#G哥學(xué)英語傳27#陨收,這是我要寫的一個(gè)系列⊥依担基本上是一些學(xué)習(xí)英語的方法論和經(jīng)歷务漩,希望能幫到你。
當(dāng)你以為中英思維已經(jīng)講完了后它褪,中式英文是怎樣一種存在饵骨?學(xué)英語,中式思維用處有多大茫打?一篇文章居触,搞定中英思維,其實(shí)G哥還有要寫老赤,因?yàn)槁盅螅瓣P(guān)于中英思維的文章只是從宏觀上面講到了它們的區(qū)別。
G哥發(fā)現(xiàn)抬旺,這類分析和總結(jié)性的文章弊予,瀏覽量和點(diǎn)擊量都偏低,一般不會(huì)像追熱點(diǎn)的文章樣开财,會(huì)有轉(zhuǎn)發(fā)汉柒,受眾更廣。
但是责鳍,如果已經(jīng)開始寫了竭翠,必須要徹底,否則就是蜻蜓點(diǎn)水薇搁,傷了讀者,惡心了我自己渡八。G哥是寫給那些真正想學(xué)英語的人看的啃洋,如果你是這類人传货,你可以繼續(xù)往下看。
首先宏娄,后臺(tái)有人問问裕,為什么要具有一定的英語思維方式?我沒有爆粗孵坚,估計(jì)是沒看前面的文章粮宛。
G哥舉個(gè)我聽到的故事,來感受一下卖宠,為什么一定要Think in American English(G哥講的英語都默認(rèn)是美式)巍杈。
故事是這樣:一個(gè)導(dǎo)游帶美國游客登長城,盡游興之余扛伍,一位美游客突然內(nèi)急筷畦,出于禮貌,他在向?qū)в卧儐枎谀睦飼r(shí)刺洒,并沒有使用WC鳖宾,toilet,lavatory等詞匯逆航,而是說了句May I go some where鼎文?導(dǎo)游直接照字面意思去理解,以為這位游客想去其他地方逛逛因俐,回答說:Of course拇惋,you can go anywhere.(哪里都可以)。所以女揭,為什么要Think in American English蚤假?最直接地來說就是,掌握美語思維吧兔,你會(huì)少一些“想要鉆地洞”的尷尬磷仰。
接下來,我們來看境蔼,中英思維在以下幾方面細(xì)節(jié)的不同灶平。這里要強(qiáng)調(diào)的是,不同當(dāng)然有很多箍土,G哥只講最需要注意的逢享,最有感覺的。
詞匯
(1)最大的區(qū)別是英語動(dòng)詞有語法形態(tài)變化吴藻,表示各種語法意義瞒爬;中文動(dòng)詞無形態(tài)變化,詞形本身更不能表示語法意義。所以G哥經(jīng)常跟學(xué)生說侧但,想搞懂時(shí)態(tài)對(duì)不對(duì)矢空?多關(guān)注動(dòng)詞的形態(tài),注意越多禀横,越清晰屁药。
而中文動(dòng)詞呢?是沒有形態(tài)變化的柏锄,語法意義的實(shí)現(xiàn)由上下文酿箭、詞匯(時(shí)間詞、副詞趾娃、助詞等)缭嫡、語調(diào)等體現(xiàn)。
(2)英語大量使用抽象名詞和介詞茫舶,中文多使用動(dòng)詞械巡。中文大量使用動(dòng)詞,我們可以叫中文是verb-centered的語言饶氏,每個(gè)句子可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞讥耗。
而英語更多是noun-centered(名詞為中心)的語言,一句話里只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞疹启。名詞出現(xiàn)次數(shù)多古程,而且經(jīng)常會(huì)有“名詞化”,英語大量使用介詞和名詞喊崖。如下面:中文:家庭時(shí)刻激勵(lì)著我挣磨。不好:Family?has been inspiring?me all the time.好的翻譯:Family?is a?constant source?of?inspiration?to me.注意好翻譯中將中文句子中動(dòng)詞和副詞的名詞化。不夠好翻譯是直譯荤懂,讀起來不自然茁裙。
(3)英語用詞方面更加具體,中文詞匯概括节仿。中國人喜歡大而全的概念晤锥,比較綜合概括,比較模糊廊宪,英語呢矾瘾?用詞往往更加具體,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確“筆”可指代任何筆箭启,而英語中壕翩,卻要明確的表達(dá):
