冰與火之歌卷Ⅱ:列王的紛爭 中英文雙語同步對照版 第52篇 珊莎

Ⅱ 列王的紛爭 Chapter52 珊莎

SANSA

南方的天空濃煙密布。烏黑的煙柱從遠方成百火堆中盤旋升起鹉动,黑色的手指掩蓋星辰轧坎。黑水河對岸,火焰占滿地平線泽示,徹夜燃燒缸血,而在這一邊,小惡魔點燃整個河濱地區(qū):碼頭和倉庫械筛,民宅和妓院属百,城墻外的一切統(tǒng)統(tǒng)焚毀。

The southern sky was black with smoke. It rose swirling off a hundred distant fires, its sooty fingers smudging out the stars. Across the Blackwater Rush, a line of flame burned nightly from horizon to horizon, while on this side the Imp had fired the whole riverfront: docks and warehouses, homes and brothels, everything outside the city walls.

即使身處紅堡变姨,空氣中也有灰燼的味道族扰。當珊莎在寧靜的神木林里找到唐托斯爵士時,他看到她的紅眼睛定欧,便問她是否哭過渔呵。“只是煙塵的關(guān)系砍鸠,”她撒謊扩氢,“似乎半個御林都在燃燒∫瑁”

Even in the Red Keep, the air tasted of ashes. When Sansa found Ser Dontos in the quiet of the godswood, he asked if she’d been crying. “It’s only from the smoke,” she lied. “It looks as though half the kingswood is burning.”

“史坦尼斯公爵想把小惡魔的野人熏出森林录豺。”唐托斯說話時搖搖晃晃饭弓,一手扶住栗樹樹干双饥,紅黃相間的小丑裝上沾染一片酒漬〉芏希“他們殺死他的斥候咏花,襲擊他的輜重車隊,還到處放火阀趴。我聽小惡魔對太后說昏翰,史坦尼斯得訓練他的馬兒吃灰燼,因為他將找不到一片葉子刘急。以前身為騎士棚菊,聽不到這許多事,如今成了弄臣叔汁,他們卻對我視若無睹统求,談話時當我不存在检碗。我告訴您——”他俯身靠近,酒氣直噴到她臉上“——八爪蜘蛛花錢收買一切瑣碎消息球订,我想月童已為他服務好多年了」迮ィ”

“Lord Stannis wants to smoke out the Imp’s savages.” Dontos swayed as he spoke, one hand on the trunk of a chestnut tree. A wine stain discolored the red-and-yellow motley of his tunic. “They kill his scouts and raid his baggage train. And the wildlings have been lighting fires too. The Imp told the queen that Stannis had better train his horses to eat ash, since he would find no blade of grass. I heard him say so. I hear all sorts of things as a fool that I never heard when I was a knight. They talk as though I am not there, and”—he leaned close, breathing his winey breath right in her face—“the Spider pays in gold for any little trifle. I think Moon Boy has been his for years.”

他又喝醉了冒滩。他自稱可憐的佛羅理安,果真名副其實浪谴。但現(xiàn)在我只能指望他开睡。“史坦尼斯公爵真的燒了風息堡的神木林苟耻?”

He is drunk again. My poor Florian he names himself, and so he is. But he is all I have. “Is it true Lord Stannis burned the godswood at Storm’s End?”

唐托斯點頭篇恒。“他將樹木積成一個巨大的柴堆凶杖,奉獻給他的新神胁艰,紅袍女祭司要他這么做的。聽說他現(xiàn)在靈肉都歸她驅(qū)使智蝠,甚至發(fā)誓一但奪取君臨腾么,便要焚毀貝勒大圣堂呢!”

Dontos nodded. “He made a great pyre of the trees as an offering to his new god. The red priestess made him do it. They say she rules him now, body and soul. He’s vowed to burn the Great Sept of Baelor too, if he takes the city.”

“燒就燒吧杈湾〗馐”珊莎初次見到大圣堂的大理石墻和七座水晶塔時,真以為這是世上最美的建筑漆撞,但自喬佛里在圣堂講壇上將父親斬首后殴泰,她對之則是滿心厭惡「〔担“燒干凈最好悍汛。”

“Let him.” When Sansa had first beheld the Great Sept with its marble walls and seven crystal towers, she’d thought it was the most beautiful building in the world, but that had been before Joffrey beheaded her father on its steps. “I want it burned.”

“噓至会,孩子员凝,諸神會聽見的》芟祝”

“Hush, child, the gods will hear you.”

“怎么會健霹?他們從不聽我祈禱∑柯欤”

“Why should they? They never hear my prayers.”

“他們在聽糖埋,所以才派我來,不是嗎窃这?”

“Yes they do. They sent me to you, didn’t they?”

珊莎用手摳摳樹皮瞳别,覺得自己頭暈眼花,似乎有點發(fā)燒∷盍玻“就算他們派你來疤坝,又有什么用呢?你答應帶我回家馆铁,可我一直走不了跑揉。”

Sansa picked at the bark of a tree. She felt light-headed, almost feverish. “They sent you, but what good have you done? You promised you would take me home, but I’m still here.”

唐托斯拍拍她手臂埠巨±“我跟某個人談過了,他是我的好朋友……也是您的朋友辣垒,小姐望侈。等時機一到,他便會雇艘快船勋桶,送我們?nèi)グ踩牡胤酵蜒谩!?/p>

Dontos patted her arm. “I’ve spoken to a certain man I know, a good friend to me … and you, my lady. He will hire a swift ship to take us to safety, when the time is right.”

“現(xiàn)在正是時機例驹,”珊莎堅持岂丘,“現(xiàn)在開戰(zhàn)在即,沒人會注意我眠饮。我想我們只要行動奥帘,就一定能溜出去∫钦伲”

“The time is right now,” Sansa insisted, “before the fighting starts. They’ve forgotten about me. I know we could slip away if we tried.”

“孩子呀寨蹋,孩子∪用”唐托斯搖搖頭已旧。“溜出紅堡很簡單召娜,我們能做到运褪。但每道城門都戒備森嚴,何況小惡魔還封鎖了河道玖瘸〗斩铮”

“Child, child.” Dontos shook his head. “Out of the castle, yes, we could do that, but the city gates are more heavily guarded than ever, and the Imp has even closed off the river.”

