曾經(jīng)有一份真誠的愛情放在我面前,我沒有珍惜英妓,等我失去的時(shí)候我才后悔莫及挽放,人世間最痛苦的事莫過于此绍赛。如果上天能夠給我一個(gè)再來一次的機(jī)會(huì),我會(huì)對(duì)那個(gè)女孩說三個(gè)字:我愛你辑畦。如果非要在這份愛上加上一個(gè)期限惹资,我希望是一萬年!
一萬年? 太短了航闺!
你愿意用三生三世來等待、守護(hù)猴誊、關(guān)愛一個(gè)女子嗎潦刃?
情很玄妙,沒有遇對(duì)人懈叹,便是災(zāi)難乖杠;一旦遇對(duì)了人,縱是百年萬年澄成,滄海桑田胧洒,亦不會(huì)改變。
我想要的墨状,至始至終不過一個(gè)你罷了卫漫。
我們都是凡人,縱然沒有三生三世的輪回肾砂,但也可以有這種刻骨銘心的愛情列赎。
這種愛情在床頭的一杯溫水里,在散步時(shí)一雙溫暖的大手里镐确,在一碗簡單的面條里包吝。
祝愿各位女神都能遇到自己的那個(gè)獨(dú)一無二的夜華。
把非常喜歡的陳星老師翻譯的《三生三世源葫、十里桃花》中優(yōu)美語句送給大家诗越,祝愿大家女神節(jié)快樂!
累世情緣息堂,誰撿起嚷狞,誰拋下,誰忘前塵储矩,誰總牽掛感耙。
憶當(dāng)時(shí)年華,誰點(diǎn)相思持隧,誰種桃花即硼。
This fated
love of forever and a day—
Who has
picked it up? Who has thrown it away?
Who has
forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days
bygone and labyrinthine—
Who was the
one that made the other sigh and pine?
Who was in
the peach orchard, raising flowers divine?
這正是桃花盛開的季節(jié),十里桃林屡拨,十里桃花只酥,漫山遍野的灼灼芳華褥实。
It is the season when peach trees come into
full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach
blossoms, radiant and sweet
三月春盛,煙煙霞霞裂允,灼灼桃花雖有十里损离,但一朵放在心上,足矣绝编。
In the lush spring of March, the radiant
peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many
blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
桃花灼灼僻澎,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼十饥。
The peach blossoms are radiant, the leaves
luxuriant, their allure stunning.
我自是百般推脫窟勃,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself,
while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
風(fēng)月里的計(jì)謀不算計(jì)謀逗堵,情趣罷了秉氧;風(fēng)月里的情趣不算情趣,計(jì)謀罷了蜒秤。
In affairs of the heart, scheming is not at
all scheming, only part of the play; while playfulness is never just
playfulness, but part of the scheme.
四海八荒汁咏,總是會(huì)有一個(gè)人,一定會(huì)有這么一個(gè)人作媚,他會(huì)把你的名字叫得婉轉(zhuǎn)溫柔攘滩,蕩氣回腸。
In the vast universe (Four Seas and Eight
Deserts), there will—there must—be someone
who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such
soul-stirring pathos.
光暈一層一層纸泡,打出斑駁的印記轰驳。桃林十里,嬌爛漫紅弟灼,千朵濃芳级解,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年田绑,眉如潑墨勤哗,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the
acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume.
Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in
black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples
as sharply outlined as if cut with a knife.