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆)傅寡;painting brush(畫筆)放妈;crayon(蠟筆)北救;chalk(粉筆);stylus(智能手機(jī)觸控筆)
還有大猛,比如關(guān)于"笑”一詞扭倾,英語里有:smile,laugh挽绩,giggle,grin驾中,chuckle唉堪,snicker等,每個(gè)詞都有其準(zhǔn)確的意思和適用語境肩民, 并不能隨意換用唠亚。而中文的“笑”就更加全面,在需要準(zhǔn)確表達(dá)的語境下持痰,常在前面加上修飾詞灶搜,比如:傻傻地笑,咯咯地笑等工窍。
表達(dá)習(xí)慣方面(1)語句表達(dá)的差異英語多偏好于物稱吓肋,中文多用人稱作主語凳怨。在中國人的主體思維習(xí)慣的影響下,中文句子表達(dá)主觀性較強(qiáng)蓬坡,多采用第一人稱猿棉,且習(xí)慣上用人做主語。英美人傾向于進(jìn)行客體思維屑咳,語句表達(dá)注重客觀性萨赁,因此以物做主語的情況比較多。例如:他認(rèn)出我了兆龙,于是一臉悲傷杖爽。你會(huì)怎么翻譯敲董?中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到母語的習(xí)慣影響,將同樣的意思表達(dá)為:She recognized me and her face was filled with sadness.
在英語母語者看來慰安,前面的表達(dá)客觀性意味較弱腋寨,句式缺少變化和起伏,在對(duì)人物心理的描繪上化焕,更好的是:Recognition and sadness flooded her face.
(2)中文是意合萄窜,英文重形合
簡單通俗說,中文是感覺對(duì)了就好撒桨,是「意合語言」查刻,相比于英文,沒有那么多套路凤类;而英文是:看上去必須是對(duì)的穗泵,一致的,是「形合語言」
語法
(1)中文由大至小谜疤,英語由小到大佃延,中文先鋪陳背景,在進(jìn)入重點(diǎn)夷磕;英語開門見山履肃,先放重點(diǎn),在加細(xì)節(jié)企锌,主次分明榆浓。
001英語由小到大前面講過,這里就不多講撕攒。當(dāng)時(shí)是舉了一個(gè)英語里地名的表述來說明英文思維有小到大這一點(diǎn)陡鹃,但是,英語由小到大不止體現(xiàn)在地名上抖坪。
002認(rèn)真講這種特點(diǎn)在句子上的表現(xiàn):
比如下面:The Windows softwarethat Microsoft developedwas really a turning pointin the development of computers in the twentieth century.
整個(gè)句子要說的重點(diǎn)是:The windows software was a turning point .剩下的全是在做補(bǔ)充萍鲸,和給背景信息,做細(xì)節(jié)擦俐。
003而關(guān)于主次分明脊阴,最好的例子就是是我們學(xué)到的從句,包括了名詞性從句蚯瞧,形容詞性(定語)從句和副詞性(狀語)從句嘿期。比如:
The girl,who?is screaming at the top of her lungs, said,?when?I spoke to him,?that?shewas very angrybecause?she got stolen by a bunch of guys.
這個(gè)句子的"主”是:The girl said that she was angry. 剩下的全是從句,用于提供背景信息埋合。
我們就把主從分明看成一棵樹备徐,The girl said that she was angry. 是樹干,who甚颂,when蜜猾,和that引導(dǎo)的從句都為枝葉秀菱,引導(dǎo)詞because就是連接點(diǎn),這樣就是一個(gè)完整的句子蹭睡。
相反呢衍菱?中文的句子往往是并列關(guān)系,并非主從關(guān)系肩豁。好了脊串,從用詞,句子表達(dá)習(xí)慣清钥,以及語法等方面給你分享了一下洪规,是否會(huì)更加清晰呢?仔細(xì)感受一下循捺,并不難,只是麻煩雄人,你不怕吧从橘?