這是事實。如今黑水河比以往任何時候都空曠雅倒。所有渡船都撤到北岸璃诀,而商船要么逃走,要么被小惡魔扣留蔑匣,用于作戰(zhàn)劣欢。放眼望去棕诵,唯一的船是國王的戰(zhàn)艦。它們不斷來回穿梭凿将,保持在河中央的深水區(qū)校套,與南岸史坦尼斯的弓手飛箭往來。

It was true. The Blackwater Rush was as empty as Sansa had ever seen it. All the ferries had been withdrawn to the north bank, and the trading galleys had fled or been seized by the Imp to be made over for battle. The only ships to be seen were the king’s war galleys. They rowed endlessly up and down, staying to the deep water in the middle of the river and exchanging flights of arrows with Stannis’s archers on the south shore.

史坦尼斯公爵本人還在行軍牧抵,但他的先鋒部隊已于兩天前趁一個月黑風高的晚上先行抵達笛匙。早上醒來,全君臨都看到了他們的帳篷與旗幟灭忠。珊莎聽說他們有五千人之多膳算,幾乎相當于城里金袍衛(wèi)士的總數(shù)座硕。敵人營地里飄揚著佛索威家族的青蘋果旗和紅蘋果旗弛作,伊斯蒙家族的海龜旗以及佛羅倫家族的狐貍鮮花旗,他們的指揮官是古德·莫里根爵士华匾,一個著名的南方騎士映琳,從前是藍禮的綠衣衛(wèi)。他的旗幟乃是一只飛鴉蜘拉,在風雨欲來的碧綠天空中大展黑翅萨西。但最令整個城市揪心的還是那些淡黃的旗,長長的旗穗拖在后面旭旭,如火焰一樣搖曳谎脯,原本該是家族紋章的地方放著神的標記:光之王的烈焰紅心。

Lord Stannis himself was still on the march, but his vanguard had appeared two nights ago during the black of the moon. King’s Landing had woken to the sight of their tents and banners. They were five thousand, Sansa had heard, near as many as all the gold cloaks in the city. They flew the red or green apples of House Fossoway, the turtle of Estermont, and the fox-and-flowers of Florent, and their commander was Ser Guyard Morrigen, a famous southron knight who men now called Guyard the Green. His standard showed a crow in flight, its black wings spread wide against a storm-green sky. But it was the pale yellow banners that worried the city. Long ragged tails streamed behind them like flickering flames, and in place of a lord’s sigil they bore the device of a god: the burning heart of the Lord of Light.

“大家都說持寄,等史坦尼斯親臨城下源梭,他的人馬將達到喬佛里的十倍∩晕叮”

“When Stannis comes, he’ll have ten times as many men as Joffrey does, everyone says so.”

唐托斯捏捏她肩膀废麻。“親愛的模庐,兵力多寡并不重要烛愧,他們在大河對岸,沒有船過不來掂碱×耍”

Dontos squeezed her shoulder. “The size of his host does not matter, sweetling, so long as they are on the wrong side of the river. Stannis cannot cross without ships.”

“可他有船,而且比喬佛里的多疼燥∩缟”

“He has ships. More than Joffrey.”

“風息堡到這兒路程遙遠,艦隊需經(jīng)馬賽岬悴了,穿過喉道搏恤,進入黑水灣违寿。或許正道諸神會卷起風暴熟空,把他們統(tǒng)統(tǒng)抹去藤巢。”唐托斯充滿希望地微笑息罗〉嘀洌“我知道您很不容易,但是孩子迈喉,千萬得耐心绍刮。等我的朋友回到都城,我們就會有船挨摸。您不要怕孩革,請相信您的佛羅理安吧〉迷耍”

“It’s a long sail from Storm’s End, the fleet will need to come up Massey’s Hook and through the Gullet and across Blackwater Bay. Perhaps the good gods will send a storm to sweep them from the seas.” Dontos gave a hopeful smile. “It is not easy for you, I know. You must be patient, child. When my friend returns to the city, we shall have our ship. Have faith in your Florian, and try not to be afraid.”

珊莎的指甲深深掐進掌心膝蜈,肚子里則有恐懼絞動抽搐,一天比一天強烈熔掺。彌賽菈公主離去那天的經(jīng)歷一直在夢中糾纏不休饱搏,夢魘黑暗而令人窒息,令她每每在深晚驚醒置逻,拼命喘氣推沸。群眾的尖叫縈繞耳際,不成詞句券坞,活像動物的嘶喊鬓催。他們把她團團圍住,各種東西朝她扔來报慕,還想將她拉下馬深浮,若不是獵狗殺開一條血路來救她,后果不堪設(shè)想眠冈。想想看飞苇,他們將總主教撕成碎片,用石頭砸扁了艾倫爵士的頭蜗顽。您不要怕布卡!他居然要我別害怕!

Sansa dug her nails into her hand. She could feel the fear in her tummy, twisting and pinching, worse every day. Nightmares of the day Princess Myrcella had sailed still troubled her sleep; dark suffocating dreams that woke her in the black of night, struggling for breath. She could hear the people screaming at her, screaming without words, like animals. They had hemmed her in and thrown filth at her and tried to pull her off her horse, and would have done worse if the Hound had not cut his way to her side. They had torn the High Septon to pieces and smashed in Ser Aron’s head with a rock. Try not to be afraid! he said.

其實全城都陷入了恐慌雇盖。珊莎在城堡圍墻上看到忿等,老百姓們統(tǒng)統(tǒng)關(guān)閉窗戶,上好門閂崔挖,似乎這樣就能保住性命贸街。上次君臨城陷庵寞,蘭尼斯特家肆意奸淫擄掠,帶走幾百條人命薛匪,那一次還是開城投降的捐川。而今小惡魔意圖抵抗,城破之后的下場可想而知逸尖。

The whole city was afraid. Sansa could see it from the castle walls. The smallfolk were hiding themselves behind closed shutters and barred doors as if that would keep them safe. The last time King’s Landing had fallen, the Lannisters looted and raped as they pleased and put hundreds to the sword, even though the city had opened its gates. This time the Imp meant to fight, and a city that fought could expect no mercy at all.

