——泰戈?duì)枴讹w鳥集》美絕的詩句炬太,鄭振澤翻譯的絕唱灸蟆,趕緊收集吧!
1
夏天的飛鳥亲族,飛到我的窗前唱歌炒考,又飛去了。
秋天的黃葉霎迫,它們沒有什么可唱斋枢,只嘆息一聲,飛落在那里知给。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀杏慰,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人炼鞠,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了轰胁,小如一首歌谒主,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點(diǎn)赃阀,使她的微笑保持著青春不謝霎肯。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了榛斯。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
6
她的熱切的臉观游,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂驮俗。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
7
有一次懂缕,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了王凑,卻知道我們原是相親相愛的搪柑。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
8
憂思在我的心里平靜下去聋丝,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
9
有些看不見的手工碾,如懶懶的微風(fēng)似的弱睦,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
10
“海水呀渊额,你說的是什么况木?”
“是永恒的疑問⊙#”
“天空呀火惊,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默舱权〈;危”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
11
不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼矍樽谇捅谏稀?/p>
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
12
我今晨坐在窗前宴倍,世界如一個(gè)路人似的张症,停留了一會,向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了鸵贬。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
13
這些微風(fēng)俗他,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著阔逼。
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
14
你看不見你自己兆衅,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
15
我不能選擇那最好的嗜浮。
是那最好的選擇我羡亩。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
16
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面危融。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
17
我的存在畏铆,對我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活吉殃。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
18
人是一個(gè)初生的孩子辞居,他的力量,就是生長的力量蛋勺。
Man is a born child; his power is the power of growth.
19
綠樹長到了我的窗前瓦灶,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
20
神自己的清晨抱完,在他自己看來也是新奇的贼陶。
His own mornings are new surprises to God.
21
生命從世界得到資產(chǎn),愛情使它得到價(jià)值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
22
鳥兒愿為一朵云每界。
云兒愿為一只鳥捅僵。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
23
瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了≌2悖”
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
24
我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著庙楚。
是為了它那不曾要求,不曾知道趴樱,不曾記得的小小的需要馒闷。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
25
不要因?yàn)槟阕约簺]有胃口而去責(zé)備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
26
群樹如表示大地的愿望似的叁征,踮起腳來向天空窺望纳账。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
27
你微微地笑著,不同我說什么話捺疼。而我覺得疏虫,為了這個(gè),我已等待得久了啤呼。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
28
水里的游魚是沉默的卧秘,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的官扣。
但是翅敌,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂惕蹄。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
29
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去蚯涮,奏出憂郁的樂聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
30
神從創(chuàng)造中找到他自己卖陵。
God finds himself by creating.
31
謝謝神遭顶,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一泪蔫。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
32
心是尖銳的液肌,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上鸥滨,卻并不活動。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
33
你的偶像委散在塵土中了谤祖,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大婿滓。
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
34
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角粥喜。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
35
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地凸主,遇見了,走近了额湘。海鷗飛去卿吐,波濤滾滾地流開旁舰,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
36
我們的生命是天賦的嗡官,我們惟有獻(xiàn)出生命箭窜,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
37
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候衍腥,便是我們最接近偉大的時(shí)候磺樱。
We come nearest to the great when we are great in humility.
38
麻雀看見孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂婆咸。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
39
謝謝火焰給你光明竹捉,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢尚骄。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
40
小草呀块差,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地倔丈。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
41
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗憨闰,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
42
這寡獨(dú)的黃昏乃沙,幕著霧與雨起趾,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息警儒。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
43
貞操是從豐富的愛情中生出來的財(cái)富训裆。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
44
霧,象愛情一樣蜀铲,在山峰的心上游戲边琉,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
45
我們把世界看錯(cuò)了记劝,反說它欺騙我們变姨。
We read the world wrong and say that it deceives us.
46
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來信息說:神對人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
47
人對他自己建筑起堤防來厌丑。
Man barricades against himself.
