The deployments are important, because these combat battalions are designed not to be simple tripwires, but to be large enough and sufficiently well equipped to do an invader real damage. Then they can be reinforced more quickly with the enhanced rapid-reaction force — another NATO and American decision is to station an added U.S. armored combat brigade of around 5,000 soldiers in Europe (for a total of three) and to preposition its heavy equipment like tanks and artillery.
這項部署非常重要,因為這些作戰(zhàn)營的存在不只是作為絆網(wǎng),而是有較大的規(guī)模怜跑、有十分精良的裝備,足以對入侵的敵人實施真正的打擊伪窖。而且,他們還可以更加快速地獲得實力增強的快速反應部隊的增援——北約和美國的另一項決定是在歐洲額外部署一支人數(shù)約5000的美國裝甲戰(zhàn)斗旅(加在一起是三支)居兆,會配備坦克和大炮等重型裝備覆山。
Still, there is another troubling Russia-related issue for NATO — how to deal with a new Russian military doctrine that considers the utility of tactical nuclear weapons at the beginning of a conflict, as a deterrent against an adversary retaking territory, followed by what planners call “a quick de-escalation.”
不過,北約還存在另一個與俄羅斯有關的麻煩——如何應對新的俄羅斯軍事準則史辙。這一準則考慮在沖突之初便使用戰(zhàn)術核武器汹买,威懾敵人,使之不敢收復陣地聊倔,之后再進行被策劃者稱為“快速降溫”的措施晦毙。