冰與火之歌卷Ⅱ:列王的紛爭 中英文雙語同步對照版 第65篇 珊莎

Ⅱ 列王的紛爭 Chapter65 珊莎

SANSA

王座廳內(nèi)是一片珠寶、裘皮和亮麗織錦的海洋芜飘。領主和貴婦們?nèi)壕塾诖髲d后方,站在高窗之下磨总,像碼頭的漁婦一般互相推擠嗦明。

The throne room was a sea of jewels, furs, and bright fabrics. Lords and ladies filled the back of the hall and stood beneath the high windows, jostling like fishwives on a dock.

喬佛里的廷臣們今日都極力攀比。賈拉巴·梭爾一身豪華的羽衣蚪燕,奇異而夸張的服飾讓他看來像只亟欲騰空的巨鳥娶牌。總主教的頭每動一下馆纳,水晶冠冕便散發(fā)出七彩虹光诗良。議事桌邊,瑟曦太后身穿帶金色條紋的酒紅色天鵝絨禮服鲁驶,熠熠生輝鉴裹,她身邊的瓦里斯穿著淡紫錦袍,時而大呼小叫,時而咯咯竊喜径荔。月童和唐托斯爵士穿著嶄新的小丑服督禽,潔凈一如春日之晨。連坦妲伯爵夫人母女都換上青綠絲綢與毛皮做的禮服猖凛,彼此相得益彰赂蠢,而蓋爾斯伯爵咳嗽用的方巾也換成鑲金邊的鮮紅綢帕。喬佛里國王高坐在所有人之上辨泳,那布滿劍刃和刺棘的鐵王座里虱岂。他穿著緋紅錦衣,黑披風上嵌有許多紅寶石菠红,頭戴沉重的金冠第岖。

The denizens of Joffrey’s court had striven to outdo each other today. Jalabhar Xho was all in feathers, a plumage so fantastic and extravagant that he seemed like to take flight. The High Septon’s crystal crown fired rainbows through the air every time he moved his head. At the council table, Queen Cersei shimmered in a cloth-of-gold gown slashed in burgundy velvet, while beside her Varys fussed and simpered in a lilac brocade. Moon Boy and Ser Dontos wore new suits of motley, clean as a spring morning. Even Lady Tanda and her daughters looked pretty in matching gowns of turquoise silk and vair, and Lord Gyles was coughing into a square of scarlet silk trimmed with golden lace. King Joffrey sat above them all, amongst the blades and barbs of the Iron Throne. He was in crimson samite, his black mantle studded with rubies, on his head his heavy golden crown.

珊莎穿過一大群騎士、侍從和名流富商试溯,好不容易擠到旁聽席前端蔑滓,這時喇叭聲驟然響起:泰溫·蘭尼斯特公爵駕到。

Squirming through a press of knights, squires, and rich townfolk, Sansa reached the front of the gallery just as a blast of trumpets announced the entry of Lord Tywin Lannister.

他騎著戰(zhàn)馬橫穿大廳遇绞,直到王座前方才下馬键袱。珊莎沒見過這般華麗的鎧甲:锃亮如火的紅鋼板嵌有繁復的黃金渦形裝飾,巨盔上圍了一圈旭日狀的鉆石摹闽,盔頂咆哮的雄獅有紅寶石的眼睛蹄咖,雙肩上的母獅扣住一件又長又重的金色披風,它垂下來一直蓋住馬的臀部付鹿。馬鎧也是鍍金澜汤,馬飾是閃耀的緋紅絲綢,其上飾有蘭尼斯特家族的雄獅紋章舵匾。

He rode his warhorse down the length of the hall and dismounted before the Iron Throne. Sansa had never seen such armor; all burnished red steel, inlaid with golden scrollwork and ornamentation. His rondels were sunbursts, the roaring lion that crowned his helm had ruby eyes, and a lioness on each shoulder fastened a cloth-of-gold cloak so long and heavy that it draped the hindquarters of his charger. Even the horse’s armor was gilded, and his bardings were shimmering crimson silk emblazoned with the lion of Lannister.

凱巖城公爵的形象如此令人敬畏俊抵,因此當他的坐騎陡然在鐵王座下拉出一堆糞便時,大家都吃了一驚坐梯。喬佛里不得不小心翼翼地繞過它去擁抱外公徽诲,并稱他為君臨的救星。見此光景吵血,珊莎連忙捂嘴馏段,以掩飾笑容。

The Lord of Casterly Rock made such an impressive figure that it was a shock when his destrier dropped a load of dung right at the base of the throne. Joffrey had to step gingerly around it as he descended to embrace his grandfather and proclaim him Savior of the City. Sansa covered her mouth to hide a nervous smile.

小喬故作誠懇地請求外公代他掌管王國全境践瓷,泰溫公爵莊嚴地接受了職務院喜,“吾將不辭辛勞,直到陛下成年為止晕翠∨缫ǎ”隨后侍從們幫他卸下盔甲砍濒,由小喬親手將首相項鏈為他掛上。泰溫公爵在議事桌邊太后身旁落坐硫麻。待到戰(zhàn)馬牽走爸邢,地板亦被清理干凈之后,瑟曦點頭示意典禮繼續(xù)進行拿愧。

Joff made a show of asking his grandfather to assume governance of the realm, and Lord Tywin solemnly accepted the responsibility, “until Your Grace does come of age.” Then squires removed his armor and Joff fastened the Hand’s chain of office around his neck. Lord Tywin took a seat at the council table beside the queen. After the destrier was led off and his homage removed, Cersei nodded for the ceremonies to continue.

