作者:威廉 莎士比亞
譯文:真念一思
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer,'This fair child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
四十個寒冬要來圍攻
你的額頭
在你那塊美田
挖出溝壑深深
你現(xiàn)在令多少人艷羨
驕傲無比的青春華服
將變成敗絮雜草
價值寥寥
那時若被問起
你那些美在哪兒呢须鼎?
你少壯時代的財富呢?
說在你深陷的雙目里嗎府蔗?
那只是貪吃的恥辱
和被浪費了的贊美
多少頌詞都不足以夸贊
你美貌的充分利用
若你能這樣回答:
“我漂亮的孩子
將會收集我的帳
在我晚年替我交差”
證明他的美貌承繼于你
當(dāng)你老邁之時
就該重?zé)ㄇ啻?/b>
在你感覺血液垂冷之際
看到它再度溫暖起來
作者簡介(見一思譯文:暴風(fēng)雨)
莎士比亞十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間晋控,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值姓赤。
詩集分為兩部分赡译,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個年輕的貴族(Fair Lord)不铆,詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情捶朵;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady)狂男,描寫愛情综看。
(圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝a场)
題圖詩:廬陽第一怪
? 山姿雄偉披綠衣红碑,青嶺綿延千萬里。
? 流云徘徊戀溪谷泡垃,和風(fēng)婉約蘊春意析珊。
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持)