唐托斯還在喋喋不休古沥。“如果我還是騎士娇跟,就得穿上盔甲岩齿,和其他人一起守城。我真該親吻喬佛里國王的腳苞俘,真心實意地感謝他的安排盹沈。”

Dontos was prattling on. “If I were still a knight, I should have to put on armor and man the walls with the rest. I ought to kiss King Joffrey’s feet and thank him sweetly.”

“你去謝他把你變成弄臣苗胀,他就會讓你再做回騎士襟诸,”珊莎尖刻地說瓦堵。

“If you thanked him for making you a fool, he’d make you a knight again,” Sansa said sharply.

唐托斯咯咯笑道:“我的瓊琪是個聰明姑娘基协,不是嗎?”

Dontos chuckled. “My Jonquil’s a clever girl, isn’t she?”

“喬佛里和他母親說我很笨菇用±酵裕”

“Joffrey and his mother say I’m stupid.”

“他們這樣想就好,親愛的惋鸥,這樣您更安全杂穷。瑟曦太后,小惡魔以及瓦里斯這些人當彼此是毒蛇猛獸卦绣,像老鷹一樣互相盯得緊緊的耐量,到處花錢雇人探聽消息,但坦妲伯爵夫人的女兒就沒人勞神關(guān)心滤港,對不對廊蜒?”唐托斯捂住嘴巴,打了個嗝溅漾∩蕉#“諸神保佑您,我的小瓊琪添履∑ň螅”他的淚水涌上來,是酒的緣故暮胧∪窠瑁“快給您的佛羅理安一個小小的吻吧问麸。一個幸運之吻〕瑁”他搖搖晃晃地向她靠近口叙。

“Let them. You’re safer that way, sweetling. Queen Cersei and the Imp and Lord Varys and their like, they all watch each other keen as hawks, and pay this one and that one to spy out what the others are doing, but no one ever troubles themselves about Lady Tanda’s daughter, do they?” Dontos covered his mouth to stifle a burp. “Gods preserve you, my little Jonquil.” He was growing weepy. The wine did that to him. “Give your Florian a little kiss now. A kiss for luck.” He swayed toward her.

珊莎避開他探出的濕潤雙唇,輕輕吻在他胡子拉碴的臉頰上嗅战,并跟他道晚安妄田,竭盡全力才沒有哭泣。最近她哭得太多驮捍。這樣很不體面疟呐,她知道,但就是控制不住东且。有時為了一些瑣事启具,眼淚便掉下來,怎么都收不住珊泳。

Sansa dodged the wet groping lips, kissed him lightly on an unshaven cheek, and bid him good night. It took all her strength not to weep. She had been weeping too much of late. It was unseemly, she knew, but she could not seem to help herself; the tears would come, sometimes over a trifle, and nothing she did could hold them back.

梅葛樓的吊橋無人看守鲁冯。小惡魔將大部分金袍衛(wèi)士調(diào)去守城,而白袍的御林鐵衛(wèi)們而今也忙得不可開交色查,無暇步步尾隨她薯演。只要別離開城堡,珊莎想去哪兒就可以去哪兒秧了,但她哪兒也不想去跨扮。

The drawbridge to Maegor’s Holdfast was unguarded. The Imp had moved most of the gold cloaks to the city walls, and the white knights of the Kingsguard had duties more important than dogging her heels. Sansa could go where she would so long as she did not try to leave the castle, but there was nowhere she wanted to go.

她穿過布滿尖銳鐵刺的干涸護城河,走上狹窄的高架樓梯验毡,當?shù)竭_臥房門口時衡创,居然不想進去。房間的墻壁讓她窒息晶通,明知里面窗戶大開璃氢,她仍然感覺空氣稀薄凰兑。

She crossed over the dry moat with its cruel iron spikes and made her way up the narrow turnpike stair, but when she reached the door of her bedchamber she could not bear to enter. The very walls of the room made her feel trapped; even with the window opened wide it felt as though there were no air to breathe.

于是珊莎轉(zhuǎn)回樓梯消约,繼續(xù)攀登盔然。濃煙遮掩了群星和一輪纖細的新月啤誊,堡頂黑呼呼的阱表,滿是陰影渊抽。但從這兒看出去定踱,全城盡在眼簾:紅堡高聳的塔樓和巨大的角堡碌更,下方如迷宮般的城市街道动看,西面南面是奔流的黑水尊剔,東面則是海灣,以及一叢叢煙柱和灰燼菱皆,火须误,到處都是火挨稿。近處,士兵擎著火炬京痢,像螞蟻一樣爬滿城墻和從城垛延伸出的塔樓奶甘。爛泥門下,飄蕩的煙塵中依稀可辨三座投石機的輪廓祭椰,這是前所未有的巨型投石機臭家,高過城墻足足二十尺。但這一切都不能減輕她的恐懼方淤。一陣尖利的刺痛突然襲來钉赁,珊莎緊捂肚子,眼淚奪眶而出携茂。她差點摔下去你踩,幸虧一個影子突然閃出,用強有力的手緊扣她的胳膊讳苦,將她穩(wěn)住带膜。

Turning back to the stair, Sansa climbed. The smoke blotted out the stars and the thin crescent of moon, so the roof was dark and thick with shadows. Yet from here she could see everything: the Red Keep’s tall towers and great cornerforts, the maze of city streets beyond, to south and west the river running black, the bay to the east, the columns of smoke and cinders, and fires, fires everywhere. Soldiers crawled over the city walls like ants with torches, and crowded the hoardings that had sprouted from the ramparts. Down by the Mud Gate, outlined against the drifting smoke, she could make out the vague shape of the three huge catapults, the biggest anyone had ever seen, overtopping the walls by a good twenty feet. Yet none of it made her feel less fearful. A stab went through her, so sharp that Sansa sobbed and clutched at her belly. She might have fallen, but a shadow moved suddenly, and strong fingers grabbed her arm and steadied her.

她倉皇地抓向城垛尋求支撐,指頭在粗糙的巖石上亂扒鸳谜∠ヅ海“放開我,”她大喊卿堂∈“放開懒棉!”

She grabbed a merlon for support, her fingers scrabbling at the rough stone. “Let go of me,” she cried. “Let go.”