列位英雄逐個通過巨大的橡木門走進大廳杠河,每進一位,黃銅喇叭都響起一陣嘹亮的號聲以為致敬浇辜。司儀高聲宣布他們的姓名與事跡券敌,列席的騎士與夫人們熱烈歡呼,活像斗雞場邊的觀眾柳洋。最先進場的是高庭公爵梅斯·提利爾待诅,據(jù)說他當年身體魁偉,如今卻有些發(fā)福熊镣,不過俊朗依然卑雁。他兩個兒子緊隨在后:洛拉斯爵士和其兄“勇武的”加蘭。三人一律穿著鑲紫貂皮邊的綠天鵝絨長袍绪囱。

A fanfare of brazen trumpets greeted each of the heroes as he stepped between the great oaken doors. Heralds cried his name and deeds for all to hear, and the noble knights and highborn ladies cheered as lustily as cutthroats at a cockfight. Pride of place was given to Mace Tyrell, the Lord of Highgarden, a once-powerful man gone to fat, yet still handsome. His sons followed him in; Ser Loras and his older brother Ser Garlan the Gallant. The three dressed alike, in green velvet trimmed with sable.

國王再次走下王座测蹲,向他們致意。這是特有的殊榮鬼吵。他還為他們每人系上一條軟金玫瑰項鏈弛房,墜子是一塊金牌,嵌有紅寶石雕刻而成的蘭尼斯特雄獅而柑。“玫瑰支撐雄獅荷逞,正如高庭的力量支持國家媒咳,”喬佛里宣告,“卿等有何請求种远,但說無妨涩澡,吾定當準卿所請∽狗螅”

The king descended the throne once more to greet them, a great honor. He fastened about the throat of each a chain of roses wrought in soft yellow gold, from which hung a golden disc with the lion of Lannister picked out in rubies. “The roses support the lion, as the might of Highgarden supports the realm,” proclaimed Joffrey. “If there is any boon you would ask of me, ask and it shall be yours.”

開始了妙同!珊莎心想。

And now it comes, thought Sansa.

“陛下膝迎,”洛拉斯爵士道粥帚,“臣請求加入您的御林鐵衛(wèi),以對抗您的敵人限次,保護您的安全芒涡〔竦疲”

“Your Grace,” said Ser Loras, “I beg the honor of serving in your Kingsguard, to defend you against your enemies.”

喬佛里扶起百花騎士,在他臉頰印上一吻费尽,“就這么辦赠群,兄弟『涤祝”

Joffrey drew the Knight of Flowers to his feet and kissed him on his cheek. “Done, brother.”

提利爾公爵低頭道:“無上之榮光莫過于為陛下效勞查描。臣愿以此綿薄之軀顧問于陛下之御前會議,肝腦涂地柏卤,在所不惜冬三。”

Lord Tyrell bowed his head. “There is no greater pleasure than to serve the King’s Grace. If I was deemed worthy to join your royal council, you would find none more loyal or true.”

小喬將一只手搭上提利爾公爵的肩膀闷旧,并在他起身時吻了他长豁,“準了∶ψ疲”

Joff put a hand on Lord Tyrell’s shoulder and kissed him when he stood. “Your wish is granted.”

加蘭·提利爾爵士比洛拉斯爵士年長五歲匠襟,兩人長得十分相似。與更有名氣的弟弟相比该园,加蘭比較高大酸舍,留了胡子,胸膛更厚里初,肩膀更寬啃勉,雖然相貌也算清秀,卻沒有洛拉斯爵士那種令人震撼的美双妨』床“陛下,”待國王走近后加蘭開口刁品,“臣有個待字閨中的妹妹瑪格麗泣特,實乃吾家之明珠。陛下明查挑随,她曾嫁予藍禮·拜拉席恩状您,但公爵尚未圓房便赴沙場,故而舍妹處子之身未破《蛋ぃ瑪格麗聽聞陛下樁樁豐功偉績膏孟,迷醉于您的智慧、勇氣與騎士精神拌汇,遠在他方便墜入愛河柒桑。臣懇請陛下即日將她接來京師,攜手聯(lián)姻噪舀,結(jié)合兩大家族幕垦,共鑄世代輝煌丢氢。”

Ser Garlan Tyrell, five years senior to Ser Loras, was a taller bearded version of his more famous younger brother. He was thicker about the chest and broader at the shoulders, and though his face was comely enough, he lacked Ser Loras’s startling beauty. “Your Grace,” Garlan said when the king approached him, “I have a maiden sister, Margaery, the delight of our House. She was wed to Renly Baratheon, as you know, but Lord Renly went to war before the marriage could be consummated, so she remains innocent. Margaery has heard tales of your wisdom, courage, and chivalry, and has come to love you from afar. I beseech you to send for her, to take her hand in marriage, and to wed your House to mine for all time.”

喬佛里國王故作驚訝:“加蘭爵士先改,舍妹之姿七大王國遠近馳名疚察,但吾已有婚約在先。君無戲言仇奶∶驳眨”

King Joffrey made a show of looking surprised. “Ser Garlan, your sister’s beauty is famed throughout the Seven Kingdoms, but I am promised to another. A king must keep his word.”

裙裾婆娑,瑟曦太后站了起來该溯,“陛下岛抄,御前會議認為,以吾王萬金之軀迎娶已被明正典刑的叛徒之女既為不智亦為不妥狈茉,況其兄時至今日尚冥頑不化夫椭,不肯降下叛旗,歸順于朝氯庆。陛下蹭秋,為國家福祉,御前會議懇請您痛下決心堤撵,取消與珊莎·史塔克之婚約仁讨,另立瑪格麗小姐為后∈底颍”

Queen Cersei got to her feet in a rustle of skirts. “Your Grace, in the judgment of your small council, it would be neither proper nor wise for you to wed the daughter of a man beheaded for treason, a girl whose brother is in open rebellion against the throne even now. Sire, your councillors beg you, for the good of your realm, set Sansa Stark aside. The Lady Margaery will make you a far more suitable queen.”

大廳里列位貴族男女立即像訓練有素的狗一般洞豁,急切地吶喊起來』母“瑪格麗丈挟,”他們高呼≈镜纾“我們要瑪格麗曙咽!”“不要叛徒王后!給我們提利爾溪北!給我們提利爾!”

Like a pack of trained dogs, the lords and ladies in the hall began to shout their pleasure. “Margaery,” they called. “Give us Margaery!” and “No traitor queens! Tyrell! Tyrell!”

