外語盲閱讀外國文學(xué)的尷尬

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

設(shè)想這樣一個(gè)場景秀菱,當(dāng)我們圍在一起激情四射地討論著村上的小說時(shí)振诬,有人突然來了一句:你們讀的不是村上,是林氏村上衍菱。眾人戛然赶么,開始心虛。然后他繼續(xù)說:村上的小說用語簡潔明了脊串,林氏修飾過多辫呻。臺(tái)灣的賴明珠更接近村上的風(fēng)格。噢琼锋?閣下還讀過臺(tái)版印屁?當(dāng)然嘍,不過再好也好不過原著斩例。

是的。再好也好不過原著从橘,獨(dú)一無二念赶。而不同的譯者總能產(chǎn)生不同版本的譯文。還有一種惡心的說法恰力,讀譯文叉谜,就是讀別人嚼過的東西,精華被濾掉了踩萎,留下了別人的口水停局。于是,不懂日文的我們香府,被澆了個(gè)透心涼董栽。心中暗自發(fā)狠要去學(xué)日語∑蠛ⅲ可是锭碳,如果想讀馬爾克斯,就去學(xué)西班牙語勿璃?想讀加繆擒抛,就去學(xué)法語?想讀穆爾齊补疑,就去學(xué)德語歧沪?這樣的人可能存在,但顯然不是蕓蕓眾生中的你我莲组。如果在討論外國文學(xué)的時(shí)候總要面對如此尷尬的境地诊胞,就只好去讀中文小說了。但你能忍痛割愛嗎锹杈?那不如起來反擊吧厢钧。

一旦遇到打擊你閱讀譯文的原著黨鳞尔,為了不影響我們歷經(jīng)千辛萬苦建立起來的熱情,可以先問自己兩個(gè)問題早直。

鄙視譯文的那些原著黨寥假,他們真的讀得懂原著嗎?

讀譯文和讀原著的主要區(qū)別是霞扬,前者是讀別人的翻譯糕韧,后者是讀自己的翻譯。讀原著的人也是要把原著轉(zhuǎn)換成中文的意思才能讀得懂喻圃,只不過這個(gè)過程是在它的大腦中實(shí)現(xiàn)萤彩。越厲害的人轉(zhuǎn)換速度越快,但轉(zhuǎn)換過程是確確實(shí)實(shí)存在的斧拍。所以這個(gè)主要區(qū)別就轉(zhuǎn)換為雀扶,是譯者翻譯的好,還是原著黨自己翻譯的好肆汹。答案顯而易見愚墓。首先,譯者翻譯整本書投入了巨大精力昂勉,且在翻譯過程中參考了很多文獻(xiàn)浪册,有些負(fù)責(zé)的譯者還會(huì)向作者請教問題以提高翻譯準(zhǔn)確性。原著黨會(huì)花費(fèi)這么大的精力嗎岗照?其次村象,譯者將原著的意思用中文一個(gè)字一個(gè)字地拼湊出來,這和部分原著黨只在大腦中過一遍有著千差萬別攒至。有些話你以為自己讀懂了厚者,當(dāng)需要你用中文表述出來時(shí),卻磕磕巴巴怎么也說不出來迫吐,說明你只了解一個(gè)大概意思籍救,并沒有懂透。以這種理解程度來讀一篇說明文沒有問題渠抹,但要讀小說蝙昙,可就不好意思了。

閱讀原著是否會(huì)影響閱讀體驗(yàn)梧却?

先來講一講什么叫閱讀體驗(yàn)奇颠。它不同于書評或讀后感。書評一般是基于一本書的幾個(gè)特點(diǎn)放航,然后給予總體性的評價(jià)烈拒,建議讀者閱讀或不要閱讀。讀后感,顧名思義是讀者閱讀結(jié)束后的感想荆几。這種感想往往飄得很遠(yuǎn)吓妆,書只不過是一個(gè)引子,讀者產(chǎn)生共鳴后吨铸,顫動(dòng)了自己的靈魂行拢,可能和書就沒多大關(guān)系了。而閱讀體驗(yàn)?zāi)氐ǎ⒅氐氖且徽麄€(gè)閱讀過程舟奠,是人在閱讀過程中的即時(shí)反應(yīng),因?yàn)榫拔锩鑼懚苑课驗(yàn)槿宋飳υ挾托φ犹保驗(yàn)樯賰翰灰硕婕t耳赤心亂跳。閱讀體驗(yàn)是人在閱讀過程中一系列生理和精神反應(yīng)的總合咙俩,它們是零散的耿戚,異向的,無法被統(tǒng)一和總結(jié)阿趁,它們匆匆而過不做停留膜蛔,卻是你閱讀過程中最直接最真實(shí)的感受。

小說本身是一個(gè)龐雜的世界歌焦。它包含了現(xiàn)實(shí)中存在的事物,也包含了現(xiàn)實(shí)中沒有的事物砚哆。想要理解它独撇,你首先得帶著信任的眼光,熱情積極地進(jìn)入躁锁。書中的一草一木纷铣,一山一河,人情世故战转,歷史文化搜立,在讀者的想象中顯得與眾不同。你要去感受它的輕柔與挺拔槐秧,巍峨與婉轉(zhuǎn)啄踊,冷暖與淡薄,厚重與豐碩刁标。直到人與書渾然一體颠通,直到周圍環(huán)境漸漸隱沒。要是在這種狀態(tài)下膀懈,突然“喽倜蹋”得一聲,被眼前陌生冰冷的外文單詞從虛擬世界中彈了出來,需要翻閱詞典重新進(jìn)入硼控,那就太讓人為難了刘陶。不知道大家有沒有類似的經(jīng)歷,周末清晨從一場美夢中醒來牢撼,躺在床上細(xì)細(xì)回味匙隔,終究戀戀不舍,嘗試再續(xù)美夢而不得浪默,這種情況老讓人不爽了牡直。所以,如果你在閱讀原文時(shí)纳决,兩三行就要停下來查個(gè)單詞的話碰逸,還是先看看譯文吧。


