3.How Dorothy Saved the Scarecrow 第三章 拯救稻草人

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

現(xiàn)在只剩下多洛茜了,她餓了。多洛茜走到櫥柜切一些面包稠通,涂上黃油,也給托托一些。接著蛇摸,多洛茜提著桶去小溪里打些清澈閃光的溪水。托托卻跑去樹林,對(duì)著樹上的小鳥汪汪直叫米罚。多洛茜過去找它,驚喜地發(fā)現(xiàn)枝條上掛滿甘美的果子丈探,多洛茜摘了一些录择,剛好作為早飯。

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

多洛茜回到小屋碗降,和托托一起喝了些清涼的溪水隘竭,開始準(zhǔn)備翡翠城之行。

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

多洛茜只剩一件連衣裙讼渊,剛好很干凈动看,就掛在床邊的木釘上。連衣裙上有些白藍(lán)相間的方格爪幻,雖然有些褪色弧圆,但看上去還不錯(cuò)赋兵。多洛茜洗漱完畢,穿上干凈的方格連衣裙搔预,戴上自己粉色的太陽帽∫蹲椋挎一個(gè)小籃筐拯田,從櫥柜上取些面包裝到里面,再在上面蓋上一件白色的衣服甩十,準(zhǔn)備出發(fā)船庇,低頭一看,卻發(fā)現(xiàn)鞋子已經(jīng)非常破舊侣监,腳趾頭都露在外面鸭轮。

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.

“托托,這雙鞋太舊橄霉,肯定撐不住這次旅程窃爷,”多洛茜對(duì)托托說道。托托就搖搖尾巴姓蜂,一雙小巧黑亮的眼睛盯著多洛茜按厘,表示它也這樣認(rèn)為。

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

這時(shí)钱慢,多洛茜看到東方女巫的銀靴子就放在桌子上逮京。

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out."

“它們穿著應(yīng)該合適吧,”多洛茜對(duì)托托說道束莫±撩蓿“它們很結(jié)實(shí),不會(huì)破損览绿,這次旅程廊佩,剛好可以用上它們倍踪。”

She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

多洛茜脫下她的舊皮鞋,試著穿上銀靴子尤蒿,不大不小剛好合適,就像專門為她訂做的似的浸遗。

Finally she picked up her basket.

最后癣漆,多洛茜挎上小籃子。

"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again."

“托托渠啤,快跟上狐肢,”她說道,“我們現(xiàn)在就去翡翠城沥曹,求奧茲大法師把我們送回肯薩斯草原份名〉”

She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

多洛茜關(guān)上門,鎖好僵腺,把鑰匙小心地放進(jìn)裙子口袋里鲤孵。多洛茜走在前面,托托跑著跟在身后辰如,開始她們的旅程普监。

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

雖然附近有許多路,但多洛茜很快就找到鋪著金黃色磚塊的道路琉兜。多洛茜輕快地走在金黃的道路上凯正,銀靴子踏在堅(jiān)實(shí)的路面上發(fā)出悅耳的叮當(dāng)聲,朝翡翠城進(jìn)發(fā)豌蟋。明媚的陽光普照大地廊散,鳥兒們歡快地歌唱,多洛茜心情不錯(cuò)梧疲,完全不像一個(gè)忽然之間遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)允睹,孤獨(dú)流浪異鄉(xiāng)的小姑娘。

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

一路走過往声,多洛茜很好奇擂找,整個(gè)王國(guó)是這樣的美麗可人。路邊是涂著雅致藍(lán)色的籬笆浩销,里邊是片片長(zhǎng)勢(shì)喜人的谷物蔬菜贯涎。很顯然,芒奇金人都是種田能手慢洋,能種出大片的莊稼塘雳。多洛茜經(jīng)過每處宅院時(shí),人們都會(huì)走出房屋普筹,向多洛茜鞠躬致敬败明。因?yàn)槿藗兌贾朗嵌嗦遘绱驍×诵皭号祝阉麄兘饩瘸鰜硖馈C⑵娼鹑说姆课菘瓷先ズ芄殴制薅ィ际菆A形的,連房頂也是圓圓的蜒车,他們最喜歡藍(lán)色讳嘱,所以把所有屋子都涂成藍(lán)色。

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

天將晚酿愧,多洛茜也累了沥潭,還不知在哪里過夜。她走進(jìn)一處最大的宅院嬉挡,見到成群的男女正在草坪前舞蹈钝鸽,五個(gè)小提琴手彈著響亮的曲子汇恤,人們歡笑歌唱,不遠(yuǎn)處的桌子上擺滿了美味的水果拔恰、餡餅因谎、蛋糕等食物。

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

人們熱情地接待多洛茜仁连,邀請(qǐng)她共進(jìn)晚餐蓝角,一起玩樂。這里的主人是最富有的人饭冬,正和朋友們一起來慶祝他們的自由解放。

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

多洛茜大吃了一頓揪阶,站在一名叫做柏曲的芒奇金人旁等著昌抠,然后她又坐到沙發(fā)上,觀看人們舞蹈鲁僚。

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

柏曲看到她的銀靴子炊苫,說道:“你一定是位尊貴的魔法師”常”

"Why?" asked the girl.