“小小鳥認為自己真的長翅膀草描,是嗎?還是想學你弟弟一樣當瘸子安哐稀穗慕?”

“The little bird thinks she has wings, does she? Or do you mean to end up crippled like that brother of yours?”

珊莎想掙脫他的抓握∑薜迹“我不會掉下去逛绵。我只是……被你嚇了一跳,如此而已倔韭∈趵耍”

Sansa twisted in his grasp. “I wasn’t going to fall. It was only … you startled me, that’s all.”

“我嚇著你了?我還是把你嚇著了寿酌?”

“You mean I scared you. And still do.”

她深吸一口氣胰苏,穩(wěn)定心神〈继郏“我以為只有我一個人硕并,我……”她瞥向別處法焰。

She took a deep breath to calm herself. “I thought I was alone, I …” She glanced away.

“算了吧,小小鳥倔毙,你還是不敢正眼看我埃仪,對不對?”獵狗放開她陕赃÷羊龋“呵呵,當你被暴民圍住時么库,倒挺高興看見我的臉啊毙玻,記得嗎?”

“The little bird still can’t bear to look at me, can she?” The Hound released her. “You were glad enough to see my face when the mob had you, though. Remember?”

這一切廊散,珊莎記得再清楚不過桑滩。她記得他們的吼叫,記得鮮血從石塊砸破的額角沿著臉頰流淌而下允睹,記得那個想把她從馬上拉下去的男人嘴里噴出的刺鼻蒜味运准。她仍能感覺那幾根冷酷的手指鉗著自己手腕,讓她失去平衡缭受,搖搖欲墜胁澳。

Sansa remembered all too well. She remembered the way they had howled, the feel of the blood running down her cheek from where the stone had struck her, and the garlic stink on the breath of the man who had tried to pull her from her horse. She could still feel the cruel pinch of fingers on her wrist as she lost her balance and began to fall.

她以為自己就要死去,但那只手忽然一陣抽搐米者,五根手指一起抽搐韭畸,手的主人像馬一樣尖聲嘶叫。胳膊落地蔓搞,男一只手胰丁,另一只更強壯的手將她推回馬鞍。大蒜氣味的男人倒在地上喂分,手臂斷處血流如注锦庸,但周圍還有許多人,有的甚至手拿棍棒蒲祈。獵狗策馬相迎甘萧,長劍舞成一片鋼鐵幻影,所經(jīng)之處血肉橫飛梆掸,人們四散奔逃扬卷。他所向披靡,仰天長笑酸钦,那張燒傷的可怕臉龐似乎頃刻間變了形怪得。

She’d thought she was going to die then, but the fingers had twitched, all five at once, and the man had shrieked loud as a horse. When his hand fell away, another hand, stronger, shoved her back into her saddle. The man with the garlicky breath was on the ground, blood pumping out the stump of his arm, but there were others all around, some with clubs in hand. The Hound leapt at them, his sword a blur of steel that trailed a red mist as it swung. When they broke and ran before him he had laughed, his terrible burned face for a moment transformed.

而今,她逼自己再度正視那張臉龐,真正地看汇恤。這是禮貌庞钢,貴婦人必須隨時隨地都要記得有禮貌。其實最可怕的不是那些瘡疤因谎,甚至不是他嘴唇抽搐的模樣基括,最可怕的是他那雙眼睛。她從沒見過如此一雙充滿怒火的眼睛财岔》缑螅“我……我想我事后該去找你,”她吞吞吐吐地說匠璧,“當面向你道謝桐款,因……因為你救了我的命……你真勇敢∫幕校”

She made herself look at that face now, really look. It was only courteous, and a lady must never forget her courtesies. The scars are not the worst part, nor even the way his mouth twitches. It’s his eyes. She had never seen eyes so full of anger. “I … I should have come to you after,” she said haltingly. “To thank you, for … for saving me … you were so brave.”

“勇敢魔眨?”他的笑聲好似咆哮∧鹧“狗追老鼠有何勇氣可言遏暴?他們?nèi)畟€對我一個,卻無一人敢直視我的眼睛指黎∨罅梗”

“Brave?” His laugh was half a snarl. “A dog doesn’t need courage to chase off rats. They had me thirty to one, and not a man of them dared face me.”

她討厭他說話的方式,總是那么刺耳醋安,那么怒氣沖沖杂彭。“你覺得嚇唬老百姓很令你愉快嗎吓揪?”

She hated the way he talked, always so harsh and angry. “Does it give you joy to scare people?”

“不亲怠,殺人才讓我愉快』前牛”他的嘴巴再度抽搐赁炎。“你愛怎么皺臉都行钾腺,但在我面前,不要故作虔誠讥裤。你出身世家放棒,可別告訴我艾德·史塔克公爵從沒殺過人啊己英?”

“No, it gives me joy to kill people.” His mouth twitched. “Wrinkle up your face all you like, but spare me this false piety. You were a high lord’s get. Don’t tell me Lord Eddard Stark of Winterfell never killed a man.”

“他只是履行責任间螟,沒有喜歡過。”

“That was his duty. He never liked it.”

“他這么告訴你厢破?”克里岡再次大笑荣瑟。“看來你父親不是個騙子便是個傻瓜摩泪。殺戮才是世上最美好的事笆焰。”他拔出長劍见坑∪侣樱“這就是真實。想必你尊貴的父親大人在貝勒大圣堂前深有體會荞驴。瞧啊不皆,臨冬城公爵,國王之手熊楼,北境守護霹娄,了不得的艾德。史塔克鲫骗,傳承八千年之久的血脈……卻被伊林·派恩一劍斬首项棠,不是嗎?你記不記得挎峦,當人頭落地時香追,他的軀體還手舞足蹈地痙攣?”

“Is that what he told you?” Clegane laughed again. “Your father lied. Killing is the sweetest thing there is.” He drew his longsword. “Here’s your truth. Your precious father found that out on Baelor’s steps. Lord of Winterfell, Hand of the King, Warden of the North, the mighty Eddard Stark, of a line eight thousand years old … but Ilyn Payne’s blade went through his neck all the same, didn’t it? Do you remember the dance he did when his head came off his shoulders?”