? ? 喬佛里舉起一只手夺脾≈Γ“身為國王,吾當順應民意咧叭,但母后明鑒蚀乔,吾之婚約乃立于諸神之前,鄭重其事菲茬〖酰”

Joffrey raised a hand. “I would like to heed the wishes of my people, Mother, but I took a holy vow.”

總主教走上前派撕。“陛下睬魂,諸神固然看顧婚約终吼,但先王——受神榮寵之勞勃國王——在臨冬城許婚之時,史塔克家叛跡未顯氯哮。今其族事跡敗露际跪,惡行滔天,神人共憤喉钢,人人得而誅之姆打,自無需念昔日之友盟,守過往之重諾肠虽。陛下幔戏,吾以諸神之名在此宣布,您的義務已告解除税课,婚約無效闲延!”

The High Septon stepped forward. “Your Grace, the gods hold betrothal solemn, but your father, King Robert of blessed memory, made this pact before the Starks of Winterfell had revealed their falseness. Their crimes against the realm have freed you from any promise you might have made. So far as the Faith is concerned, there is no valid marriage contract ’twixt you and Sansa Stark.”

嘈雜的歡呼響徹大廳,陣陣“瑪格麗伯复!瑪格麗慨代!”的喊叫在她四周掀起。珊莎傾身向前啸如,緊緊抓住旁聽席的木欄桿侍匙。雖然她明知接下來會發(fā)生什么,卻免不了擔心喬佛里的說詞——擔心他會不顧大局叮雳,拒絕解放她想暗。她覺得自己仿佛又回到貝勒大圣堂外的大理石講壇上,等待她的王子寬恕父親帘不,結(jié)果卻聽他命伊林·派恩砍下父親的首級说莫。諸神啊,求求您們寞焙,她熱切地祈禱储狭,求求您們讓他說出來,說出來吧捣郊。

A tumult of cheering filled the throne room, and cries of “Margaery, Margaery” erupted all around her. Sansa leaned forward, her hands tight around the gallery’s wooden rail. She knew what came next, but she was still frightened of what Joffrey might say, afraid that he would refuse to release her even now, when his whole kingdom depended upon it. She felt as if she were back again on the marble steps outside the Great Sept of Baelor, waiting for her prince to grant her father mercy, and instead hearing him command Ilyn Payne to strike off his head. Please, she prayed fervently, make him say it, make him say it.

泰溫公爵緊盯著外孫不放辽狈。喬佛里悶悶不樂地望了他一眼,邁步上前呛牲,扶起加蘭·提利爾爵士刮萌。“既然諸神慈悲娘扩,吾當自主行為着茸,以遂心愿壮锻。爵士先生,迎娶令妹涮阔,實乃無上之喜猜绣。”他親吻加蘭爵士留胡子的臉頰澎语,歡呼在周圍響起途事。

Lord Tywin was looking at his grandson. Joff gave him a sullen glance, shifted his feet, and helped Ser Garlan Tyrell to rise. “The gods are good. I am free to heed my heart. I will wed your sweet sister, and gladly, ser.” He kissed Ser Garlan on a bearded cheek as the cheers rose all around them.

珊莎感到一陣奇妙的暈眩。我自由了擅羞!無數(shù)的眼光落在她身上尸变,不能笑!她提醒自己减俏。太后警告過她:不管她心里怎么想召烂,臉上都必須表現(xiàn)出傷心欲絕的神色⊥蕹校“我不許我兒子丟臉奏夫,”瑟曦說,“你清楚了嗎历筝?”

Sansa felt curiously light-headed. I am free. She could feel eyes upon her. I must not smile, she reminded herself. The queen had warned her; no matter what she felt inside, the face she showed the world must look distraught. “I will not have my son humiliated,” Cersei said. “Do you hear me?”

“是的酗昼。嗯……現(xiàn)在我做不了王后了,以后怎么辦呢梳猪?”

“Yes. But if I’m not to be queen, what will become of me?”

“這事以后決定麻削。目前你得留在朝中,接受我們的監(jiān)護春弥∏河矗”

“That will need to be determined. For the moment, you shall remain here at court, as our ward.”

“我想回家∧渑妫”

“I want to go home.”

太后不耐煩起來:“你還沒弄明白嗎扫责?沒有人能夠隨心所欲√雍簦”

The queen was irritated by that. “You should have learned by now, none of us get the things we want.”

可我已經(jīng)滿足了鳖孤,珊莎心想。我擺脫了喬佛里抡笼。不需要親吻他苏揣,不需要將童貞給他,不需要懷他的孩子蔫缸。這一切都留給瑪格麗·提利爾吧腿准,可憐的女孩际起。

I have, though, Sansa thought. I am free of Joffrey. I will not have to kiss him, nor give him my maidenhood, nor bear him children. Let Margaery Tyrell have all that, poor girl.

等喊聲漸息拾碌,高庭公爵也在議事桌旁就座吐葱,他的兒子們則退到高窗下與其他騎士、領主站到一起校翔。黑水河一役的英雄們繼續(xù)入廳領賞弟跑,珊莎努力裝出一副失魂落魄的樣子。

By the time the outburst died down, the Lord of Highgarden had been seated at the council table, and his sons had joined the other knights and lordlings beneath the windows. Sansa tried to look forlorn and abandoned as other heroes of the Battle of the Blackwater were summoned forth to receive their rewards.