“為什么呢侨艾?”多洛茜問道。

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

“因?yàn)槟┲y靴子拓挥,還殺了邪惡女巫唠梨,并且您穿的連衣裙上有白色顏色,只有巫師和魔法師才穿白色衣物侥啤〉卑龋”

"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

“我的裙子是藍(lán)白相間的,”多洛茜說著盖灸,兩只手摸著裙子上的褶皺蚁鳖。

"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch."

“只有你們這類人才穿這種衣物,”柏曲說道赁炎,“藍(lán)色是芒奇金人的顏色醉箕,而白色是女巫的顏色,所有你一定是一位善良的女巫徙垫〖タ悖”

Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

多洛茜不知該如何回答,好像所有人都認(rèn)定她就是一位女巫松邪,她自己卻很清楚坞琴,她只是一位被龍卷風(fēng)碰巧帶進(jìn)異國(guó)的普通小姑娘。

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

多洛茜看了一會(huì)逗抑,感到累了剧辐。柏曲把她帶進(jìn)屋內(nèi)寒亥,讓她住在有一張整潔小床的房間里。多洛茜睡在鋪著藍(lán)色床單的小床上荧关,托托趴在一旁的藍(lán)色小毯上溉奕,度過了一個(gè)安詳寧靜的夜晚。

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

早上忍啤,多洛茜吃了一頓豐盛的早餐加勤,見到托托正和一位芒奇金小嬰兒玩耍,小嬰兒扯著托托的尾巴同波,興奮的喊叫歡笑鳄梅,多洛茜看著直想笑。芒奇金人從沒見過狗未檩,所以對(duì)托托非常好奇戴尸。

"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.

“到翡翠城還要多遠(yuǎn)呀?”多洛茜問道冤狡。

"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey."

“我也不清楚孙蒙,”柏曲嚴(yán)肅地回答道,“我沒有去過那里悲雳,人們除非有事挎峦,一般都會(huì)遠(yuǎn)離奧茲。距離奧茲還有很長(zhǎng)一段路合瓢,要走許多天才能到坦胶,雖然我們這里富足祥和,但你還要穿越許多荒蕪危險(xiǎn)的地域才能到達(dá)翡翠城歪玲∏ㄑ耄”

This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

多洛茜聽完,有些擔(dān)心滥崩,但是只有奧茲大法師才能幫她重回肯薩斯岖圈,所以多洛茜決定勇敢地走下去。

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

和朋友們告別完畢钙皮,多洛茜又重新踏上黃色小路蜂科。走幾英里,多洛茜停下來休息短条,她爬上路邊籬笆坐在上面导匣。籬笆里邊是一大片玉米地茸时,不遠(yuǎn)處有一稻草人插在高高的木桿上贡定,用來驅(qū)趕貪吃的鳥兒。

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

多洛茜托著下巴出神地望著稻草人可都,它的腦袋是裝滿稻草的小布袋缓待,上面畫上眼睛蚓耽、鼻子、嘴巴代表面龐旋炒。頭上戴著一頂破舊的芒奇金人帽子步悠,身上穿著一套破舊褪色的藍(lán)外套,里面也塞滿稻草瘫镇,腳上穿著和當(dāng)?shù)厝艘粯拥乃{(lán)靴子鼎兽。一根木桿插在稻草人背部,把稻草人高高舉在玉米地上方铣除。

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

正當(dāng)多洛茜出神地盯著稻草人的古怪涂畫的臉龐時(shí)谚咬,稻草人竟然向她眨了眨眼睛,剛開始她還以為看錯(cuò)了尚粘,稻草人怎么會(huì)眨眼睛呢序宦,稻草人竟又向她友好地點(diǎn)了點(diǎn)頭,多洛茜好奇地跳下籬笆背苦,小心地朝它走過去,托托圍著木桿跑來跑去潘明,汪汪亂叫行剂。

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

“你好∏担”稻草人用沙啞的嗓音問道厚宰。

"Did you speak?" asked the girl, in wonder.

“你能說話?”多洛茜吃驚地問道遂填。

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

“當(dāng)然铲觉,”稻草人回答說,“你好呀吓坚?”

"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"

“嗯撵幽,不錯(cuò),謝謝礁击,”多洛茜禮貌地回答道盐杂,“你呢?”

"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

“不是很好哆窿,”稻草人笑了笑链烈,回答道,“整天呆在這里驅(qū)趕鳥兒太無聊了挚躯∏亢猓”

"Can't you get down?" asked Dorothy.

“你能下來嗎?”多洛茜問道码荔。

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you."

“不行漩勤,有根木棍插在我背上感挥,你能放我下來嗎?非常感謝锯七×纯欤”

Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

多洛茜走過去,雙手抱住稻草人眉尸,把他從木桿上放下來域蜗,稻草人用稻草做成,很輕噪猾。

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."