珊莎突然感到一陣寒意坦胶,于是抱住自己透典。“你為何總這么討厭顿苇?我是在感謝你……”

Sansa hugged herself, suddenly cold. “Why are you always so hateful? I was thanking you …”

“沒錯峭咒,你把我當作那些你喜歡的‘真正的騎士’。算了吧纪岁,小妹妹凑队,你以為騎士有什么用?成天穿著黃金鎧甲幔翰,一心博取女士歡心漩氨?我告訴你,騎士惟一的用處就是生來被我殺遗增〗芯”他將長劍鋒刃抵住她脖子,就在耳朵下面做修,她可以感覺它的鋒利霍狰÷詹荩“我從十二歲時開始殺人,至今刀下之鬼已數(shù)不勝數(shù)蔗坯。不論歷史悠久的世家豪門康震,一身天鵝絨的肥佬富翁,趾高氣昂的貴族騎士宾濒,是的腿短,還有女人和小孩——人為魚肉,我為刀俎鼎兽。他們盡可以占有土地答姥,神靈和金錢!他們盡可以彼此高呼‘爵士’谚咬!”桑鐸·克里岡朝她腳邊啐了一口鹦付,以示不屑≡褙裕“我只要這個敲长,”他邊說邊把劍從她咽喉舉起,“有了它秉继,世上我什么都不怕祈噪。”

“Just as if I was one of those true knights you love so well, yes. What do you think a knight is for, girl? You think it’s all taking favors from ladies and looking fine in gold plate? Knights are for killing.” He laid the edge of his longsword against her neck, just under her ear. Sansa could feel the sharpness of the steel. “I killed my first man at twelve. I’ve lost count of how many I’ve killed since then. High lords with old names, fat rich men dressed in velvet, knights puffed up like bladders with their honors, yes, and women and children too—they’re all meat, and I’m the butcher. Let them have their lands and their gods and their gold. Let them have their sers.” Sandor Clegane spat at her feet to show what he thought of that. “So long as I have this,” he said, lifting the sword from her throat, “there’s no man on earth I need fear.”

除了你哥哥尚辑,珊莎心想辑鲤,但她控制情緒,沒說出口杠茬≡氯欤看來,他正如他自己所說瓢喉,真是一條狗宁赤,一條壞脾氣的瘋狗,誰想摸他反而被咬栓票,誰想傷他主人他也和誰拼命决左。“河對岸那些人你也不怕走贪?”

Except your brother, Sansa thought, but she had better sense than to say it aloud. He is a dog, just as he says. A half-wild, mean-tempered dog that bites any hand that tries to pet him, and yet will savage any man who tries to hurt his masters. “Not even the men across the river?”

克里岡轉(zhuǎn)頭望向遠處的火焰佛猛。“火厉斟,”他還劍入鞘挚躯。“火是懦夫的武器擦秽。”

Clegane’s eyes turned toward the distant fires. “All this burning.” He sheathed his sword. “Only cowards fight with fire.”

“史坦尼斯公爵不是懦夫「谢樱”

“Lord Stannis is no coward.”

“但也沒他哥哥的氣概缩搅。區(qū)區(qū)一條小河,難不倒勞勃触幼∨鸢辏”

“He’s not the man his brother was either. Robert never let a little thing like a river stop him.”

“他要是過了河,你怎么辦置谦?”

“What will you do when he crosses?”

“戰(zhàn)斗堂鲤。殺人。也許被殺媒峡∥疗埽”

“Fight. Kill. Die, maybe.”

“你不害怕嗎?你犯下這么多罪孽谅阿,人死以后半哟,也許會被諸神罰下七層地獄呢∏┎停”

“Aren’t you afraid? The gods might send you down to some terrible hell for all the evil you’ve done.”

“罪孽何在寓涨?”他大笑,“諸神何在氯檐?”

“What evil?” He laughed. “What gods?”

“諸神創(chuàng)造了我們所有人呀戒良。”

“The gods who made us all.”

“所有人冠摄?”他嘲諷地笑道糯崎。“那你告訴我耗拓,小小鳥拇颅,什么樣的神會創(chuàng)造出小惡魔那樣的怪物?什么樣的神會容忍坦妲伯爵夫人的女兒那樣的弱智乔询?如果這世上真有神靈存在樟插,他們只是創(chuàng)造綿羊好讓狼不挨餓,創(chuàng)造弱者來給強者愚弄竿刁』拼福”

“All?” he mocked. “Tell me, little bird, what kind of god makes a monster like the Imp, or a halfwit like Lady Tanda’s daughter? If there are gods, they made sheep so wolves could eat mutton, and they made the weak for the strong to play with.”

“真正的騎士會保護弱者∈嘲荩”

“True knights protect the weak.”

他嗤之以鼻鸵熟。“真正的騎士和諸神一樣负甸,都不存在流强,活在人間痹届,倘若無法自衛(wèi),就是死路一條打月,必須為別人讓道队腐。刀劍和強權(quán)統(tǒng)治著這個世界,千萬別相信旁的說法奏篙〔裉裕”

He snorted. “There are no true knights, no more than there are gods. If you can’t protect yourself, die and get out of the way of those who can. Sharp steel and strong arms rule this world, don’t ever believe any different.”

珊莎從他身邊踉蹌退開∶赝ǎ“你好恐怖为严!”

Sansa backed away from him. “You’re awful.”

“我很誠實,恐怖的是這個世界肺稀。好了第股,快飛吧,小小鳥盹靴,你不敢面對我炸茧,我則受不了你的偷看「寰玻”

“I’m honest. It’s the world that’s awful. Now fly away, little bird, I’m sick of you peeping at me.”

她一聲不吭地跑開梭冠。她害怕桑鐸·克里岡……然而,她心中又忍不住希望唐托斯爵士有一點點獵狗的桀驁改备。諸神是存在的控漠,她告訴自己,真正的騎士也存在悬钳。所有的故事都不是謊言盐捷。

Wordless, she fled. She was afraid of Sandor Clegane … and yet, some part of her wished that Ser Dontos had a little of the Hound’s ferocity. There are gods, she told herself, and there are true knights too. All the stories can’t be lies.

