《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對(duì)問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-3

億康君?于 2019/11/26 20:25:28 發(fā)布在?凱迪社區(qū)?>?原創(chuàng)評(píng)論

《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對(duì)問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-3


續(xù)接上2篇:《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對(duì)問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-1以及《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對(duì)問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-2


注:修訂文字為藍(lán)色的純英文版本系筆者譯文與外刊已發(fā)表版比對(duì),圖片里面是譯者批注校對(duì)者的錯(cuò)誤以及評(píng)述捷沸。修訂文字為紅色的雙語(yǔ)版本系筆者譯文與所謂客戶聲稱百度機(jī)翻雙語(yǔ)比對(duì)鹤盒,圖片里面是譯者批注其翻譯思路及評(píng)述陪竿。


第17段:11處校對(duì)均為非實(shí)質(zhì)性校對(duì)货徙,同義替換調(diào)整順序等徐紧,


1至第4處非實(shí)質(zhì)性校對(duì)及后續(xù)論文文獻(xiàn)補(bǔ)充士飒,第5處原文“十八屆三中全會(huì)把政府更好發(fā)揮作用納入國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的框架內(nèi)”刊橘,這里校對(duì)者英文語(yǔ)法常識(shí)性錯(cuò)誤,原文“政府更好發(fā)揮作用” 這一短句整體作名詞主之,因此需要加引號(hào)以示區(qū)別择吊,校對(duì)者刪除引號(hào)則造成語(yǔ)意錯(cuò)誤!


接下來(lái)第6處修訂校對(duì)者將原譯文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)槽奕,定語(yǔ)從句改為另一主謂句干发,犯句法常識(shí)性錯(cuò)誤:1.項(xiàng)目符號(hào)和編號(hào)結(jié)構(gòu)后面可采用獨(dú)立機(jī)構(gòu);2. 學(xué)術(shù)科技類英語(yǔ)當(dāng)今時(shí)代潮流不再是過(guò)去國(guó)內(nèi)要求的千篇一律的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)史翘,而是多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),校對(duì)替換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使得全句臃腫不堪冀续。而且從全文的整體校對(duì)情況來(lái)看琼讽,存在大量采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替原譯文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況,反映出校對(duì)者相關(guān)語(yǔ)法常識(shí)的重大欠缺洪唐!?


對(duì)于這一重大語(yǔ)法點(diǎn)钻蹬,相關(guān)學(xué)術(shù)論據(jù)從以下可略舉幾例:


1.《中國(guó)科技翻譯》2015年04期《科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用量變化趨勢(shì)》


該文表示:“科技文章貴在簡(jiǎn)潔客觀,國(guó)際權(quán)威期刊收錄的科技文章中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有減少趨勢(shì),而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用越來(lái)越普遍。在科技英語(yǔ)交際中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有著更多的優(yōu)點(diǎn),其語(yǔ)句自然凭需、簡(jiǎn)單问欠、容易理解肝匆。”



“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不再是科技英語(yǔ)的主要特征 語(yǔ)言的風(fēng)格從來(lái)就不是一成不變的,科技英語(yǔ)也是如此顺献。隨著時(shí)代的進(jìn)步旗国、科技的發(fā)展和文化的多元化,科技界正在開始拋棄機(jī)械、保守注整、矯飾的寫作手法,流行更加自然能曾、簡(jiǎn)潔、樸實(shí)的文風(fēng)肿轨。


1995年,英國(guó)Nature雜志發(fā)起了一場(chǎng)支持使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的討論寿冕。討論傾向性地認(rèn)為: “主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能使文章更加清晰,并可以引發(fā)科技人員的激情,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)造成讀者理解困難,而且是假謙虛的表達(dá)方式,有的認(rèn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)其實(shí)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)冗長(zhǎng)、效率低椒袍⊥粘”[1]。


美國(guó)佩蒂教授( 2008) 指出,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是沒有唯一理由的: Contem- porary writing in science has become more and more direct and,as it has,the use of passive voice has been fast disappearing. [2].