青亭島領主派克斯特·雷德溫沿著大廳邁步上前防症,兩邊是他的孿生子“恐怖爵士”和“流口水爵士”孟辑,前者在戰(zhàn)斗中受了點腿傷,顯得一瘸一拐蔫敲。在他們之后有身穿雪白上衣的馬圖斯·羅宛伯爵饲嗽,胸前用金絲紋著一棵大樹;瘦長而禿頂?shù)乃{道·塔利伯爵奈嘿,背后斜挎一把珠寶劍鞘的巨劍貌虾;凱馮·蘭尼斯特爵士是個禿頂粗漢,胡子修得很短裙犹;亞當·馬爾布蘭爵士紅銅色的長發(fā)披在肩頭尽狠;隨后還有西境的幾大諸侯萊頓、克雷赫與布拉克斯叶圃。

Paxter Redwyne, Lord of the Arbor, marched down the length of the hall flanked by his twin sons Horror and Slobber, the former limping from a wound taken in the battle. After them followed Lord Mathis Rowan in a snowy doublet with a great tree worked upon the breast in gold thread; Lord Randyll Tarly, lean and balding, a greatsword across his back in a jeweled scabbard; Ser Kevan Lannister, a thickset balding man with a close-trimmed beard; Ser Addam Marbrand, coppery hair streaming to his shoulders; the great western lords Lydden, Crakehall, and Brax.

接著是四位出生貧寒袄膏,但戰(zhàn)功彪炳的人物:獨眼的雇傭騎士菲利普·福特在一對一決斗中殺死了布萊斯·卡倫伯爵;自由騎手羅索·布倫沖破數(shù)十名佛索威家士兵的包圍掺冠,活捉綠蘋果佛索威家的瓊恩爵士沉馆,擊斃紅蘋果佛索威家的布賴恩爵士和艾德威爵士,為自己贏得“蘋果食客羅索”的稱號赫舒;威里特悍及,哈瑞斯·史威佛爵士手下一名頭發(fā)斑白的老兵,在危急關頭將主人從垂死的戰(zhàn)馬下拖出來接癌,并殺退十余敵兵的攻擊心赶;嘴上無毛的侍從喬斯敏·派克頓,尚不滿十四歲缺猛,但在戰(zhàn)斗中殺死兩名騎士缨叫,另擊傷一名,俘虜兩名荔燎。這四人中耻姥,威里特是抬進來的,他的傷勢實在太重有咨。

Next came four of lesser birth who had distinguished themselves in the fighting: the one-eyed knight Ser Philip Foote, who had slain Lord Bryce Caron in single combat; the freerider Lothor Brune, who’d cut his way through half a hundred Fossoway men-at-arms to capture Ser Jon of the green apple and kill Ser Bryan and Ser Edwyd of the red, thereby winning himself the name Lothor Apple-Eater; Willit, a grizzled man-at-arms in the service of Ser Harys Swyft, who’d pulled his master from beneath his dying horse and defended him against a dozen attackers; and a downy-cheeked squire named Josmyn Peckledon, who had killed two knights, wounded a third, and captured two more, though he could not have been more than fourteen. Willit was borne in on a litter, so grievous were his wounds.

凱馮爵士先前已在哥哥泰溫公爵旁邊落坐琐簇,等司儀報完各位英雄的事跡,他站起來⊥裆蹋“于此國難當頭之際似忧,諸位精忠報效,奮不顧身丈秩,令陛下深為感嘆盯捌,決意著力嘉獎。由是蘑秽,遵照陛下意愿饺著,菲利普·福特爵士即日起受封為福特家族的菲利普伯爵,原卡隆家族領有之土地肠牲、權(quán)益和稅賦轉(zhuǎn)歸其所有幼衰;羅索·布倫擢升為騎士,一旦海內(nèi)平息缀雳,將于三叉戟河流域授予其土地與城堡塑顺;喬斯敏·派克頓受賜一把長劍和一副鎧甲,并可在王家馬廄任選一匹戰(zhàn)馬俏险,成年之后严拒,立即成為騎士;最后竖独,賞賜威里斯先生一支銀柄長矛裤唠,一件新造鎖甲,外加一頂帶面甲的全盔莹痢,此外种蘸,其子將入凱巖城為蘭尼斯特家族效勞,長子為侍從竞膳,次子為侍酒航瞭,若此二人忠誠得力,均有機會晉升騎士坦辟。陛下有令刊侯,首相與重臣均表贊同★弊撸”

Ser Kevan had taken a seat beside his brother Lord Tywin. When the heralds had finished telling of each hero’s deeds, he rose. “It is His Grace’s wish that these good men be rewarded for their valor. By his decree, Ser Philip shall henceforth be Lord Philip of House Foote, and to him shall go all the lands, rights, and incomes of House Caron. Lothor Brune to be raised to the estate of knighthood, and granted land and keep in the riverlands at war’s end. To Josmyn Peckledon, a sword and suit of plate, his choice of any warhorse in the royal stables, and knighthood as soon as he shall come of age. And lastly, for Goodman Willit, a spear with a silver-banded haft, a hauberk of new-forged ringmail, and a full helm with visor. Further, the goodman’s sons shall be taken into the service of House Lannister at Casterly Rock, the elder as a squire and the younger as a page, with the chance to advance to knighthood if they serve loyally and well. To all this, the King’s Hand and the small council consent.”

接下來滨彻,王家戰(zhàn)艦野風號房交、伊蒙王子號與河箭號的船長受到嘉獎钝域,同時受獎的還有一些來自于神恩號、長槍號子寓、絲綢夫人號和羊首號的下層軍官梁厉。據(jù)珊莎所知辜羊,他們主要的功績就是從河上戰(zhàn)斗中活了下來——這其實算一樁鮮有人能夸耀的成就。煉金術士公會的火術士哈林和其他眾位師傅也受到國王的感謝,哈林本人擢升為伯爵八秃,但珊莎注意到他的頭銜和瓦里斯一樣只是虛位庇麦,并無土地和城堡與之伴隨。截至目前為止喜德,最引人注目的爵祿給了藍賽爾·蘭尼斯特爵士,喬佛里把戴瑞家的土地垮媒、城堡和權(quán)益轉(zhuǎn)隸于他舍悯,因為在三河一帶的戰(zhàn)爭中,戴瑞家血脈已絕睡雇,“戴瑞家族無合法之嫡出繼承人萌衬,惟余一支私生遠親∷В”

The captains of the king’s warships Wildwind, Prince Aemon, and River Arrow were honored next, along with some under officers from Godsgrace, Lance, Lady of Silk, and Ramshead. As near as Sansa could tell, their chief accomplishment had been surviving the battle on the river, a feat that few enough could boast. Hallyne the Pyromancer and the masters of the Alchemists’ Guild received the king’s thanks as well, and Hallyne was raised to the style of lord, though Sansa noted that neither lands nor castle accompanied the title, which made the alchemist no more a true lord than Varys was. A more significant lordship by far was granted to Ser Lancel Lannister. Joffrey awarded him the lands, castle, and rights of House Darry, whose last child lord had perished during the fighting in the riverlands, “l(fā)eaving no trueborn heirs of lawful Darry blood, but only a bastard cousin.”