當晚,珊莎又夢到了暴動默勾。暴民們朝她蜂擁而來碉渡,大聲尖叫,像一頭瘋狂的千面野獸母剥。不管她轉(zhuǎn)向何方滞诺,眼前都是一張張扭曲的臉孔,仿佛戴著兇殘的怪獸面具环疼。她哭著告訴他們习霹,告訴他們自己是個乖女孩,但他們還是照樣將她從馬上拉下來炫隶×芤叮“不,”她高喊伪阶,“不煞檩,求求你們处嫌,請不要,不要靶谓俊锰霜!”沒人理會筹误。她大聲呼喚唐托斯爵士桐早,呼喚她的兄弟,呼喚死去的父親和冰原狼厨剪,呼喚那曾獻給她一朵紅玫瑰的英勇的洛拉斯爵士哄酝,但無人前來救她。她呼喚歌謠中的英雄祷膳,呼喚傻子佛羅理安陶衅、萊安·雷德溫爵士以及龍騎士伊蒙王子,但他們都聽不見直晨。女人們像黃鼠狼一樣涌上前搀军,把她圍住,掐她的腿勇皇,踢她肚子罩句,還有人打她的臉,牙齒碎裂開來敛摘。然后是鋼鐵閃耀的光芒门烂,匕首刺進肚腹,一刀一刀又一刀兄淫,直到她整個人支離破碎屯远,只剩絲絲潮濕閃亮的肉片。

That night Sansa dreamed of the riot again. The mob surged around her, shrieking, a maddened beast with a thousand faces. Everywhere she turned she saw faces twisted into monstrous inhuman masks. She wept and told them she had never done them hurt, yet they dragged her from her horse all the same. “No,” she cried, “no, please, don’t, don’t,” but no one paid her any heed. She shouted for Ser Dontos, for her brothers, for her dead father and her dead wolf, for gallant Ser Loras who had given her a red rose once, but none of them came. She called for the heroes from the songs, for Florian and Ser Ryam Redwyne and Prince Aemon the Dragonknight, but no one heard. Women swarmed over her like weasels, pinching her legs and kicking her in the belly, and someone hit her in the face and she felt her teeth shatter. Then she saw the bright glimmer of steel. The knife plunged into her belly and tore and tore and tore, until there was nothing left of her down there but shiny wet ribbons.

她醒了捕虽。蒼白的晨光斜射進窗慨丐,但她只感到惡心疼痛,好像一夜沒睡似的泄私。雙股之間有些黏黏的東西房揭,掀開毯子一看,原來是血挖滤。一時之間崩溪,她只想到噩夢成真。她還記得刀子在體內(nèi)扭轉(zhuǎn)撕割的滋味斩松。于是她恐懼地挪動伶唯,想踢床單卻滾到了地上,赤裸身子惧盹,喘著粗氣乳幸,下體流血瞪讼,滿心恐懼。

When she woke, the pale light of morning was slanting through her window, yet she felt as sick and achy as if she had not slept at all. There was something sticky on her thighs. When she threw back the blanket and saw the blood, all she could think was that her dream had somehow come true. She remembered the knives inside her, twisting and ripping. She squirmed away in horror, kicking at the sheets and falling to the floor, breathing raggedly, naked, bloodied, and afraid.

但當她趴著蜷在地上粹断,忽然明白了過來符欠。“不要瓶埋,千萬不要希柿,”珊莎嗚咽著,“求求你养筒,千萬不要啊曾撤。”她不要自己發(fā)生這種變化晕粪,不是現(xiàn)在挤悉,不是在這里,不是現(xiàn)在巫湘,不是現(xiàn)在装悲,不是現(xiàn)在,不是現(xiàn)在尚氛!

But as she crouched there, on her hands and knees, understanding came. “No, please,” Sansa whimpered, “please, no.” She didn’t want this happening to her, not now, not here, not now, not now, not now, not now.

瘋狂攫住了她诀诊,她撐著床柱站起身,走到水盆邊清洗大腿怠褐,擦掉那些黏黏的東西畏梆。腿是清干凈了,水卻成了粉紅奈懒。女侍一進門就會發(fā)現(xiàn)奠涌。然后她想到床單,于是沖回床邊磷杏,驚恐地瞪著那灘暗紅污漬溜畅,她所有的秘密就清楚明白地擺在那里。怎么辦极祸?怎么辦慈格?必須搶在別人看見之前處理掉,否則就晚了遥金。她不要被逼著跟喬佛里結(jié)婚浴捆,她不要跟他睡在一起啊稿械!

Madness took hold of her. Pulling herself up by the bedpost, she went to the basin and washed between her legs, scrubbing away all the stickiness. By the time she was done, the water was pink with blood. When her maidservants saw it they would know. Then she remembered the bedclothes. She rushed back to the bed and stared in horror at the dark red stain and the tale it told. All she could think was that she had to get rid of it, or else they’d see. She couldn’t let them see, or they’d marry her to Joffrey and make her lay with him.

珊莎抓起匕首选泻,切割床單,把污漬挖下來。她們問起這個洞页眯,我要怎么說呢梯捕?熱淚從臉上滾落。她將撕破的床單扯下窝撵,發(fā)現(xiàn)毯子上也有血傀顾。我把它們?nèi)珶狻K龑⒆C物聚成一團碌奉,塞進壁爐短曾,用床邊油燈里的油潤濕后,點火焚燒道批。然后她意識到血早就一路透過床單滲進羽毛床墊错英,因此她把床墊也抱來。它又大又重隆豹,很難移動,珊莎費盡全力茅逮,才塞了一半進火里璃赡。正當她雙膝跪地,拼命將床墊往火焰里推献雅,濃密的灰煙在四周旋轉(zhuǎn)碉考,充溢房間的時候,門猛然打開挺身,她聽見女侍倒抽一口氣侯谁。

Snatching up her knife, Sansa hacked at the sheet, cutting out the stain. If they ask me about the hole, what will I say? Tears ran down her face. She pulled the torn sheet from the bed, and the stained blanket as well. I’ll have to burn them. She balled up the evidence, stuffed it in the fireplace, drenched it in oil from her bedside lamp, and lit it afire. Then she realized that the blood had soaked through the sheet into the featherbed, so she bundled that up as well, but it was big and cumbersome, hard to move. Sansa could get only half of it into the fire. She was on her knees, struggling to shove the mattress into the flames as thick grey smoke eddied around her and filled the room, when the door burst open and she heard her maid gasp.