孫嫻柔指出,過(guò)去的科技論文成為英語(yǔ)文獻(xiàn)里最難讀,最不自然的一種文體驹暑。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接有關(guān)的是人稱代詞詞頻增加,句型改變[3]玫恳。方夢(mèng)之指出: 現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家的科技工作者經(jīng)常用第一人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫作,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率大減……主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更直接,更簡(jiǎn)練,內(nèi)容就更清晰[4]。


然而,目前在我國(guó)的科技英語(yǔ)論著中,談到科技英語(yǔ)文體,幾乎還都將 “大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”列為重要的特點(diǎn)之一岗钩。在科技英語(yǔ)的描述功能特別是過(guò)程描述纽窟、分類功能、定義功能和指令功能的間接指令描述,所用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率極高,有時(shí)整段全用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)兼吓。另外,在國(guó)內(nèi)研究英語(yǔ)教學(xué)臂港、翻譯教學(xué)的論文中,這樣的論述也比比皆是。殊不知,科技語(yǔ)言的特點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生變化,刻意追求被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用,顯然是不符合時(shí)代的要求视搏∩竽酰”



2.《科技英語(yǔ)文體的演變》,早在2004年浑娜,該文表于《中國(guó)翻譯》佑力,開門見山表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不再是科技英語(yǔ)的主要特征,語(yǔ)言的風(fēng)格從來(lái)就不是一成不變的筋遭,科技英語(yǔ)也是如此打颤。

并進(jìn)一步表示,一些著名的學(xué)術(shù)期刊漓滔,如美國(guó)的《科學(xué)》(Science)和英國(guó)的《自然》(Nature)编饺,也在征稿要求中明確提出稿件應(yīng)盡量采取主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫作

1995年提倡使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英國(guó)《自然》(Nature)雜志响驴,就科學(xué)科技英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)問題透且,甚至還展開了一場(chǎng)大討論!


3.國(guó)外諸多英語(yǔ)寫作專欄更是提出在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作方面更多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一流行趨勢(shì)和偏好轉(zhuǎn)向豁鲤,如下文中“Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It”(https://advice.writing.utoronto.ca/revising/passive-voice/


明確提出:Scientists often now prefer active voice in most parts of their published reports, even occasionally using the subject “we” in the Materials and Methods section. 當(dāng)今的科學(xué)家在其發(fā)表的絕大多數(shù)學(xué)術(shù)報(bào)告中更偏好于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)秽誊,甚至在學(xué)術(shù)論文的“材料和方法”格式部分都會(huì)間或采用主格“we”鲸沮。

學(xué)術(shù)學(xué)術(shù)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由于動(dòng)作主體模糊不清锅论、權(quán)責(zé)不明讼溺,會(huì)導(dǎo)致麻煩不斷。太多的被動(dòng)句會(huì)制造混亂棍厌。同時(shí)很多學(xué)生使用被動(dòng)句肾胯,僅僅是為了掩蓋其學(xué)術(shù)研究方面的漏洞和敷衍了事,掩蓋其沒有深入調(diào)查的事實(shí)耘纱。(如:The telephone was invented in the nineteenth century. [I couldn’t find out who invented the telephone!])

而這一現(xiàn)象和中國(guó)國(guó)內(nèi)目前存在的學(xué)術(shù)研究敷衍了事敬肚、權(quán)責(zé)不清、亂踢皮球的現(xiàn)狀何其相似束析!


4.國(guó)內(nèi)政府官方報(bào)告翻譯流行趨勢(shì)更加明顯的體現(xiàn)出使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一日益流行的偏好


發(fā)表于《智富時(shí)代雜志》的《政府工作報(bào)告英漢翻譯探討》一文表示:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用缺失少了些許親民效果艳馒,無(wú)法將聽眾帶入報(bào)告中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寓意將強(qiáng)調(diào)“我”员寇,將本人與聽眾巧妙的結(jié)合在一起弄慰,強(qiáng)調(diào)“我”與聽眾的溝通,使得譯文變得更加直截了當(dāng)蝶锋,加強(qiáng)兩者之間的交流和互動(dòng)陆爽,體現(xiàn)語(yǔ)言的生動(dòng)性和文章的可讀性。




而下一篇文章“從寫作角度看外宣翻譯-以2018年《政府工作報(bào)告》英譯本為例”從關(guān)注讀者,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),具體代替抽象,動(dòng)詞代替名詞,省略不必要的詞,避免松散的句子等方面進(jìn)行闡述,分析外宣翻譯要如何"貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣"扳缕。