藍賽爾爵士沒有現(xiàn)身受封秕豫,據(jù)說他的傷或許需要截掉一條胳膊,甚至保不住性命观蓄。謠傳小惡魔也快死了混移,因為頭上受了狠狠一擊。

Ser Lancel did not appear to accept the title; the talk was, his wound might cost him his arm or even his life. The Imp was said to be dying as well, from a terrible cut to the head.

最后司儀高唱:“培提爾·貝里席伯爵”侮穿,他便穿著玫瑰和李子色的服裝歌径,披風繡滿仿聲鳥,施施然走進來亲茅,微笑著跪在鐵王座前回铛。他看上去真得意。珊莎沒聽說小指頭在戰(zhàn)斗中有什么英勇事跡克锣,但他似乎也是來受賞的茵肃。

When the herald called, “Lord Petyr Baelish,” he came forth dressed all in shades of rose and plum, his cloak patterned with mockingbirds. She could see him smiling as he knelt before the Iron Throne. He looks so pleased. Sansa had not heard of Littlefinger doing anything especially heroic during the battle, but it seemed he was to be rewarded all the same.

凱馮爵士再次起立,“于此動亂頻仍的險惡之際袭祟,陛下忠誠之顧問培提爾·貝里席以其一貫之操守验残,為國為民鞠躬盡瘁,堪為標榜巾乳,遵照陛下意愿胚膊,特予嘉獎:茲昭告天下,加封培提爾·貝里席為公爵想鹰,授予歷史悠久之赫倫堡及其所有封地稅賦紊婉,令其擇日將居城遷至該地,總督三叉戟河流域辑舷,其子嗣將世代繼承此等榮耀喻犁,萬世不輟,凡三河流域之領主均須奉其族為封君。陛下有令肢础,首相和重臣均表贊同还栓。”

Ser Kevan got back to his feet. “It is the wish of the King’s Grace that his loyal councillor Petyr Baelish be rewarded for faithful service to crown and realm. Be it known that Lord Baelish is granted the castle of Harrenhal with all its attendant lands and incomes, there to make his seat and rule henceforth as Lord Paramount of the Trident. Petyr Baelish and his sons and grandsons shall hold and enjoy these honors until the end of time, and all the lords of the Trident shall do him homage as their rightful liege. The King’s Hand and the small council consent.”

小指頭跪在地上传轰,抬眼望著喬佛里國王剩盒。“微臣謝陛下厚恩慨蛙,微臣這就設法弄幾個子孫出來辽聊。”

On his knees, Littlefinger raised his eyes to King Joffrey. “I thank you humbly, Your Grace. I suppose this means I’ll need to see about getting some sons and grandsons.”

喬佛里哈哈大笑期贫,朝堂眾人也跟著笑跟匆。總督三叉戟河流域通砍,珊莎心想玛臂,赫倫堡公爵。她不明白封孙,他干嘛這么高興迹冤,難道他看不出來,這些封號和賜予火術士哈林與太監(jiān)瓦里斯的頭銜一樣虎忌,都是虛位呀叁巨!每個人都知道,赫倫堡受了詛咒呐籽,況且目前也不在蘭尼斯特家手中锋勺,而三河諸侯效忠的是奔流城的徒利家和北境之王,他們不可能接受小指頭為封君狡蝶。除非他們戰(zhàn)敗庶橱。除非我的哥哥、舅舅和外公全被推翻贪惹、被殺死苏章。這念頭令珊莎不安,她告訴自己奏瞬,別傻了枫绅。羅柏戰(zhàn)無不勝。必要時硼端,他也會打敗貝里席公爵并淋。

Joffrey laughed, and the court with him. Lord Paramount of the Trident, Sansa thought, and Lord of Harrenhal as well. She did not understand why that should make him so happy; the honors were as empty as the title granted to Hallyne the Pyromancer. Harrenhal was cursed, everyone knew that, and the Lannisters did not even hold it at present. Besides, the lords of the Trident were sworn to Riverrun and House Tully, and to the King in the North; they would never accept Littlefinger as their liege. Unless they are made to. Unless my brother and my uncle and my grandfather are all cast down and killed. The thought made Sansa anxious, but she told herself she was being silly. Robb has beaten them every time. He’ll beat Lord Baelish too, if he must.

那天有六百多騎士受封。他們整晚在貝勒大圣堂守夜珍昨,早上赤腳穿過城區(qū)到達紅堡县耽,以示謙卑句喷。如今他們身穿未經(jīng)染色的羊毛外衣一個個走上前,接受御林鐵衛(wèi)的冊封兔毙。冊封儀式持續(xù)了很久唾琼,因為目前只有三名白袍兄弟操作。曼登·穆爾此役戰(zhàn)死澎剥,獵狗失蹤锡溯,亞歷斯·奧克赫特在多恩保護彌賽菈公主,詹姆·蘭尼斯特是羅柏的俘虜哑姚,御林鐵衛(wèi)只剩巴隆·史文祭饭、馬林·特蘭和奧斯蒙·凱特布菜克。受封后的騎士起身扣好劍帶蜻懦,站到高窗下,其中許多人在游城時磨破了腳掌夕晓,但在珊莎眼中宛乃,他們?nèi)匀煌Π味湴痢?/p>

More than six hundred new knights were made that day. They had held their vigil in the Great Sept of Baelor all through the night and crossed the city barefoot that morning to prove their humble hearts. Now they came forward dressed in shifts of undyed wool to receive their knighthoods from the Kingsguard. It took a long time, since only three of the Brothers of the White Sword were on hand to dub them. Mandon Moore had perished in the battle, the Hound had vanished, Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella, and Jaime Lannister was Robb’s captive, so the Kingsguard had been reduced to Balon Swann, Meryn Trant, and Osmund Kettleblack. Once knighted, each man rose, buckled on his swordbelt, and stood beneath the windows. Some had bloody feet from their walk through the city, but they stood tall and proud all the same, it seemed to Sansa.