最后,三人合力才將她拖開章钾。之前的一切都白費工夫墙贱。床單雖已焚毀,但當她被架開時贱傀,兩條大腿又是血跡斑斑惨撇。她仿佛用身軀向全世界展開一面蘭尼斯特家族的緋紅旗幟,明目昭彰地將自己出賣給了喬佛里府寒。

In the end it took three of them to pull her away. And it was all for nothing. The bedclothes were burnt, but by the time they carried her off her thighs were bloody again. It was as if her own body had betrayed her to Joffrey, unfurling a banner of Lannister crimson for all the world to see.

火被撲滅以后魁衙,她們抬走焦黑的羽毛床墊,驅(qū)散屋內(nèi)煙塵株搔,然后拿來浴盆剖淀。女人們進進出出,低聲細語纤房,都用奇怪的目光看著她纵隔。她們將浴盆注滿滾燙的熱水,替她沐浴沖頭帆卓,還給她一塊布裹在兩腿中間巨朦。此時珊莎已經(jīng)冷靜下來米丘,不禁為自己的愚行感到羞傀。濃煙把大部分衣服都毀了糊啡。有個女人出去帶回一件綠色羊毛連衣裙拄查,大小基本合身∨镄睿“這不如您自己的東西漂亮堕扶,但只好湊合著用,”她一邊說一邊將它從珊莎頭上套下梭依∩运悖“您的鞋還完好,您至少不用光腳去見太后役拴『剑”

When the fire was out, they carried off the singed featherbed, fanned away the worst of the smoke, and brought up a tub. Women came and went, muttering and looking at her strangely. They filled the tub with scalding hot water, bathed her and washed her hair and gave her a cloth to wear between her legs. By then Sansa was calm again, and ashamed for her folly. The smoke had ruined most of her clothing. One of the women went away and came back with a green wool shift that was almost her size. “It’s not as pretty as your own things, but it will serve,” she announced when she’d pulled it down over Sansa’s head. “Your shoes weren’t burned, so at least you won’t need to go barefoot to the queen.”

珊莎被帶進瑟曦·蘭尼斯特的書房時,她正在吃早餐河闰】破剑“坐下,”太后和藹地說姜性,“餓不餓瞪慧?”她指指桌上,有粥部念,蜂蜜弃酌,牛奶,白煮蛋和脆皮炸魚儡炼。

Cersei Lannister was breaking her fast when Sansa was ushered into her solar. “You may sit,” the queen said graciously. “Are you hungry?” She gestured at the table. There was porridge, honey, milk, boiled eggs, and crisp fried fish.

她一見食物就想吐妓湘,好似腸胃打了結(jié)∩淙“我不餓多柑,謝謝您,陛下楣责】⒐啵”

The sight of the food made Sansa feel ill. Her tummy was tied in a knot. “No, thank you, Your Grace.”

“哼,咱們的提利昂和史坦尼斯公爵鬧得每樣食物都有灰燼的味道秆麸。不過你也放起火來了初嘹,想做什么呀?”

“I don’t blame you. Between Tyrion and Lord Stannis, everything I eat tastes of ash. And now you’re setting fires as well. What did you hope to accomplish?”

珊莎低頭沮趣,“血把我嚇壞了奋岁÷男撸”

Sansa lowered her head. “The blood frightened me.”

“血是你成為女人的標志饱岸。凱特琳夫人應該早告訴過你作好心理準備。你的初潮到來温眉,僅此而已∥毯”

“The blood is the seal of your womanhood. Lady Catelyn might have prepared you. You’ve had your first flowering, no more.”

珊莎從沒感覺如此語窮詞短类溢。“母親大人是告誡過我露懒,可我……我以為不是這樣闯冷。”

Sansa had never felt less flowery. “My lady mother told me, but I … I thought it would be different.”

“那是怎樣懈词?”

“Different how?”

“我不知道蛇耀。應該不會這么……臟亂,應該比較神奇坎弯》牡樱”

“I don’t know. Less … less messy, and more magical.”

瑟曦太后忍俊不禁≤衽“等生個孩子洒琢,珊莎,你就明白了褐桌。女人的生命九分臟亂,一分神奇象迎,你很快就會知道……而表面上神奇的部分往往最為臟亂荧嵌。”她啜一口牛奶砾淌±泊椋“那么,你現(xiàn)在是女人了汪厨,有沒有一點概念赃春,知道這意味著什么?”

Queen Cersei laughed. “Wait until you birth a child, Sansa. A woman’s life is nine parts mess to one part magic, you’ll learn that soon enough … and the parts that look like magic often turn out to be messiest of all.” She took a sip of milk. “So now you are a woman. Do you have the least idea of what that means?”

“意味著我已適合同房共枕劫乱,”珊莎說织中,“并為國王懷孩子≈愿辏”

“It means that I am now fit to be wedded and bedded,” said Sansa, “and to bear children for the king.”

太后苦笑狭吼,“你已不像從前那樣期盼這個了,我看得出來殖妇,也不會怪你刁笙。喬佛里向來不太聽話,甚至連他出生……我整整辛苦了一天半才把他生出來。你無法想像那種疼痛疲吸,珊莎座每,我的尖叫聲如此之大,想必勞勃在御林里都能聽見摘悴∏褪幔”

The queen gave a wry smile. “A prospect that no longer entices you as it once did, I can see. I will not fault you for that. Joffrey has always been difficult. Even his birth … I labored a day and a half to bring him forth. You cannot imagine the pain, Sansa. I screamed so loudly that I fancied Robert might hear me in the kingswood.”

“國王陛下沒陪在您身邊?”

“His Grace was not with you?”

“勞勃烦租?勞勃在打獵延赌。這是慣例,每當我產(chǎn)期一近叉橱,我的王夫便帶著獵人和狗逃進森林挫以。回來的時候窃祝,他送我一堆毛皮或一只鹿頭掐松,我則給他一個孩子》嘈。”

“Robert? Robert was hunting. That was his custom. Whenever my time was near, my royal husband would flee to the trees with his huntsmen and hounds. When he returned he would present me with some pelts or a stag’s head, and I would present him with a baby.