強(qiáng)調(diào)“用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 明確動(dòng)作實(shí)施者:-相對(duì)于英語(yǔ), 中文更習(xí)慣于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表現(xiàn)陳述的客觀性慌闭。然而, 《寫作》卻建議在撰寫歐洲委員會(huì)文件時(shí), 多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一是主動(dòng)句相對(duì)于被動(dòng)句, 結(jié)構(gòu)更清晰, 意思更明確;二是使用主動(dòng)句要求寫明動(dòng)作實(shí)施者, 這樣讀者能夠清晰地了解頒布或執(zhí)行政策的主體是誰(shuí), 以免發(fā)生“權(quán)責(zé)不清”的現(xiàn)象躯舔。漢語(yǔ)表達(dá)中, 經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)抽象名詞作主語(yǔ), 而真實(shí)的動(dòng)作主語(yǔ)被省略的情況, 譯者則需要根據(jù)上下文的意思, 補(bǔ)充真正的動(dòng)作實(shí)施者, 防止邏輯混亂驴剔。”?



注:這里的《寫作》系指2012年歐洲委員會(huì)翻譯司針對(duì)于委員會(huì)各類文件起草粥庄、編寫的英文寫作手冊(cè)———How to Write Clearly (《如何清晰寫作》丧失。



億康君很早就留意到,本世紀(jì)初之前惜互,其實(shí)在中國(guó)加入WTO之前布讹,政府工作報(bào)告的英文翻譯大量采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)幾乎是整篇累牘的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)训堆,在此之后這一現(xiàn)象急劇扭轉(zhuǎn)炒事,幾乎從一個(gè)極端又邁向另一個(gè)極端,感覺有矯枉過(guò)正之嫌蔫慧。


以2017~2019年《政府工作報(bào)告》英文版為例,億康君略作統(tǒng)計(jì)权薯,2019年《政府工作報(bào)告》英文版中主格(主格作主語(yǔ))“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率居然高達(dá)481次:



而全文總共也就16,600多單詞和780多整句:



也就是說(shuō)“we”在全文中至少擔(dān)當(dāng)了1/2的主句主語(yǔ)姑躲,2/3的主句+從句主語(yǔ)睡扬。以下即可見一斑:



2018年《政府工作報(bào)告》英文版中主格(主格作主語(yǔ))“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率高達(dá)470次:


2017年《政府工作報(bào)告》英文版中主格(主格作主語(yǔ))“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率高達(dá)516次:


顯然從近幾年的《政府工作報(bào)告》英文版,主格“we”在全文中出現(xiàn)頻率保持了穩(wěn)定的趨勢(shì),至少擔(dān)當(dāng)了1/2的主句主語(yǔ),2/3的主句+從句主語(yǔ)黍析。這恰好表達(dá)了政府工作的主動(dòng)性及政府報(bào)告的親民效果,強(qiáng)調(diào)了“我們(代表政府)”與聽眾的溝通,加強(qiáng)兩者之間的交流和互動(dòng)吧慢,體現(xiàn)語(yǔ)言的生動(dòng)性和文章的可讀性吼鳞。當(dāng)然過(guò)多的“we”在全文的書面版當(dāng)中完全是可以通過(guò)統(tǒng)領(lǐng)詞加上項(xiàng)目符號(hào)與編號(hào)來(lái)簡(jiǎn)略表達(dá)的,在政府工作報(bào)告中加入一些學(xué)術(shù)型的表達(dá)方式未嘗不可蔼两!


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中盡量多采取主動(dòng)語(yǔ)態(tài)甩鳄。


回到本文主題:


17段余下部分



以上反映的是翻譯者的審題思路,如“共同富远罨”這一詞匯妙啃,使用common prosperity略顯粗俗,也由于詞匯的多義性會(huì)產(chǎn)生歧義(成為普通的俊戳、一般的繁榮富裕)揖赴。而對(duì)于下一句當(dāng)中的“更好”,承接的是上文的概念抑胎,因此需要超出文本之外進(jìn)行語(yǔ)義理解燥滑。


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中避免庸俗和會(huì)產(chǎn)生歧義的術(shù)語(yǔ),需要超出文本之外進(jìn)行語(yǔ)義理解阿逃。