這兩個(gè)問題在心里想想就成阔加,說出來就比較傷人饵史。筆者本身對原著黨絕對沒有意見,并且發(fā)自肺腑地欽佩那些有能力閱讀原著的人胜榔。他們能從原著中汲取到譯文所無法給予的東西胳喷。

很多翻譯的確也存在著諸多問題。正因如此夭织,讀者與譯者之間的交惡司空見慣吭露。據(jù)說大文豪博爾赫斯和他的英文譯者諾曼·托馬斯·迪·喬瓦尼的關(guān)系簡直就像一部斯蒂芬·金的懸疑小說那樣充滿曲折。昆拉德則對翻譯不屑一顧尊惰,常常緊盯自己作品的外文譯本讲竿,花的時(shí)間幾乎和他創(chuàng)作的時(shí)間一樣多。但要是沒有這些翻譯弄屡,他們?nèi)绾蚊麚P(yáng)天下题禀?也有好的例子,翁貝托·艾柯和威廉·韋弗就關(guān)系融洽膀捷;何塞·薩拉馬戈和他的葡語-西語譯者皮拉爾·德爾·里奧則因翻譯生情并喜結(jié)連理迈嘹。可見作者和譯者就像是對歡喜冤家全庸。

本人喜歡閱讀外國文學(xué)秀仲,卻又不精通任何外語。寫這些純粹就是為了給自己壶笼,也給那些需要的書友們打打氣啄育。建議熱愛外國文學(xué)的書友,在享受經(jīng)典譯文后拌消,如有精力挑豌,可以嘗試研讀原文安券,堅(jiān)持下來必定收獲滿滿。




作者:蘭若

職業(yè):工程師

特長:能從排山倒海的蒸汽放空聲中辨出宏偉的交響樂氓英,

???????????? 可在縱橫交錯(cuò)的設(shè)備管道后窺到光與影的纏綿侯勉。

碎碎念:討厭在上風(fēng)口抽煙的男人。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末铝阐,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市址貌,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌徘键,老刑警劉巖练对,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,372評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異吹害,居然都是意外死亡螟凭,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,368評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門它呀,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來螺男,“玉大人,你說我怎么就攤上這事纵穿∠滤恚” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,415評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵谓媒,是天一觀的道長淆院。 經(jīng)常有香客問我,道長句惯,這世上最難降的妖魔是什么土辩? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,157評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮宗弯,結(jié)果婚禮上脯燃,老公的妹妹穿的比我還像新娘搂妻。我一直安慰自己蒙保,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,171評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布欲主。 她就那樣靜靜地躺著邓厕,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪扁瓢。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上详恼,一...
    開封第一講書人閱讀 51,125評論 1 297
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音引几,去河邊找鬼昧互。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的敞掘。 我是一名探鬼主播叽掘,決...
    沈念sama閱讀 40,028評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼玖雁!你這毒婦竟也來了更扁?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,887評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤赫冬,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎浓镜,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體劲厌,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,310評論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡膛薛,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,533評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了脊僚。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片相叁。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,690評論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖辽幌,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出增淹,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤乌企,帶...
    沈念sama閱讀 35,411評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布虑润,位于F島的核電站,受9級特大地震影響加酵,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏拳喻。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,004評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一猪腕、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望冗澈。 院中可真熱鬧,春花似錦陋葡、人聲如沸亚亲。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽捌归。三九已至岭粤,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間剃浇,已是汗流浹背巾兆。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,812評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留角塑,地道東北人霸奕。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,693評論 2 368
  • 正文 我出身青樓质帅,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親留攒。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,577評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 172,070評論 25 707
  • “人生如夢炼邀,夢醒人死魄揉。” 我是一滴小小的雨拭宁,被無情的云洛退,丟在這個(gè)有情的世界。 我很堅(jiān)強(qiáng)卻無人知曉杰标,我在默默無聞的...
    小濺劍RjH閱讀 426評論 0 1
  • 大雨漂泊而至 就這樣嘩啦啦的下著 直到夜深人靜 第二天天放晴了兵怯。
    元?dú)鉂M滿的慧慧醬閱讀 85評論 0 0
  • 「任務(wù)」 提問主題:如果沒有wifi的日子 作業(yè) 如果沒有wifi的日子,我會(huì)不會(huì)很無聊腔剂? 1媒区、轉(zhuǎn)為正面如果沒有w...
    李真71閱讀 272評論 0 0
  • 經(jīng)過十幾分鐘的車程袜漩。定遠(yuǎn)二中終于映入了眼簾。在校門口停下了車湾碎,當(dāng)男生和菜豬豬都下了車時(shí)宙攻,他們衣服有很多地方上都已經(jīng)...
    一位孤獨(dú)患者閱讀 430評論 0 0