獻(xiàn)給只吃別的電魚尾巴的電魚的頌歌
【美】托馬斯·勒克斯???? 陳子弘 譯
它們的尾巴可以再生浮入,
而且它們也只吃其它電鰻的尾鰭羊异,
多半吃小的,反過來野舶,也被吃……
我還沒問過魚類學(xué)家——鰻鱺
是不是魚——我聽從生物學(xué)的才藝。
我不知道它們的數(shù)量高低
它們的棲息地睹欲,除開它們是河魚一屋。
想猜是哪條河。我只有一段筆記闸衫,
是閱讀時(shí)寫的
抑或癡迷時(shí)寫的——從筆跡上我分不清是哪個(gè)诽嘉。
我就只曉得那筆記寫過:
魚兒沒有死。落筆理智也站得住腳骄酗,
當(dāng)它咬掉不止一個(gè)尾巴悦冀,誰還會饑餓
這魚刺、這創(chuàng)痛
讓被咬的魚虛弱又驚覺嘿歌。
尾巴再生時(shí)必須要躲藏茁影,它們學(xué)會了奸滑。
它們會吃一吃更小的尾巴步脓。
這些鰻鱺,這些鰻鱺它們自己就是頌歌仍侥!
詩人簡介:托馬斯·勒克斯(Thomas Lux, 1946 - 2017)美國當(dāng)代著名詩人鸳君,2001年起任佐治亞理工學(xué)院伯恩詩歌講座教授,已出版14部詩集砸紊。2017年2月5日久病的老詩人逝世囱挑。本詩原載美國《詩歌》雜志2016年10月號。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)游添、欣賞語言之用通熄,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)石抡。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后助泽,刪除文章嚎京。”
【英文原詩】
Ode to the Electric Fish that Eat Only the Tails of Other Electric Fish
BY THOMAS LUX
which regenerate their tails
and also eat only the tails of other electric eels,
presumably smaller, who, in turn, eat ...
Without consulting an ichthyologist—eels
are fish—I defer to biology’s genius.
I know little of their numbers
and habitat, other than they are river dwellers.
Guess which river. I have only a note,
a note taken in reading
or fever—I can’t tell, from my handwriting, which. All
I know is it seems
sensible, sustainable: no fish dies,
nobody ever gets so hungry he bites off more
than a tail; the sting, the trauma
keeps the bitten fish lean and alert.
The need to hide while regrowing a tail teaches guile.
They’ll eat smaller tails for a while.
These eels, these eels themselves are odes!
Source: Poetry (October 2016)