第18~20段:9處修訂無(wú)一處實(shí)質(zhì)性修訂铭拧,兩三處嚴(yán)重錯(cuò)誤修訂。


第三處修訂盆昙,這一個(gè)校對(duì)錯(cuò)誤匪夷所思, 翻譯者不知道意向期刊是哪個(gè)國(guó)家羽历,采用的是標(biāo)準(zhǔn)拼法。而校對(duì)者校對(duì)了幾個(gè)月的時(shí)間淡喜,應(yīng)該是了解文章的意向期刊是一家英國(guó)學(xué)術(shù)期刊, 那么入鄉(xiāng)隨俗就應(yīng)該采用英國(guó)的拼寫方式雙寫l采用cancelling秕磷,校對(duì)者非要把正確的英式拼寫法cancelling改為美式拼寫法canceling,這樣粗心大意炼团、驢唇不對(duì)馬嘴的校對(duì)真是奇葩澎嚣,再怎么贊揚(yáng)都不為過(guò)!


另外需要注意Cancellation則只有一種唯一的正確拼寫方式瘟芝,無(wú)論英美易桃。


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中需要根據(jù)意向期刊所屬地入鄉(xiāng)隨俗的采用相應(yīng)的單詞拼寫方式,不可驢唇對(duì)馬嘴锌俱。


另外一處嚴(yán)重校對(duì)錯(cuò)誤則在于校對(duì)者語(yǔ)法常識(shí)性錯(cuò)誤晤郑,原文“進(jìn)行放管服的改革”,放管服這一短語(yǔ)整體作名詞,作為reform的屬格同位語(yǔ)形式后置而絕非賓語(yǔ)后置造寝,因此需要加引號(hào)磕洪,表示是“放管服”的改革,而非改革放管服诫龙,這里reform是一個(gè)名詞析显,而非動(dòng)詞組成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),校對(duì)者缺乏整體邏輯思維签赃。且前面的定冠詞不可刪除谷异。


翻譯原則:句法分析功力是翻譯校對(duì)者的必備能力,不具備這一能力锦聊,就不要攬瓷器活了歹嘹。


此外值得注意的是原翻譯當(dāng)中,對(duì)于“可以說(shuō)是”這一短語(yǔ)的處理括丁,注意到“可以說(shuō)是”語(yǔ)義的精準(zhǔn)表達(dá)荞下,采用了nothing short of進(jìn)行強(qiáng)調(diào)而不采用can be said to be,同樣也是超出文本之外對(duì)于語(yǔ)義的核心把握史飞。



第八處校對(duì)實(shí)屬多余尖昏,最后從句中的并列結(jié)構(gòu)已經(jīng)有and,因此最后從句句首可不加and构资,不可過(guò)于機(jī)械抽诉,要判斷多處并列結(jié)構(gòu)的最終落腳點(diǎn)。


??第21段:20多處修訂除一處有效修訂(全文第3處)之外吐绵,其余均為非實(shí)質(zhì)性修訂以及錯(cuò)誤修訂迹淌。



對(duì)于引號(hào)以及and的刪除, 同上,反映出校對(duì)者的整體思維邏輯欠缺和逐句翻譯的機(jī)械己单。


表示強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣詞插入語(yǔ)especially唉窃,需要加逗號(hào)以分隔意群,不可刪除逗號(hào)纹笼。


Involves 修訂為involve纹份,為全文第3處有效校對(duì),第三人稱單復(fù)數(shù)動(dòng)詞形態(tài)變換廷痘。

清晰的數(shù)學(xué)表達(dá)式百分號(hào)%改為冗長(zhǎng)的單詞表達(dá)式Percent蔓涧,不知意欲何為??jī)H僅是為校對(duì)湊湊數(shù)嗎笋额?


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中簡(jiǎn)略的數(shù)學(xué)表達(dá)式優(yōu)于繁瑣的文本表達(dá)式元暴。


原文“民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)、促進(jìn)創(chuàng)新兄猩、增加就業(yè)茉盏、改善民生等方面都做出了突出貢獻(xiàn)”鉴未,非窮盡模式,刪除etc. 明顯造成漏譯鸠姨。


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中需格外注意表達(dá)的窮盡和非窮盡歼狼、全包括以及部分包括的區(qū)別并對(duì)應(yīng)處理,同樣的道理享怀,在中文表達(dá)中也常常存在已經(jīng)全包括、窮盡的模式趟咆,還非要加上“等”的多余模式添瓷,比如......等8個(gè)省市區(qū)、......等9個(gè)部委值纱,這樣的歸納性表述之前已經(jīng)全包括的列舉了所有單項(xiàng)鳞贷,后面還非要加上一個(gè)“等”,明顯的邏輯不嚴(yán)密虐唠,則在翻譯當(dāng)中也一定要加以甄別搀愧,做到不多不少、公正公平疆偿。



