CATTI——China Accreditation Test for Translators and Interpreters
翻譯專業(yè)資格(水平)考試
曾經(jīng)有個做翻譯的夢想戳表,于是就想著要考個與翻譯有關(guān)的證書缔莲,上網(wǎng)查了之后發(fā)現(xiàn)CATTI,它是國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證园欣。
找了許多相關(guān)方面的資料看硅瞧,感覺是挺難考的一個證書。它有四個等級:資深翻譯、一級豺妓、二級和三級。其中一級、二級和三級又各分為兩大類別琳拭,即口譯和筆譯训堆;口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力白嘁,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)坑鱼,
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力絮缅,能勝任范圍較廣鲁沥、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作耕魄。
二級口譯画恰、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍吸奴、一定難度的翻譯工作允扇。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力则奥,能完成一般的翻譯工作蔼两。
考試的難度大致為:三級,外語專業(yè)本科畢業(yè)逞度、具備1年左右口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)额划;二級,外語專業(yè)本科畢業(yè)档泽,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)俊戳;一級,具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)馆匿,是某語種雙語互譯方面的行家抑胎。資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書渐北;一級口譯阿逃、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結(jié)合的方式取得。來自《百度百科》
大學(xué)時讀的不是外語專業(yè)赃蛛,也只考過CET-6恃锉,還是低空過的,畢業(yè)后從事的工作雖然與英語有關(guān)呕臂,但使用到的都是非常簡單的英語破托,于是覺得自己最多只能考三級去。但是考證這個事歧蒋,還只是存在于思想中土砂,并未實(shí)際行動起來州既。
最近突然又覺得不能這么荒廢度日,應(yīng)該要找點(diǎn)什么有意義的事來做萝映,讀書或者學(xué)習(xí)新技能吴叶,思來想去又想起了CATTI來了。和小伙伴說起的時候序臂,小伙伴也很感興趣晤郑,于是我說那我們就一起學(xué)習(xí),然后到時一起考證書去贸宏。
一直我都認(rèn)為應(yīng)該從最低的級別入手,一級一級來磕洪,先考三級再說吭练,但是小伙伴說考三級好像沒什么用,要考就直接考二級吧析显。OMG鲫咽,我的小伙伴畢業(yè)之后都沒碰過英語了,居然這么英勇谷异,頓時讓我覺得自己是不是太小心翼翼分尸,太無大志了。就算是考三級歹嘹,我都還覺得沒有信心箩绍,何況跳過三級直接考二級,就更加的沒信心了尺上。我的小伙伴堅(jiān)定地說要給自己壓力材蛛,才能激發(fā)潛力。
經(jīng)過思考之后怎抛,覺得好像有點(diǎn)道理卑吭,而且有伙伴互相督促學(xué)習(xí)的話,應(yīng)該比自己一個人學(xué)要更有效果马绝,于是決定試試二級豆赏。這次說行動就行動,立刻就在網(wǎng)上把書給買回來了富稻,接下來要做的就是安排學(xué)習(xí)時間和學(xué)習(xí)任務(wù)了掷邦。
看書,做題椭赋,每天堅(jiān)持練習(xí)耙饰!