中文菜單英文譯法
中餐 Chinese Food
冷菜類 Cold Dishes
熱菜類 Hot Dishes
豬肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋類 Poultry and Eggs [?p??ltri]
菇菌類Mushrooms
鮑魚類 Ablone
魚翅類 Shark’s Fins
海鮮類 Seafood
蔬菜類 Vegetables
豆腐類 Tofu
燕窩類 Bird’s Nest Soup
羹湯煲類Soups
主食法挨、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
西餐 Western Food
沙拉 Salads['s?l?dz]
湯類 Soups
魚和海鮮 Fish and Seafood
面酥艳、粉及配菜類 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包類 Bread and Pastries['p??str?z]
甜品及其他西點 Cakes, Cookies and Other Desserts
中國酒 Chinese Alcoholic Drinks
黃酒類 Yellow Wine
白酒類 Liquor [?l?k?(r)]
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
開胃酒 Aperitif [??per??ti:f]
白蘭地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龍舌蘭 Tequila [t??ki:l?]
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake[se?k]
啤酒 Beer
雞尾酒 Cocktails and Mixed Drinks ['k?kte?lz]
餐酒 Table Wine
飲料 Non-Alcoholic Beverages [be'v?r?d??z]
礦泉水 Mineral Water[?m?n?r?l]
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶飲料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸飲料 Sodas
混合飲料 Mixed Drinks
其他飲料 Other Drinks
冰品 Ice
翻譯的原則
一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1、菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1关带、菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法沼撕、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3宋雏、菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三务豺、以形狀磨总、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1笼沥、菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2蚪燕、菜肴的做法娶牌、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四馆纳、以人名诗良、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1鲁驶、菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2鉴裹、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五钥弯、體現(xiàn)中國餐飲文化径荔,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品寿羞,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則猖凛,使用漢語拼音赂蠢。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2绪穆、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名虱岂,仍保留其拼寫方式玖院。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
雜碎 Chop Suey
餛飩 Wonton
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的第岖,使用漢語拼音难菌,并在后標注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六蔑滓、可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù)郊酒,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七键袱、介詞in和with在湯汁燎窘、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時蹄咖,使用in連接褐健。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開的澜汤,或是后澆在主菜上的蚜迅,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八俊抵、酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法谁不,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音徽诲。