2. The Council with the Munchkins 第二章 初逢芒奇金人

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

突然,房子劇烈地震動了一下捣鲸,把朵洛茜驚醒晶姊,要不是躺在柔軟的床上迅栅,她可能就會受傷抠忘。朵洛茜嚇得屏住呼吸挠铲,不知道發(fā)生了什么西雀。托托也害怕磺送,把鼻子緊貼在朵洛茜的臉上车份,嗚嗚地哼叫著谋减。房子卻不再動,明媚的陽光從窗口照進房間扫沼,灑滿了整間小屋出爹。朵洛茜站起來跳下床,走到門口打開房門缎除,托托也緊跟著跑出去严就。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

“哇!”朵洛茜被眼前的一切驚呆了伴找,眼睛睜地大大得盈蛮,吃驚地看著周圍的景色。

The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

龍卷風(fēng)停了技矮,小屋穩(wěn)穩(wěn)地落在一處神奇美麗的王國上。一片片綠油油的草地殊轴,一棵棵結(jié)滿誘人果子的果樹衰倦,一叢叢鮮艷奪目的花朵隨處可見。身著艷麗羽毛的鳥兒在樹叢之間嬉戲歌唱旁理。不遠處樊零,綠色草叢之間,一條小溪潺潺流過,閃著清涼的水花驻襟,發(fā)出叮叮咚咚的響聲夺艰,正在輕柔地向來自干枯、荒涼草原的小姑娘訴說著沉衣。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

正當朵洛茜好奇地望著周圍神奇美麗的景色時郁副, 迎面走來了一群奇異怪人,他們雖沒有成年人高豌习,也不算很矮存谎,就像朵洛茜那般高。朵洛茜還是小女孩肥隆,他們卻老多了既荚。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

他們有三個男的一個女的,穿著古怪的衣服栋艳,頭上頂著圓圓的帽子恰聘,帽子高高的,有一英尺高吸占,有著尖尖的頂端晴叨,帽子邊緣還掛了些小鈴鐺,隨著他們走動旬昭,發(fā)出清脆的叮當聲篙螟。那些男子戴著的是藍色的帽子,小婦人的帽子卻是白色的问拘。她披著一件有褶皺的長袍遍略,上面布滿小星星,在陽光下像鉆石一樣閃閃發(fā)光骤坐。那些男的身上穿著藍色的衣服绪杏,頭上戴著相同的帽子,腳上穿著擦得干干凈凈的長筒靴纽绍,閃著湛藍的光芒蕾久。朵洛茜覺得這些男的和叔叔亨利一樣老,其中兩個人都已長滿胡須拌夏。但那個小婦人比他們都要老僧著,她不僅臉上布滿皺紋,頭發(fā)也近花白障簿,走路也不穩(wěn)盹愚。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.

他們走近小木屋時,朵洛茜正站在門口站故。他們好像有些害怕皆怕,停了下來,相互低聲交談著。那個小婦人卻朝朵洛茜走了過去愈腾,鞠了一躬憋活,用一種甜美的嗓音說道:“歡迎你,最神圣的魔法師虱黄,來到芒奇金王國悦即。非常感謝你為我們除掉了邪惡的東方女巫,讓我們擺脫了她的邪惡統(tǒng)治礁鲁⊙纹郏”

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

聽了這些話,朵洛茜感到非常奇怪仅醇,這個小婦人為什么叫我魔法師呢冗美?為什么說是我殺死了邪惡的東方女巫?朵洛茜一直都是一個天真善良人畜無害的小姑娘析二,因為龍卷風(fēng)而遠離家鄉(xiāng)來到這里粉洼,她從來沒有傷害過任何東西呀。小婦人卻在等著朵洛茜回答叶摄,等了一會兒属韧,朵洛茜回答說:“你心地真好,但你一定弄錯了蛤吓,我從來沒有傷害過任何東西呀”

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood."

“但你的房子殺死了邪惡的東方女巫宵喂。”小婦人微笑著回答会傲,“和你殺死了她一樣”小婦人指著小木屋的角落里的繼續(xù)說“那就是她的兩只腳锅棕,還在木堆里呢”

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

朵洛茜看過去,嚇得大叫起來淌山。那邊裸燎,在房子的橫梁下面,確實伸著兩只腳泼疑,腳尖繃緊德绿,穿著銀白色的靴子。

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"

“天呀退渗!”朵洛茜非常害怕移稳,兩只手慌張地握在一起,“肯定是房子落在了她身上会油,我們該怎么辦呀秒裕?”

"There is nothing to be done," said the little woman calmly.

“什么也不需要做”小婦人平靜地回答。

"But who was she?" asked Dorothy.

“她是誰钞啸?”朵洛茜問。

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."

“她是邪惡的東方女巫,”小婦人回答体斩,“她統(tǒng)治芒奇金人無數(shù)年了梭稚,不管白天黑夜,一直都把芒齊金人當做奴仆絮吵,現(xiàn)在芒奇金人自由了弧烤,他們對你非常感激〉徘茫”

"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy

“誰是芒奇金人暇昂?”朵洛茜問道。

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."