“我提醒你大磺,我可不想他留下。我有派席爾大學士和足以組成一支軍團的助產(chǎn)婦探膊,以及我弟弟杠愧。他們不讓詹姆進產(chǎn)房,他笑問:誰敢攔他逞壁?”

“Not that I wanted him to stay, mind you. I had Grand Maester Pycelle and an army of midwives, and I had my brother. When they told Jaime he was not allowed in the birthing room, he smiled and asked which of them proposed to keep him out.

“喬佛里恐怕就不會這么愛你了流济。這你該去感謝你妹妹——如果她還沒死的話。他永不會忘記在三叉戟河畔她是如何當你的面羞辱他腌闯,他會羞辱你作為報復绳瘟。不過,你比外表看上去要堅強姿骏,估計能挺住一點點的羞恥糖声。瞧,我不就挺過來了嗎分瘦?你也許永遠不會愛上國王蘸泻,但你會愛著他的孩子∩醚”

“Joffrey will show you no such devotion, I fear. You could thank your sister for that, if she weren’t dead. He’s never been able to forget that day on the Trident when you saw her shame him, so he shames you in turn. You’re stronger than you seem, though. I expect you’ll survive a bit of humiliation. I did. You may never love the king, but you’ll love his children.”

“我全心全意地愛著國王陛下蟋恬,”珊莎說。

“I love His Grace with all my heart,” Sansa said.

太后嘆口氣趁冈〖哒“你最好多學點謊話拜马,而且要快。史坦尼斯大人不會喜歡這一句沐绒,我向你保證俩莽。”

The queen sighed. “You had best learn some new lies, and quickly. Lord Stannis will not like that one, I promise you.”

“新任總主教說乔遮,諸神反對史坦尼斯公爵扮超,因為喬佛里才是真正的國王√0梗”

“The new High Septon said that the gods will never permit Lord Stannis to win, since Joffrey is the rightful king.”

一絲奇特的微笑閃過太后臉龐出刷,“他是勞勃的嫡子和繼承人,但勞勃每次抱起他坯辩,他都會大哭馁龟,令國王陛下很不喜歡。他那群雜種不但總開心地對他咯咯傻笑漆魔,當他把手指放進那些低賤的小嘴時坷檩,他們還會高興地吮吸。勞勃向來渴望歡樂和笑顏改抡,他總是如此矢炼,哪里能找到這些他就去哪里,所以去找了他的朋友和他的婊子阿纤。勞勃想要被愛句灌。我弟弟提利昂也有同樣的毛病。你想被愛嗎欠拾,珊莎涯塔?”

A half smile flickered across the queen’s face. “Robert’s trueborn son and heir. Though Joff would cry whenever Robert picked him up. His Grace did not like that. His bastards had always gurgled at him happily, and sucked his finger when he put it in their little baseborn mouths. Robert wanted smiles and cheers, always, so he went where he found them, to his friends and his whores. Robert wanted to be loved. My brother Tyrion has the same disease. Do you want to be loved, Sansa?”

“每個人都想被愛啊∏迨矗”

“Everyone wants to be loved.”

“看來初潮也沒讓你變聰明爹谭,”瑟曦道诺凡∷晃裕“珊莎芥吟,容我在這個特殊的日子里跟你分享一點做女人的智慧钉稍。愛是毒藥贡未,雖然甜蜜俊卤,但依舊能殺人消恍。”

“I see flowering hasn’t made you any brighter,” said Cersei. “Sansa, permit me to share a bit of womanly wisdom with you on this very special day. Love is poison. A sweet poison, yes, but it will kill you all the same.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子蹂午,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖晚胡,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,183評論 6 516
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件骡尽,死亡現(xiàn)場離奇詭異箫踩,居然都是意外死亡肢藐,警方通過查閱死者的電腦和手機吆豹,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,850評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門猿规,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來蘸拔,“玉大人,你說我怎么就攤上這事张遭〉巳” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,766評論 0 361
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵菊卷,是天一觀的道長缔恳。 經(jīng)常有香客問我,道長洁闰,這世上最難降的妖魔是什么歉甚? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,854評論 1 299
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮扑眉,結(jié)果婚禮上铃芦,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己襟雷,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 68,871評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布仁烹。 她就那樣靜靜地躺著耸弄,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪卓缰。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上计呈,一...
    開封第一講書人閱讀 52,457評論 1 311
  • 那天砰诵,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼捌显。 笑死茁彭,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的扶歪。 我是一名探鬼主播理肺,決...
    沈念sama閱讀 40,999評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼善镰!你這毒婦竟也來了妹萨?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,914評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤炫欺,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎乎完,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體品洛,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,465評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡树姨,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,543評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了桥状。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片帽揪。...
    茶點故事閱讀 40,675評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖岛宦,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出台丛,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤砾肺,帶...
    沈念sama閱讀 36,354評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布挽霉,位于F島的核電站,受9級特大地震影響变汪,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏侠坎。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,029評論 3 335
  • 文/蒙蒙 一裙盾、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望实胸。 院中可真熱鬧,春花似錦番官、人聲如沸庐完。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,514評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽门躯。三九已至,卻和暖如春酷师,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間讶凉,已是汗流浹背染乌。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,616評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留懂讯,地道東北人荷憋。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,091評論 3 378
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像褐望,于是被迫代替她去往敵國和親勒庄。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,685評論 2 360

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,346評論 0 10
  • Ⅱ 列王的紛爭 Chapter18 珊莎 SANSA “如果你想回家譬挚,今晚請到神木林锅铅。” Come to the ...
    yakamoz001閱讀 1,100評論 0 5
  • 幽幽春山一片青减宣, 郁郁碧樹密成森盐须。 層層茶田翠浪涌, 濃濃香茗醉故人漆腌。
    efab227f5376閱讀 182評論 9 37
  • 戀愛開始是甜蜜的贼邓,可它會慢慢變淡直至索然無味,甚至泛有淡淡苦澀闷尿。 戀愛中的人不應該是相互體諒塑径,相互理解,相互改變的...
    一鳴君閱讀 231評論 0 0
  • 這人是個藝術(shù)家填具,我看著這人心裏暗忖道统舀。 我指的這人,是指火車上正坐在我對面的一名男人劳景。他毛髮旺盛誉简,留著一頭淩亂的長...
    子水景夜閱讀 222評論 1 2