新騎士們還沒冊封完畢,大廳的氣氛就變得焦躁不寧蒸辆,其中喬佛里尤甚征炼。旁聽席上有人已經(jīng)開溜,不幸的是那些站在下方的諸侯顯貴躬贡,眾目睽睽之下谆奥,未經(jīng)國王允許不得離開。其實從小喬在鐵王座上坐立不安的樣子判斷拂玻,他倒是樂于批準散會酸些,但今天的事務遠沒有結(jié)束。現(xiàn)在檐蚜,履行完論功行賞的程序魄懂,俘虜們被帶了進來。

By the time all the new knights had been given their sers the hall was growing restive, and none more so than Joffrey. Some of those in the gallery had begun to slip quietly away, but the notables on the floor were trapped, unable to depart without the king’s leave. Judging by the way he was fidgeting atop the Iron Throne, Joff would willingly have granted it, but the day’s work was far from done. For now the coin was turned over, and the captives were ushered in.

這群人中也不乏大諸侯和名騎士:悶悶不樂的老爵爺“紅蟹”賽提加闯第;“好人”博尼佛爵士市栗;族系比賽提加更悠久的伊斯蒙伯爵;拖著碎裂的膝蓋蹣跚上前咳短、不肯接受任何協(xié)助的瓦爾納伯爵填帽;鷲巢堡兇猛的紅羅蘭爵士;雨林的德莫特爵士咙好;威廉伯爵及其兒喬蘇拉和埃利斯篡腌;瓊恩·佛索威爵士;“碎劍”提蒙爵士勾效;潮頭島的私生子奧雷恩哀蘑;人稱“拜金伯爵”的領主史戴蒙诚卸;以及其他數(shù)百人。

There were great lords and noble knights in that company too: sour old Lord Celtigar, the Red Crab; Ser Bonifer the Good; Lord Estermont, more ancient even than Celtigar; Lord Varner, who hobbled the length of the hall on a shattered knee, but would accept no help; Ser Mark Mullendore, grey-faced, his left arm gone to the elbow; fierce Red Ronnet of Griffin Roost; Ser Dermot of the Rainwood; Lord Willum and his sons Josua and Elyas; Ser Jon Fossoway; Ser Timon the Scrapesword; Aurane, the bastard of Driftmark; Lord Staedmon, called Pennylover; hundreds of others.

在戰(zhàn)斗中投誠的绘迁,如今只需向喬佛里宣誓效忠就算了結(jié)合溺,但那些為史坦尼斯苦斗到最后的人必須表態(tài),以此決定自己的命運缀台。如若痛悔叛國罪行棠赛,請求饒恕,并保證今后忠心無二膛腐,喬佛里便歡迎其回到國王治下睛约,恢復舊有的土地與權(quán)益。不過哲身,仍有一撮人公然反抗辩涝。“別以為事情就完了勘天,小鬼怔揩,”一個似乎來自于佛羅倫家族的私生子警告,“無論現(xiàn)在還是將來脯丝,光之王都守護著史坦尼斯國王商膊。時候一到,任你有多少軍隊和詭計都無濟于事宠进≡尾穑”

Those who had changed their allegiance during the battle needed only to swear fealty to Joffrey, but the ones who had fought for Stannis until the bitter end were compelled to speak. Their words decided their fate. If they begged forgiveness for their treasons and promised to serve loyally henceforth, Joffrey welcomed them back into the king’s peace and restored them to all their lands and rights. A handful remained defiant, however. “Do not imagine this is done, boy,” warned one, the bastard son of some Florent or other. “The Lord of Light protects King Stannis, now and always. All your swords and all your scheming shall not save you when his hour comes.”

“你的時候已經(jīng)到了〔牡牛”喬佛里招呼伊林·派恩爵士將那人拉出去斬首实幕。那人剛被拉走,又一位表情嚴肅堤器、外衣上有顆烈焰紅心的騎士高聲呼叫:“史坦尼斯才是真正的國王茬缩!怪物坐在鐵王座上,它是亂倫產(chǎn)生的孽根吼旧!”

“Your hour is come right now.” Joffrey beckoned to Ser Ilyn Payne to take the man out and strike his head off. But no sooner had that one been dragged away than a knight of solemn mien with a fiery heart on his surcoat shouted out, “Stannis is the true king! A monster sits the Iron Throne, an abomination born of incest!”

“肅靜凰锡!”凱馮·蘭尼斯特爵士吼道。

“Be silent,” Ser Kevan Lannister bellowed.

騎士反而提高音量圈暗〉辔“喬佛里就是那黑蛆,啃蝕著王國的心臟员串!黑暗為其父勇哗,死亡為其母!消滅他寸齐,否則你們將統(tǒng)統(tǒng)腐化欲诺!殺死娼妓太后抄谐,滅掉蛆蟲國王,除去邪惡的侏儒和搬弄是非的蜘蛛扰法,再點燃虛偽的玫瑰花蛹含。拯救你們自己吧!”一個金袍衛(wèi)士將騎士踢翻在地塞颁,但他繼續(xù)喊叫浦箱。“圣火將滌盡一切邪惡祠锣!史坦尼斯國王必將歸來酷窥!”

The knight raised his voice instead. “Joffrey is the black worm eating the heart of the realm! Darkness was his father, and death his mother! Destroy him before he corrupts you all! Destroy them all, queen whore and king worm, vile dwarf and whispering spider, the false flowers. Save yourselves!” One of the gold cloaks knocked the man off his feet, but he continued to shout. “The scouring fire will come! King Stannis will return!”