48
我的朋友定欧,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間怒竿。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
49
使生如夏花之絢爛砍鸠,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
50
那想做好人的耕驰,在門外敲著門爷辱;那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
51
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人饭弓。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
52
刀鞘保護(hù)刀的鋒利双饥,它自己則滿足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
53
權(quán)勢對世界說道:“你是我的弟断∮交ǎ”
世界便把權(quán)勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的夫嗓〕俾荩”
世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由。
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
54
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時(shí)代舍咖,以及這些時(shí)代之被遺忘矩父,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
55
白云謙遜地站在天之一隅排霉。
晨光給它戴上霞彩窍株。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
56
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報(bào)答攻柠。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
57
只管走過去球订,不必逗留著采了花朵來保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴^續(xù)開放的瑰钮。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
58
根是地下的枝冒滩。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
59
無名的日子的感觸浪谴,攀緣在我的心上开睡,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身苟耻。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
60
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去篇恒,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
61
終止于衰竭是“死亡”凶杖,但“圓滿”卻終止于無窮胁艰。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
62
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾智蝠。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
63
山峰如群兒之喧嚷腾么,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星杈湾。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
64
道路雖然擁擠输玷,卻是寂寞的匙姜,因?yàn)樗遣槐粣鄣摹?/p>
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
65
今天大地在太陽光里向我營營哼鳴辉浦,象一個(gè)織著布的婦人胡控,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲叫挟。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
66
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的艰匙。
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
67
夢是一個(gè)一定要談話的妻子。
睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫抹恳。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
68
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來员凝。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
69
親愛的朋友呀,當(dāng)我靜聽著海濤時(shí)奋献,我好幾次在暮色深沉的黃昏里健霹,在這個(gè)海岸上,感到你的偉大思想的沉默了瓶蚂。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
70
偉人是一個(gè)天生的孩子糖埋,當(dāng)他死時(shí),他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界窃这。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
71
“可能”問“不可能”道:
“你住在什么地方呢瞳别?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里『脊ィ”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
72
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門外時(shí)祟敛,真理也要被關(guān)在門外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
73
我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響兆解,--我不能看見它們馆铁。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
74
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬锅睛。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
75
陰雨的黃昏埠巨,風(fēng)無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝衣撬,想念萬物的偉大乖订。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
76
子夜的風(fēng)雨,如一個(gè)巨大的孩子具练,在不合時(shí)宜的黑夜里醒來乍构,開始游喜和喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
77
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛扛点「缯冢”
工作對文字說道:“當(dāng)我看見你的時(shí),我便知道我是怎樣地貧乏了陵究∶咭”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
78
時(shí)間是變化的財(cái)富。時(shí)鐘模仿它铜邮,卻只有變化而無財(cái)富仪召。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
79
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀寨蹋;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因?yàn)橘闪巳f物一同浮泛在空間的蔚藍(lán)扔茅,時(shí)間的墨黑而感到歡快已旧。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
80
采著花瓣時(shí),得不到花的美麗召娜。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
81
沉默蘊(yùn)蓄著語聲运褪,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
82
愛情呀玖瘸,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來時(shí)秸讹,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福雅倒。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
83
螢火對天上的星說道:“學(xué)者說你的光明總有一天會消滅的璃诀。”
天上的星不回答它屯断。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
84
在黃昏的微光里文虏,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
85
思想掠過我的心上殖演,如一群野鴨飛過天空氧秘。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
86
世界以它的痛苦同我接吻趴久,而要求歌聲做報(bào)酬丸相。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
87
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢彼棍,還是那世界的靈魂灭忠,敲著我心的門,想要進(jìn)來呢座硕?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
88
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中弛作,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
89
“誰如命運(yùn)似的催著我向前走呢华匾?”
“那是我自己映琳,在身背后大跨步走著≈├”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
90
云把水倒在河的水杯里萨西,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
91
杯中的水是光輝的旭旭;海中的水卻是黑色的谎脯。
小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末持寄。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
92
我的晝間之花源梭,落下它那被遺忘的花瓣娱俺。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果废麻。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
93
我象那夜間之路矢否,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
94
黃昏的天空脑溢,在我看來,象一扇窗戶赖欣,一盞燈火屑彻,燈火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
95
太急于做好事的人顶吮,反而找不到時(shí)間去做好人社牲。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
96
我是秋云,空空地不載著雨水悴了,但在成熟的稻田中搏恤,可以看見我的充實(shí)。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
97
靜靜地坐著吧湃交,我的心熟空,不要揚(yáng)起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來搞莺。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
98
這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風(fēng)驟雨的世界息罗。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
99
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝才沧,從黑暗中傳到我的耳邊迈喉,好似我已逝的少年時(shí)代沙地來到我的夢境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
100
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪温圆。
讓我保存你的足印在我的心里吧挨摸。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
101
白日以這小小的地球的喧擾岁歉,淹沒了整個(gè)宇宙的沉默得运。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
102
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限刨裆,詩呢澈圈,無論在空中,在地上都是如此帆啃。
因?yàn)樵姷脑~句含有能走動的意義與能飛翔的音樂瞬女。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
103
榮譽(yù)使我感到慚愧,因?yàn)槲野档乩锴笾?/p>
Praise shames me, for I secretly beg for it.
