悉的可能就是那些漢語拼音翻譯和音譯的菜名栖博,比如
餃子 Jiaozi
包子 Baozi
燒麥 Shaomai
豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
混沌? Wonton
看到著有人可能會好奇為什么餃子不是dumpling屑宠,其實啊dumpling在維基百科里的解釋是“面里有餡兒”的食物,比如青團仇让,比如元宵典奉,比如生煎,比如湯包妹孙。
所以用他來專指餃子秋柄,有點牽強,可以說 Chinese dumpling蠢正,或者干脆直接用拼音Jiaozi骇笔。
除此之外,其他類型的菜應(yīng)該這樣翻譯
翻譯原則
主料后面跟著配料或者湯汁嚣崭。
白靈菇扣鴨掌
Mushrooms with Duck Webs
冰梅涼瓜??
Bitter Melon in Plume Sauce
菜肴的做法后面跟著原材料淫奔。
火爆腰花?
Satued Pig Kidney
地瓜燒肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatos
值得注意的是這里菜肴的做法這個動作用的是過去分詞,表被動鱼蝉,菜又不可能自己炒自己對吧煌贴。
形狀或者口感后面接上原料。
脆皮雞?
Crispy Chicken
Tips:
如果主料是浸入在湯汁说榆、配料中時虚吟,要用in連接
鼓汁牛仔骨?
Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
如果湯汁和主料是分開的寸认,或者后面才澆上的,則用with連接
海鮮烏冬湯面?
Japanese Noodle Soup with Seafood
以上就是中國菜的一些翻譯原則串慰,大家get到了嗎偏塞?
英語學(xué)問
學(xué)習英語可以使我們更加自信和優(yōu)雅!
長按掃碼二維碼關(guān)注我們吧邦鲫!