喬佛里歪歪扭扭地站起來“橥“我才是國王蓬推!殺了他!快殺了他澡腾!我命令他們殺了他沸伏。”他的手憤怒而狂亂往下一劈……掃過鐵王座無處不在的銳利尖刺蛋铆,不由得尖聲慘叫馋评。鮮血浸透了緋紅亮麗的錦衣袖口放接,將其染為暗紅刺啦。“媽媽纠脾!”他哀號玛瘸。

Joffrey lurched to his feet. “I’m king! Kill him! Kill him now! I command it.” He chopped down with his hand, a furious, angry gesture … and screeched in pain when his arm brushed against one of the sharp metal fangs that surrounded him. The bright crimson samite of his sleeve turned a darker shade of red as his blood soaked through it. “Mother!” he wailed.

躺在地上的人趁大家的注意力都在國王身上,冷不防奪過一名金袍衛(wèi)士手中的長矛苟蹈,拄著它站好糊渊。“看哪慧脱,鐵王座拒絕他渺绒!”他高喊,“他不是真正的國王菱鸥!”

With every eye on the king, somehow the man on the floor wrested a spear away from one of the gold cloaks, and used it to push himself back to his feet. “The throne denies him!” he cried. “He is no king!”

瑟曦朝王座奔去宗兼,但泰溫公爵如巖石一般紋絲不動,只抬起一根手指氮采,馬林·特蘭爵士便拔劍上前殷绍。死亡來得迅速而殘酷,金袍衛(wèi)士們架住騎士的雙臂鹊漠。馬林爵士將長劍尖端沒入他胸膛主到,“不是國王茶行!”他臨死時再度高呼。

Cersei was running toward the throne, but Lord Tywin remained still as stone. He had only to raise a finger, and Ser Meryn Trant moved forward with drawn sword. The end was quick and brutal. The gold cloaks seized the knight by the arms. “No king!” he cried again as Ser Meryn drove the point of his longsword through his chest.

小喬撲進母親懷中登钥。三名學士急忙上前畔师,簇擁著國王母子走出王座后方的國王門。大家議論紛紛怔鳖。金袍衛(wèi)士們拖走尸體茉唉,在石地板上留下一道明亮的血跡。貝里席公爵捋著胡須聽瓦里斯在耳邊低語结执。是不是該散會了度陆?珊莎疑惑地想。還有二十來個俘虜未曾表態(tài)献幔,誰知道他們會宣誓效忠還是放聲咒罵懂傀?

Joff fell into his mother’s arms. Three maesters came hurrying forward, to bundle him out through the king’s door. Then everyone began talking at once. When the gold cloaks dragged off the dead man, he left a trail of bright blood across the stone floor. Lord Baelish stroked his beard while Varys whispered in his ear. Will they dismiss us now? Sansa wondered. A score of captives still waited, though whether to pledge fealty or shout curses, who could say?

泰溫公爵終于起身±校“我們繼續(xù)蹬蚁,”聲音清晰有力,立時壓制所有低語郑兴∠“大人們,想清楚過后情连,上前來懺悔罪行叽粹,懇求原諒。我不許再有鬧劇發(fā)生却舀〕婕福”他走向鐵王座,坐到離地三尺的臺階上挽拔。

Lord Tywin rose to his feet. “We continue,” he said in a clear strong voice that silenced the murmurs. “Those who wish to ask pardon for their treasons may do so. We will have no more follies.” He moved to the Iron Throne and there seated himself on a step, a mere three feet off the floor.

等儀式完全結(jié)束辆脸,天光已然黯淡。珊莎筋疲力盡地從旁聽席走出來螃诅,渾身綿軟無力啡氢。她很好奇喬佛里傷得有多重。據(jù)說鐵王座對不配坐在上面的人而言是非常危險的术裸,甚至能殺人呢倘是。

The light outside the windows was fading by the time the session drew to a close. Sansa felt limp with exhaustion as she made her way down from the gallery. She wondered how badly Joffrey had cut himself. They say the Iron Throne can be perilous cruel to those who were not meant to sit it.

回到臥室安全的空間,她連忙用枕頭捂臉穗椅,以掩飾一聲歡喜的尖叫辨绊。噢,諸神保佑匹表,他真的說出口了门坷,他在眾人面前將我遺棄宣鄙!一個女仆送來晚餐,她差點要親吻她默蚌。晚餐有熱面包冻晤、新攪拌的黃油、一碗濃稠的牛肉湯绸吸、雞肉和胡蘿卜鼻弧,還有浸在蜂蜜里的桃子。多么美味锦茁!她心想攘轩。

Back in the safety of her own chambers, she hugged a pillow to her face to muffle a squeal of joy. Oh, gods be good, he did it, he put me aside in front of everyone. When a serving girl brought her supper, she almost kissed her. There was hot bread and fresh-churned butter, a thick beef soup, capon and carrots, and peaches in honey. Even the food tastes sweeter, she thought.

天黑之后,她披上斗篷前往神木林码俩。守吊橋的是一身白甲的奧斯蒙·凱特布萊克爵士度帮。珊莎向他問好,努力讓自己的聲音聽來痛苦而可憐稿存。從他瞅她的模樣看來笨篷,她不確定他是否信服。

Come dark, she slipped into a cloak and left for the godswood. Ser Osmund Kettleblack was guarding the drawbridge in his white armor. Sansa tried her best to sound miserable as she bid him a good evening. From the way he leered at her, she was not sure she had been wholly convincing.

月光穿過層層枝葉瓣履,唐托斯等在斑駁的葉影下率翅。“干嘛愁眉苦臉呀袖迎?”珊莎歡快地問候他冕臭,“你也在場聽見啦。小喬不要我了瓢棒,他跟我結(jié)束了浴韭,他……”

Dontos waited in the leafy moonlight. “Why so sadface?” Sansa asked him gaily. “You were there, you heard. Joff put me aside, he’s done with me, he’s …”

他握住她的手丘喻「蓿“噢,瓊琪泉粉,我可憐的瓊琪连霉,您不明白。結(jié)束嗡靡?這才要開始呢跺撼。”

He took her hand. “Oh, Jonquil, my poor Jonquil, you do not understand. Done with you? They’ve scarcely begun.”