回頭看這一段落原有翻譯咱筛,對(duì)于制度內(nèi)制度外Off-institutional類似詞匯采取了嚴(yán)格甄選的方式,同時(shí)對(duì)非公有制經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的多種翻譯術(shù)語(yǔ)表達(dá)偏好進(jìn)行并列補(bǔ)充呈現(xiàn)杆故,以方便檢索迅箩。



??第22段:10多處修訂均為非實(shí)質(zhì)性修訂以及錯(cuò)誤修訂。


第一句“所有制結(jié)構(gòu)理論的另一大突破是十八屆三中全會(huì)明確的混合所有制可以成為基本經(jīng)濟(jì)制度的實(shí)現(xiàn)形式”处铛,這里所講的實(shí)現(xiàn)形式表達(dá)了是一個(gè)進(jìn)行概念而非完成概念饲趋,因此校對(duì)者的過(guò)去分詞完成形式修訂明顯錯(cuò)誤。原文翻譯當(dāng)中起到緩和整體行文節(jié)奏的插入語(yǔ)as defined...撤蟆,位于句中奕塑,而校對(duì)者愚蠢地挪到后面,造成修飾對(duì)象錯(cuò)誤家肯。原文當(dāng)中明明有一個(gè)表達(dá)進(jìn)一步的“甚至”概念龄砰,校對(duì)者故意刪除造成漏譯。

翻譯原則:起緩和整體行文節(jié)奏的插入語(yǔ)必須在兩個(gè)意群中間息楔。


對(duì)于“民營(yíng)企業(yè)陷入困境國(guó)有企業(yè)入股進(jìn)入, 國(guó)有企業(yè)陷入困境民營(yíng)企業(yè)入股進(jìn)入”這一反復(fù)表達(dá)寝贡,采用名詞形式mutual bail-out 表達(dá)動(dòng)詞概念,以相互概念替代反復(fù)表達(dá)值依,做到整體行文精簡(jiǎn)圃泡;對(duì)于“同舟共濟(jì)”這一成語(yǔ),選擇當(dāng)前語(yǔ)境下最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)愿险,注意這里in times of是一個(gè)約定俗成的成語(yǔ)表達(dá)組成部分,表示關(guān)鍵時(shí)間點(diǎn),所以不能錯(cuò)誤的校對(duì)為during時(shí)間段颇蜡,搞得仿佛每天都無(wú)病呻吟价说、水深火熱!



翻譯原則:成語(yǔ)采取約定俗成的翻譯方式风秤。



對(duì)于“既不存在國(guó)退民進(jìn), 也不存在國(guó)進(jìn)民退”這句話的處理鳖目,原中文表達(dá)的非常簡(jiǎn)略,容易造成閱讀理解障礙缤弦,鑒于此原譯文在此語(yǔ)境下進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎gwin-win situation instead of the zero-sum or negative-sum situation领迈,解釋國(guó)退民進(jìn)和國(guó)進(jìn)民退的概念,表明這是一個(gè)雙贏的局面而非零和甚至負(fù)和的雙輸局面碍沐,在此語(yǔ)境下進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g解釋國(guó)退民進(jìn)和國(guó)進(jìn)民退的概念狸捅,方便受眾對(duì)于這兩個(gè)詞匯真實(shí)內(nèi)涵的理解。同時(shí)采用拉丁語(yǔ)簡(jiǎn)略表達(dá)形式vice versa(反之亦然)累提,節(jié)省大量篇幅尘喝。對(duì)于這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),同樣也必須加上引號(hào)以示區(qū)別斋陪,不應(yīng)該刪除引號(hào)朽褪。


翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中可適當(dāng)采用拉丁語(yǔ)表述,沿用其表達(dá)精煉的特征无虚,節(jié)省篇幅缔赠。


??第23段:10多處修訂均為非實(shí)質(zhì)性修訂(同義詞替換、順序調(diào)整)以及錯(cuò)誤修訂骑科。



對(duì)于“首先是公有制為主體含義的突破”這一句的理解橡淑,這里的首先表達(dá)的是第1點(diǎn),而非第1次咆爽,因此校對(duì)將firstly改為first明顯錯(cuò)誤梁棠;redefining不屬于術(shù)語(yǔ)范疇不可移到引號(hào)內(nèi)。