“他們是居住在被邪惡女巫統(tǒng)治的東部地區(qū)的人伴嗡〖辈ǎ”

"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.

“你是芒奇金人嗎?”朵洛茜問道瘪校。

"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."

“我雖不是芒奇金人澄暮,但我是他們的朋友,我住在北部地區(qū)阱扬。當他們見到邪惡女巫死了泣懊,立刻就告訴了我,我馬上就趕了過來麻惶,我就是北方女巫馍刮。”

"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"

“哇窃蹋,太棒了卡啰!”朵洛茜吃驚道∑瓴剩“你真的是女巫嗎碎乃?”

"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."

“嗯,我確實是女巫惠奸∶肥模”小婦人回答道》鹉希“但我是善良的女巫師梗掰,人們都愛戴我,我的法力卻沒有邪惡女巫強大嗅回,否則我早就解放這里的人們了及穗。”

"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West."

“我本來以為所有的女巫都是壞蛋呢”揆茫”朵洛茜說道,剛遇到一個真實的女巫退客,她現(xiàn)在心里還很害怕呢焚虱」喝梗“不對,這是一個天大的錯誤鹃栽。在整個奧茲國躏率,一共有四位巫師,其中兩個分別住在南方和北方民鼓,是好巫師薇芝,我就是其中一位,所以這肯定沒錯丰嘉。另外兩個分別住在西方和東方夯到,是邪惡的壞蛋,現(xiàn)在你已經(jīng)殺死了一個供嚎,但還有一個邪惡女巫住在西方黄娘。”

"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago."

“但是克滴,愛瑪嬸嬸告訴過我逼争,很久很久以前,巫師已經(jīng)全死了劝赔∈慕梗”朵洛茜想了想問道。

"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.

“愛瑪嬸嬸是誰着帽?”小婦人問道杂伟。

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."

“她是我嬸嬸,住在肯薩斯大草原仍翰,我也來自那里赫粥。”

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"

北方女巫低著頭看著地面予借,好像在想什么事越平。然后她抬起頭問道“我不知道肯薩斯在什么地方,我從來也沒有聽說過這個地方灵迫,那是一個文明國度嗎秦叛?”

"Oh, yes," replied Dorothy.

“是的”朵洛茜回答道。

"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us."

“這就對了瀑粥,我想在文明的國家里挣跋,早就沒有女巫了,也不會有男巫和魔法師以及魔術(shù)師狞换,但這片土地卻與世隔絕避咆,還未開化舟肉,依然存在著巫師∨平瑁”

"Who are the wizards?" asked Dorothy.

“這些巫師都是誰呀度气?”朵洛茜問道。

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."

“奧茲本人就是偉大的巫師膨报,”女巫悄悄地告訴朵洛茜∈嗜伲“他比其他所有巫師的法力都要強现柠,他就住在翡翠城內(nèi)〕诿”

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

朵洛茜還想問個問題够吩,忽然靜靜站在一旁的芒奇金人指著邪惡女巫死亡的地方驚叫起來。

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

“怎么了丈氓?”小婦人問道周循,她看了一眼,笑了万俗。死去的邪惡女巫的雙腳完全消失了湾笛,只剩下了一雙銀白色靴子。

"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

“她太老了闰歪,”北方女巫解釋道嚎研,因此邪惡女巫的雙腳在太陽下很快就干枯消失,她就這樣死了库倘。這雙銀靴就是你的了临扮,穿上吧。北方女巫彎下腰教翩,撿起那雙銀靴子杆勇,擦掉上面的灰塵,遞給朵洛茜饱亿。

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew."

“東方女巫一直以這雙銀靴子為驕傲蚜退,”一位芒奇金人說道,“它們有些神奇的地方路捧,但我們卻不知道关霸。”

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:"I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"

朵洛茜拿著銀靴子走進小屋杰扫,放在桌子上队寇,然后又走出去對那些芒奇金人說道:“我非常想念我叔叔嬸嬸,他們也一定很擔心我章姓,你們能幫我回家嗎佳遣?”

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

芒奇金人和女巫互相看了一下识埋,轉(zhuǎn)向朵洛茜,搖了搖頭零渐,不知道怎么辦窒舟。

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."

“在不遠的東方,是一片無邊的沙漠诵盼,沒人能走出去惠豺。”其中一個說道风宁。

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."

“南面也是這樣洁墙,”另一人說,“我去過那里戒财,見過热监,南部是一個叫做庫町濘的國家∫”

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.

”我聽說孝扛,西方也是這樣,”第三個人說道幽崩,“那里是西方女巫溫克思的地盤苦始,一直被她統(tǒng)治著,經(jīng)過那里的人都會被她收做奴仆歉铝∮颍”

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us."