“非常感謝你霉祸,”稻草人站在地上說,“感覺太棒了袱蜡,就像重生一樣丝蹭。”

Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

多洛茜從沒有見過稻草人能說會(huì)走坪蚁,還向她鞠躬奔穿,小姑娘心里很迷惑不解。

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"

“你是誰敏晤?”稻草人伸伸懶腰打個(gè)哈欠問道贱田,“你要去哪里?”

"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."

“我叫多洛茜嘴脾,”小姑娘回答道男摧,“我要去翡翠城,求奧茲大法師把我送回肯薩斯译打『耐兀”

"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"

“翡翠城在哪?”稻草人問道奏司,“奧茲是誰乔询?”

"Why, don't you know?" she returned, in surprise.

“怎么會(huì)呢,你不知道這些嗎结澄?”多洛茜有些驚訝地問道哥谷。

"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.

“我確實(shí)什么也不知道,你看麻献,我是稻草做的们妥,根本就沒有腦子∶阄牵”稻草人傷心地回答道监婶。

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."

“哦,”多洛茜回答道,“非常對(duì)不起惑惶≈笈危”

"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"

“你覺得,如果我和你一起去翡翠城带污,奧茲會(huì)給我一些腦子嗎僵控?”稻草人問道。

"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."

“不知道鱼冀,”多洛茜回答道报破,“但是如果你愿意,你可以和我一起去翡翠城呀千绪,即使你得不到腦子充易,也比現(xiàn)在好多了≥┬停”

"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"

“你說的對(duì)盹靴,”稻草人回答道,“你看瑞妇,”他繼續(xù)自信地說:“我并不在意我的胳膊稿静、腿、身體是稻草做的辕狰,這樣我就不會(huì)受傷了自赔,即使有人踩到我的腳趾頭或者用針扎我,都不要緊柳琢,我也不會(huì)痛,但是我不想有人叫我傻瓜润脸,如果我腦袋里只有稻草而沒有你那樣的腦子柬脸,我怎樣去了解東西呢?”

"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."

“我明白你的感受毙驯,”多洛茜說道倒堕,多洛茜非常同情稻草人,于是說道:“你如果和我一起去翡翠城爆价,我會(huì)求奧茲大法師幫你的垦巴。”

"Thank you," he answered gratefully.

“謝謝你铭段,”稻草人感激道骤宣。

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

他們一起朝路走去,多洛茜幫他翻過籬笆序愚,兩人一起沿著金黃色道路向翡翠城走去憔披。

Toto did not like this addition to the party at first. He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

托托并不喜歡這個(gè)新加入者,它圍著稻草人聞來聞去,好像懷疑稻草里藏著一窩小老鼠芬膝,還不時(shí)地朝著稻草人威脅似的吠叫望门。

"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites."

“別害怕,”多洛茜對(duì)稻草人說道锰霜,“托托不咬人筹误。”

"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

“我不害怕癣缅,”稻草人回答說厨剪,“它是傷不到稻草的,我?guī)湍闾嶂@子吧所灸,我永遠(yuǎn)都不會(huì)累的丽惶,另外我告訴你一個(gè)秘密,”他一邊走著一邊說道爬立,“在世界上钾唬,我只害怕一件東西∠姥保”

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

“那是什么呀抡秆?”多洛茜問道,“不會(huì)是制造你的芒奇金人吧吟策?”

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."

“不是儒士,”稻草人回答道,“我最怕點(diǎn)燃的柴火檩坚∽帕茫”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市匾委,隨后出現(xiàn)的幾起案子拖叙,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖赂乐,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,692評(píng)論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件薯鳍,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡挨措,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)挖滤,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,482評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來浅役,“玉大人斩松,你說我怎么就攤上這事【跫龋” “怎么了砸民?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,995評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我岭参,道長(zhǎng)反惕,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,223評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任演侯,我火速辦了婚禮姿染,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘秒际。我一直安慰自己悬赏,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,245評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布娄徊。 她就那樣靜靜地躺著闽颇,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪寄锐。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上兵多,一...
    開封第一講書人閱讀 51,208評(píng)論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音橄仆,去河邊找鬼剩膘。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛盆顾,可吹牛的內(nèi)容都是我干的怠褐。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,091評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼您宪,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼奈懒!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起宪巨,我...
    開封第一講書人閱讀 38,929評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤筐赔,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后揖铜,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,346評(píng)論 1 311
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡达皿,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,570評(píng)論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年天吓,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片峦椰。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,739評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡龄寞,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出汤功,到底是詐尸還是另有隱情物邑,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,437評(píng)論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站色解,受9級(jí)特大地震影響茂嗓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜科阎,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,037評(píng)論 3 326
  • 文/蒙蒙 一述吸、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧锣笨,春花似錦蝌矛、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,677評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至椭岩,卻和暖如春茅逮,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背簿煌。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,833評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工氮唯, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人姨伟。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,760評(píng)論 2 369
  • 正文 我出身青樓惩琉,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親夺荒。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子瞒渠,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,647評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容