對(duì)于“企業(yè)所有制性質(zhì)”這一詞的理解斗埂,校對(duì)錯(cuò)誤的去掉了nature一詞符糊,在億康君前文《曾和巴菲特共進(jìn)午餐的中國(guó)商學(xué)院居然伙同出版社惡意拖欠學(xué)術(shù)論文翻譯費(fèi):兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則1》中已有討論,


哪怕經(jīng)濟(jì)學(xué)沒學(xué)好呛凶,不懂得男娄,僅僅憑語(yǔ)言能力都可以判斷出前者是名詞,后者是名詞屬性漾稀。話說(shuō)回來(lái)這都是南大商學(xué)院的師資隊(duì)伍校對(duì)模闲,經(jīng)濟(jì)學(xué)是生物學(xué)老師教的嗎?


原譯文引號(hào)內(nèi)是一整個(gè)的中央文件名崭捍,對(duì)原文件名進(jìn)行了字面之外的補(bǔ)全完整表達(dá)尸折,表達(dá)一個(gè)整體,校對(duì)愚蠢的刪除引號(hào)取消大小寫殷蛇,又沒有采取斜體形式实夹,反映出校對(duì)極不認(rèn)真橄浓。

翻譯原則:對(duì)于省略形式的文件名,必須在翻譯當(dāng)中加以補(bǔ)全方便檢索亮航。


新聞體形式多采用一般現(xiàn)在時(shí)荸实,而校對(duì)改為過(guò)去時(shí)雖然并無(wú)不可,但反映出對(duì)這一語(yǔ)法點(diǎn)的欠缺缴淋。

翻譯原則:新聞體准给、公認(rèn)的真理等多采用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)其持續(xù)權(quán)威性。



同時(shí)注意中文原文當(dāng)中“公有企業(yè)比重下降”基于上下文省略了其數(shù)量之義重抖,翻譯者在這里按照全文上下文表達(dá)意思進(jìn)行了增譯圆存,表達(dá)是數(shù)量方面的比重而非產(chǎn)出資產(chǎn)等方面的比重,做到表述嚴(yán)謹(jǐn)仇哆。


翻譯原則:根據(jù)上下文確定術(shù)語(yǔ)完整內(nèi)涵,做到表述嚴(yán)謹(jǐn)夫植。


對(duì)于“國(guó)有經(jīng)濟(jì)有進(jìn)有退的戰(zhàn)略性調(diào)整”讹剔,采取了詞性轉(zhuǎn)換翻譯法,使用名詞advancement or withdrawal避免了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表達(dá)详民。

翻譯原則:使用詞性轉(zhuǎn)換翻譯法避免動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表達(dá)延欠。


??第24段:10多處修訂均為非實(shí)質(zhì)性修訂(同義詞替換、順序調(diào)整)以及錯(cuò)誤修訂沈跨。



原文“這樣, 公有資產(chǎn)不一定都在完全的公有企業(yè)中經(jīng)營(yíng), 也可以在包含非公有資產(chǎn)的混合所有制企業(yè)中經(jīng)營(yíng)”由捎,校對(duì)刪除not necessarily替換為as well as,“不一定......也可以”的語(yǔ)義層次和“與......一樣”是迥然不同的饿凛,前者強(qiáng)調(diào)不完全等同狞玛,后者強(qiáng)調(diào)等同,國(guó)企的國(guó)有資本怎么能和民企里面的國(guó)有資本相提并論涧窒?無(wú)論從體量心肪、控股權(quán)、最惠待遇纠吴、扶持政策硬鞍、表決權(quán)等多方面角度,都迥然不同戴已,這英語(yǔ)學(xué)不好固该,漢語(yǔ)意思不懂嗎?



緊接著校對(duì)的替換同義詞糖儡,對(duì)于包含非國(guó)有資產(chǎn)伐坏,Enterprise that contains替換為enterprises with 貌似可行,但是表示伴隨的with并不能明確界定是全包括還是部分包括休玩,混合所有制經(jīng)濟(jì)涵蓋國(guó)有資本著淆、集體資本劫狠、非公有資本等交叉持股、相互融合永部,因此產(chǎn)生了語(yǔ)意混淆独泞,此處校對(duì)錯(cuò)誤與百度翻譯的邏輯判斷錯(cuò)誤同出一轍!完全是沿用了機(jī)器翻譯思維苔埋!