“北方是我的家,”老婦女說道太示,“邊緣也是環(huán)繞奧茲國的大沙漠柠贤,親愛的小姑娘,恐怕你不得不要和我們一起生活了类缤【拭悖”

Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

聽到要和一群陌生人生活在一起,朵洛茜感到特別孤獨餐弱,開始抽泣宴霸。她的淚水使好心的芒奇金人也感到悲傷,紛紛拿出手記擦傷淚水膏蚓。那位老婦女卻摘下帽子瓢谢,倒放在自己的鼻尖上,用神圣的口音念道“一驮瞧、二氓扛、三”,忽然間,帽子變成了一塊石板采郎,上面用粉筆寫著一行字跡:

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"

“請朵洛茜去往翡翠城”

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"

小婦人把石板從鼻子上取了下來千所,一邊讀著上面的字跡,問道“親愛的小姑娘蒜埋,你是朵洛茜嗎淫痰?”

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.

“我是朵洛茜≌荩”小姑娘擦掉眼淚待错,抬起頭回答道。

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."

“那你必須要去翡翠城皂林,奧茲大法師可能會幫你的朗鸠。”

"Where is this city?" asked Dorothy.

“翡翠城在哪呢础倍?”朵洛茜問道。

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

“它就坐落在這片土地的中心胎挎,由我告訴過你的奧茲大法師統(tǒng)治沟启。”

"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.

“他是一位好人么嗎犹菇?”朵洛茜擔心地問道德迹。

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."

“他是一位好心的巫師,我沒見過他揭芍,不知道他是男是女胳搞。”

"How can I get there?" asked Dorothy.

“我怎么去那里呢称杨?”朵洛茜問道肌毅。

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
“你必須徒步走去,路途很長姑原,需要穿過一個國家悬而,其中即會有愉悅,也會有黑暗與恐怖锭汛。但我會用我全部的魔法來保護你笨奠。”

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

“你和我一起嗎唤殴?”朵洛茜懇求道般婆,她已經(jīng)把小婦人當作她唯一的朋友了。

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."

“不朵逝,”女巫回答道蔚袍,“但我會把我的吻給你,沒有人敢傷害被北方女巫吻過的人廉侧∫诚欤”

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

女巫走近朵洛茜篓足,輕輕在她前額上吻過。朵洛茜發(fā)現(xiàn)女巫吻過的地方閃現(xiàn)出一圓圓的亮環(huán)闰蚕。

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

“去往翡翠城的道路是由金黃色的磚塊鋪成栈拖,”女巫說道,“所以你不要擔心會迷路没陡,當你見到奧茲魔法師時不要害怕涩哟,告訴他你的愿望,讓他幫你盼玄,再見了贴彼,親愛的孩子“6”

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

三名芒奇金人向朵洛茜鞠了一躬器仗,祝她旅途愉快,然后他們穿過樹叢童番,離開了精钮。女巫微笑著向朵洛茜點了點頭,繞著左腳轉(zhuǎn)了三圈剃斧,便憑空消失了轨香,嚇壞了托托。女巫在的時候它就在低聲吼叫幼东,現(xiàn)在女巫走了臂容,它無所顧忌地狂吠起來。

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

朵洛茜因為知道她是女巫根蟹,知道她會憑空離開去脓杉,所以一點也不吃驚。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末娜亿,一起剝皮案震驚了整個濱河市丽已,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌买决,老刑警劉巖沛婴,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,839評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異督赤,居然都是意外死亡嘁灯,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,543評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門躲舌,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來丑婿,“玉大人,你說我怎么就攤上這事「睿” “怎么了秒旋?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,116評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長诀拭。 經(jīng)常有香客問我迁筛,道長,這世上最難降的妖魔是什么耕挨? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,371評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任细卧,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上筒占,老公的妹妹穿的比我還像新娘贪庙。我一直安慰自己,他們只是感情好翰苫,可當我...
    茶點故事閱讀 64,384評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布止邮。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般奏窑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪农尖。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,111評論 1 285
  • 那天良哲,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼助隧。 笑死筑凫,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的并村。 我是一名探鬼主播巍实,決...
    沈念sama閱讀 38,416評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼哩牍!你這毒婦竟也來了棚潦?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,053評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤膝昆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎丸边,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體荚孵,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,558評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡妹窖,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,007評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了收叶。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片骄呼。...
    茶點故事閱讀 38,117評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蜓萄,到底是詐尸還是另有隱情隅茎,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,756評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布嫉沽,位于F島的核電站辟犀,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏耻蛇。R本人自食惡果不足惜踪蹬,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,324評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望臣咖。 院中可真熱鬧跃捣,春花似錦、人聲如沸夺蛇。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,315評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽刁赦。三九已至娶聘,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間甚脉,已是汗流浹背丸升。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,539評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留牺氨,地道東北人狡耻。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,578評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像猴凹,于是被迫代替她去往敵國和親夷狰。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,877評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容