? ? 她的心猛地一沉讨彼,“你什么意思歉井?”

Her heart sank. “What do you mean?”

“太后決不會放你走,決不會哈误。作為人質(zhì)哩至,你是無價之寶躏嚎。而喬佛里……親愛的,他是一國之君菩貌,只要想跟你上床卢佣,隨時都能占有你,惟一的區(qū)別在于箭阶,如今他在你肚里留下的將不是嫡子虚茶,而是野種〕鸩危”

“The queen will never let you go, never. You are too valuable a hostage. And Joffrey … sweetling, he is still king. If he wants you in his bed, he will have you, only now it will be bastards he plants in your womb instead of trueborn sons.”

“不嘹叫!”珊莎震驚地說,“他放過我了诈乒,他……”

“No,” Sansa said, shocked. “He let me go, he …”

唐托斯在她耳畔印下一個濕濕的吻待笑。“勇敢起來抓谴。我發(fā)誓要送你回家暮蹂,就一定會辦到。日子已經(jīng)定好了癌压⊙鲂海”

Ser Dontos planted a slobbery kiss on her ear. “Be brave. I swore to see you home, and now I can. The day has been chosen.”

“什么時候?”珊莎問滩届,“我們什么時候離開集侯?”

“When?” Sansa asked. “When will we go?”

“喬佛里的新婚之夜,等婚宴結(jié)束我們就走帜消,一切都安排好了棠枉。到時候紅堡里全是陌生人,其中一半會喝得大醉泡挺,另一半人則會去鬧喬佛里的新房辈讶。這時,您將暫時被遺忘娄猫,混亂就是我們的朋友贱除。”

“The night of Joffrey’s wedding. After the feast. All the necessary arrangements have been made. The Red Keep will be full of strangers. Half the court will be drunk and the other half will be helping Joffrey bed his bride. For a little while, you will be forgotten, and the confusion will be our friend.”

“婚禮一月之內(nèi)都不會舉行∠蹦纾瑪格麗·提利爾遠在高庭月幌,這才剛派人去接呢!”

“The wedding won’t be for a moon’s turn yet. Margaery Tyrell is at Highgarden, they’ve only now sent for her.”

“您已經(jīng)等了這么久悬蔽,就請再耐心一時扯躺,好嗎?來,我有東西給您录语≈崾酰”唐托斯爵士從口袋里摸出一張類似銀色蛛網(wǎng)的東西,捏在粗壯的指頭間晃了晃钦无。

“You’ve waited so long, be patient awhile longer. Here, I have something for you.” Ser Dontos fumbled in his pouch and drew out a silvery spiderweb, dangling it between his thick fingers.

? ? 仔細一看逗栽,原來這是細銀絲編織的發(fā)網(wǎng),珊莎伸手接過失暂,絲線細致精巧彼宠,幾乎沒有重量。銀絲交匯的每個節(jié)點都嵌有一小粒寶石弟塞,黑黝黝的仿佛能吸收月光凭峡。“這是什么石頭决记?”

It was a hair net of fine-spun silver, the strands so thin and delicate the net seemed to weigh no more than a breath of air when Sansa took it in her fingers. Small gems were set wherever two strands crossed, so dark they drank the moonlight. “What stones are these?”

“亞夏的黑紫晶摧冀,十分稀罕,其顏色在日光下會變成深紫系宫∷靼海”

“Black amethysts from Asshai. The rarest kind, a deep true purple by daylight.”

“真可愛±┙瑁”珊莎邊感嘆邊想:可我要的是船椒惨,不是發(fā)網(wǎng)呀。

“It’s very lovely,” Sansa said, thinking, It is a ship I need, not a net for my hair.

“比您想像的更可愛潮罪,親愛的孩子康谆,這上面有魔法。您瞧嫉到,正義之劍就在您手中沃暗,您會為父復仇『味瘢”唐托斯傾身靠近孽锥,又吻了她〉级“您會回家忱叭「羝椋”

“Lovelier than you know, sweet child. It’s magic, you see. It’s justice you hold. It’s vengeance for your father.” Dontos leaned close and kissed her again. “It’s home.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末今艺,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子爵卒,更是在濱河造成了極大的恐慌虚缎,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,204評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異实牡,居然都是意外死亡陌僵,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,091評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門创坞,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來碗短,“玉大人,你說我怎么就攤上這事题涨≠怂” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,548評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵纲堵,是天一觀的道長巡雨。 經(jīng)常有香客問我,道長席函,這世上最難降的妖魔是什么铐望? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,657評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮茂附,結(jié)果婚禮上正蛙,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己营曼,他們只是感情好跟畅,可當我...
    茶點故事閱讀 67,689評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著溶推,像睡著了一般徊件。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上蒜危,一...
    開封第一講書人閱讀 51,554評論 1 305
  • 那天虱痕,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼辐赞。 笑死部翘,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的响委。 我是一名探鬼主播新思,決...
    沈念sama閱讀 40,302評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼赘风!你這毒婦竟也來了夹囚?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,216評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤邀窃,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎荸哟,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,661評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡鞍历,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,851評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年舵抹,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片劣砍。...
    茶點故事閱讀 39,977評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡惧蛹,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出刑枝,到底是詐尸還是另有隱情赊淑,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,697評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布仅讽,位于F島的核電站陶缺,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏洁灵。R本人自食惡果不足惜饱岸,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,306評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望徽千。 院中可真熱鬧苫费,春花似錦、人聲如沸双抽。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,898評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽牍汹。三九已至铐维,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間慎菲,已是汗流浹背嫁蛇。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,019評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留露该,地道東北人睬棚。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,138評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像解幼,于是被迫代替她去往敵國和親抑党。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,927評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容