104
當(dāng)我沒有什么事做時(shí)努潘,便讓我不做什么事诽偷,不受騷擾地沉入安靜深處吧坤学,
一如海水沉默時(shí)海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
105
少女呀报慕,你的純樸深浮,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃眠冈。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
106
最好的東西不是獨(dú)來的飞苇,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
107
夜之黑暗是一只口袋蜗顽,迸出黎明的金光布卡。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
108
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
109
生命因?yàn)楦冻隽说膼矍槎鼮楦蛔恪?/p>
Life has become richer by the love that has been lost.
110
踢足只能從地上揚(yáng)起塵土而不能得到收獲雇盖。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
111
鳥翼上系上了黃金忿等,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
112
我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花崔挖,放出同樣的清香贸街,只是名字換了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
113
在心的遠(yuǎn)景里狸相,那相隔的距離顯得更廣闊了薛匪。
In heart's perspective the distance looms large.
114
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己脓鹃。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
115
我的心在朦朧的沉默里蛋辈,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.
116
您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我将谊,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程冷溶,而到達(dá)了我的黃昏的孤寂之境。在通宵的寂靜里尊浓,我等待著它的意義逞频。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
117
我們的生命就似渡過一個(gè)大海,我們都相聚在這個(gè)狹小的舟中栋齿。
死時(shí)苗胀,我們便到了岸,各往各的世界去了瓦堵。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
118
真理之川從它的錯(cuò)誤之溝渠中流過基协。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
119
當(dāng)人是獸時(shí),他比獸還壞菇用。
Man is worse than an animal when he is an animal.
120
夜的沉默澜驮,如一個(gè)深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光惋鸥。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
121
眼不能以視來驕人杂穷,卻以它們的眼鏡來驕人悍缠。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
122
在我的心頭燃點(diǎn)起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情耐量。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
123
當(dāng)我死時(shí)飞蚓,世界呀,請?jiān)谀愕某聊欣妊眩嫖伊糁拔乙呀?jīng)愛過了”這句話吧趴拧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.
124
我們在熱愛世界時(shí)便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
125
讓死者有那不朽的名山叮,但讓生者有那不朽的愛八堡。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
126
當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過時(shí),我看見您從陽臺上送過來的微笑聘芜,我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩缝龄。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
127
愛就是充實(shí)了的生命汰现,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
128
總有一天叔壤,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里瞎饲,在人的愛里,已經(jīng)見過你了炼绘⌒嵴剑”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
129
從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點(diǎn)或引起風(fēng)暴了俺亮,卻只給予我的夕陽的天空以色彩驮捍。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
130
昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
131
神等待著人在智慧中重新獲得童年脚曾。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
132
神在他的愛里吻著“有涯”东且,而人卻吻著“無涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
133
您越過不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時(shí)刻本讥。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
134
這一天是不快活的珊泳。光在蹙額的云下,如一個(gè)被責(zé)打的兒童拷沸,灰白的臉上留著淚痕色查;風(fēng)又號叫著,似一個(gè)受傷的世界的哭聲撞芍。但是我知道秧了,我正跋涉著去會我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
135
我夢見一顆星序无,一個(gè)光明島嶼示惊,我將在那里出生好港。在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業(yè)米罚,象陽光下的稻田钧汹。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
136
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)作真理來接受的一個(gè)事實(shí)录择。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
137
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上拔莱,象那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
138
在這個(gè)黃昏的朦朧里隘竭,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了塘秦,樹頂象是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的。我將等待著黎明动看,而當(dāng)我醒來的時(shí)候尊剔,就會看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
139
我曾經(jīng)痛苦過菱皆,曾經(jīng)失望過须误,曾經(jīng)體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂仇轻。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
140
在我的一生里京痢,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地篷店。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
141
“我相信你的愛祭椰。”讓這句話做我的最后的話疲陕。
Let this be my last word, that I trust thy love.