本段最后兩處原中文類似于“不求有功懦砂、但求無(wú)過(guò)”的組句結(jié)構(gòu)“不求...只求”,“在競(jìng)爭(zhēng)性領(lǐng)域公有資產(chǎn)進(jìn)入不求所有, 只求所在组橄。而在國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈領(lǐng)域, 不求全資所有, 只求控制力荞膘。”前一句玉工,不求表示不必要全資所有羽资,只求所在這里明確的表達(dá)的是一種讓步概念,因此均需要跳出字面擴(kuò)展解釋遵班。后一句屠升,只求控制力,這里明確表達(dá)的是一種絕對(duì)控股底線狭郑,因此需要強(qiáng)調(diào)腹暖。原譯文對(duì)于這兩個(gè)“只求”的不同內(nèi)涵進(jìn)行了相應(yīng)處理,但是校對(duì)將讓步語(yǔ)氣would just be fine替換為is sufficient翰萨,明顯出現(xiàn)邏輯判斷錯(cuò)誤脏答,參與Involvement不見得就是充分完全的!換言之亩鬼,按此邏輯殖告,則該句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤霸诟?jìng)爭(zhēng)性領(lǐng)域,公有資產(chǎn)進(jìn)入就是充分完全的”雳锋,這明顯是個(gè)有悖于市場(chǎng)規(guī)律的病句丛肮!


綜上對(duì)《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯》全英文發(fā)表版第17-24段的校對(duì)復(fù)核,僅出現(xiàn)一處實(shí)質(zhì)性意義上的有效校對(duì)魄缚,相反倒是出現(xiàn)諸多令人啼笑皆非的低級(jí)校對(duì)錯(cuò)誤宝与!哪怕憑著“不求有功、但求無(wú)過(guò)”的同義復(fù)述形式化校對(duì)模式冶匹,也不至于鬧出這么多笑話习劫。花了幾個(gè)月的校對(duì)嚼隘,嚴(yán)謹(jǐn)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于億康君花了幾天的原譯文嚴(yán)謹(jǐn)度诽里,真可謂丟人現(xiàn)眼。該愛墨瑞得出版代理以及南大商學(xué)院認(rèn)證辦這樣一種劣幣驅(qū)逐良幣的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)英文劣質(zhì)校對(duì)模式飞蛹,顯然不可持續(xù)谤狡!


篇幅所限灸眼,下文將繼續(xù)探討本文所涉及內(nèi)容的余下部分。


提示:本文系凱迪作者億康君基于其知識(shí)產(chǎn)權(quán)作品所做出的評(píng)述及討論墓懂,個(gè)人轉(zhuǎn)發(fā)轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)诹粞詤^(qū)留言獲得許可焰宣,引用請(qǐng)注明來(lái)源及其原創(chuàng)作者;任何網(wǎng)絡(luò)媒體或傳統(tǒng)媒體如需刊用轉(zhuǎn)帖轉(zhuǎn)載捕仔,必須注明來(lái)源及其原創(chuàng)作者匕积。特此聲明,致謝榜跌!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末闪唆,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子钓葫,更是在濱河造成了極大的恐慌悄蕾,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評(píng)論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件础浮,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異笼吟,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)霸旗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)戚揭,“玉大人诱告,你說(shuō)我怎么就攤上這事∶裆梗” “怎么了精居?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)潜必。 經(jīng)常有香客問我靴姿,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么磁滚? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評(píng)論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任佛吓,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上垂攘,老公的妹妹穿的比我還像新娘维雇。我一直安慰自己,他們只是感情好晒他,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,753評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布吱型。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般陨仅。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪津滞。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上铝侵,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音触徐,去河邊找鬼咪鲜。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛锌介,可吹牛的內(nèi)容都是我干的嗜诀。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,338評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼孔祸,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼隆敢!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起崔慧,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤拂蝎,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后惶室,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體温自,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,888評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年皇钞,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了悼泌。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,013評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡夹界,死狀恐怖馆里,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情可柿,我是刑警寧澤鸠踪,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站复斥,受9級(jí)特大地震影響营密,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜目锭,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,348評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一评汰、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧痢虹,春花似錦键俱、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至,卻和暖如春踪央,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間臀玄,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工畅蹂, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留健无,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓液斜,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像累贤,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子少漆,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,960評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容