我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你 (1829)
普希金 (袁彼石譯)
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你,
或許卵皂,我的愛(ài)至今未移。
這一份感情的余燼砚亭,
也許要長(zhǎng)留在我心里灯变。
可是我不愿意,
讓它再去煩擾你捅膘。
我不想再使你憂(yōu)傷心痛添祸,
也不想讓你追憶往昔。
我早知毫無(wú)指望寻仗,
卻曾默默愛(ài)你不離不棄刃泌。
我的愛(ài)如此溫柔真實(shí),
因我曾徒勞地嬌羞又妒嫉弦赖。
愿上帝賜你另一個(gè)愛(ài)人疗涉,
如同我一樣深深地愛(ài)你。
I loved you
By Alexander Pushtin
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
1829
戈寶權(quán) 譯
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你:愛(ài)情渴杆,也許
在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡林艘,
但愿它不會(huì)再打擾你盖奈,
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)狐援、毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你钢坦,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨啥酱,
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)爹凹、那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,
但愿上帝保佑你镶殷, 另一個(gè)人也會(huì)象我愛(ài)你一樣禾酱。