設(shè)想這樣一個(gè)場景秀菱,當(dāng)我們圍在一起激情四射地討論著村上的小說時(shí)振诬,有人突然來了一句:你們讀的不是村上,是林氏村上衍菱。眾人戛然赶么,開始心虛。然后他繼續(xù)說:村上的小說用語簡潔明了脊串,林氏修飾過多辫呻。臺(tái)灣的賴明珠更接近村上的風(fēng)格。噢琼锋?閣下還讀過臺(tái)版印屁?當(dāng)然嘍,不過再好也好不過原著斩例。
是的。再好也好不過原著从橘,獨(dú)一無二念赶。而不同的譯者總能產(chǎn)生不同版本的譯文。還有一種惡心的說法恰力,讀譯文叉谜,就是讀別人嚼過的東西,精華被濾掉了踩萎,留下了別人的口水停局。于是,不懂日文的我們香府,被澆了個(gè)透心涼董栽。心中暗自發(fā)狠要去學(xué)日語∑蠛ⅲ可是锭碳,如果想讀馬爾克斯,就去學(xué)西班牙語勿璃?想讀加繆擒抛,就去學(xué)法語?想讀穆爾齊补疑,就去學(xué)德語歧沪?這樣的人可能存在,但顯然不是蕓蕓眾生中的你我莲组。如果在討論外國文學(xué)的時(shí)候總要面對如此尷尬的境地诊胞,就只好去讀中文小說了。但你能忍痛割愛嗎锹杈?那不如起來反擊吧厢钧。
一旦遇到打擊你閱讀譯文的原著黨鳞尔,為了不影響我們歷經(jīng)千辛萬苦建立起來的熱情,可以先問自己兩個(gè)問題早直。
鄙視譯文的那些原著黨寥假,他們真的讀得懂原著嗎?
讀譯文和讀原著的主要區(qū)別是霞扬,前者是讀別人的翻譯糕韧,后者是讀自己的翻譯。讀原著的人也是要把原著轉(zhuǎn)換成中文的意思才能讀得懂喻圃,只不過這個(gè)過程是在它的大腦中實(shí)現(xiàn)萤彩。越厲害的人轉(zhuǎn)換速度越快,但轉(zhuǎn)換過程是確確實(shí)實(shí)存在的斧拍。所以這個(gè)主要區(qū)別就轉(zhuǎn)換為雀扶,是譯者翻譯的好,還是原著黨自己翻譯的好肆汹。答案顯而易見愚墓。首先,譯者翻譯整本書投入了巨大精力昂勉,且在翻譯過程中參考了很多文獻(xiàn)浪册,有些負(fù)責(zé)的譯者還會(huì)向作者請教問題以提高翻譯準(zhǔn)確性。原著黨會(huì)花費(fèi)這么大的精力嗎岗照?其次村象,譯者將原著的意思用中文一個(gè)字一個(gè)字地拼湊出來,這和部分原著黨只在大腦中過一遍有著千差萬別攒至。有些話你以為自己讀懂了厚者,當(dāng)需要你用中文表述出來時(shí),卻磕磕巴巴怎么也說不出來迫吐,說明你只了解一個(gè)大概意思籍救,并沒有懂透。以這種理解程度來讀一篇說明文沒有問題渠抹,但要讀小說蝙昙,可就不好意思了。
閱讀原著是否會(huì)影響閱讀體驗(yàn)梧却?
先來講一講什么叫閱讀體驗(yàn)奇颠。它不同于書評或讀后感。書評一般是基于一本書的幾個(gè)特點(diǎn)放航,然后給予總體性的評價(jià)烈拒,建議讀者閱讀或不要閱讀。讀后感,顧名思義是讀者閱讀結(jié)束后的感想荆几。這種感想往往飄得很遠(yuǎn)吓妆,書只不過是一個(gè)引子,讀者產(chǎn)生共鳴后吨铸,顫動(dòng)了自己的靈魂行拢,可能和書就沒多大關(guān)系了。而閱讀體驗(yàn)?zāi)氐ǎ⒅氐氖且徽麄€(gè)閱讀過程舟奠,是人在閱讀過程中的即時(shí)反應(yīng),因?yàn)榫拔锩鑼懚苑课驗(yàn)槿宋飳υ挾托φ犹保驗(yàn)樯賰翰灰硕婕t耳赤心亂跳。閱讀體驗(yàn)是人在閱讀過程中一系列生理和精神反應(yīng)的總合咙俩,它們是零散的耿戚,異向的,無法被統(tǒng)一和總結(jié)阿趁,它們匆匆而過不做停留膜蛔,卻是你閱讀過程中最直接最真實(shí)的感受。
小說本身是一個(gè)龐雜的世界歌焦。它包含了現(xiàn)實(shí)中存在的事物,也包含了現(xiàn)實(shí)中沒有的事物砚哆。想要理解它独撇,你首先得帶著信任的眼光,熱情積極地進(jìn)入躁锁。書中的一草一木纷铣,一山一河,人情世故战转,歷史文化搜立,在讀者的想象中顯得與眾不同。你要去感受它的輕柔與挺拔槐秧,巍峨與婉轉(zhuǎn)啄踊,冷暖與淡薄,厚重與豐碩刁标。直到人與書渾然一體颠通,直到周圍環(huán)境漸漸隱沒。要是在這種狀態(tài)下膀懈,突然“喽倜蹋”得一聲,被眼前陌生冰冷的外文單詞從虛擬世界中彈了出來,需要翻閱詞典重新進(jìn)入硼控,那就太讓人為難了刘陶。不知道大家有沒有類似的經(jīng)歷,周末清晨從一場美夢中醒來牢撼,躺在床上細(xì)細(xì)回味匙隔,終究戀戀不舍,嘗試再續(xù)美夢而不得浪默,這種情況老讓人不爽了牡直。所以,如果你在閱讀原文時(shí)纳决,兩三行就要停下來查個(gè)單詞的話碰逸,還是先看看譯文吧。
這兩個(gè)問題在心里想想就成阔加,說出來就比較傷人饵史。筆者本身對原著黨絕對沒有意見,并且發(fā)自肺腑地欽佩那些有能力閱讀原著的人胜榔。他們能從原著中汲取到譯文所無法給予的東西胳喷。
很多翻譯的確也存在著諸多問題。正因如此夭织,讀者與譯者之間的交惡司空見慣吭露。據(jù)說大文豪博爾赫斯和他的英文譯者諾曼·托馬斯·迪·喬瓦尼的關(guān)系簡直就像一部斯蒂芬·金的懸疑小說那樣充滿曲折。昆拉德則對翻譯不屑一顧尊惰,常常緊盯自己作品的外文譯本讲竿,花的時(shí)間幾乎和他創(chuàng)作的時(shí)間一樣多。但要是沒有這些翻譯弄屡,他們?nèi)绾蚊麚P(yáng)天下题禀?也有好的例子,翁貝托·艾柯和威廉·韋弗就關(guān)系融洽膀捷;何塞·薩拉馬戈和他的葡語-西語譯者皮拉爾·德爾·里奧則因翻譯生情并喜結(jié)連理迈嘹。可見作者和譯者就像是對歡喜冤家全庸。
本人喜歡閱讀外國文學(xué)秀仲,卻又不精通任何外語。寫這些純粹就是為了給自己壶笼,也給那些需要的書友們打打氣啄育。建議熱愛外國文學(xué)的書友,在享受經(jīng)典譯文后拌消,如有精力挑豌,可以嘗試研讀原文安券,堅(jiān)持下來必定收獲滿滿。
作者:蘭若
職業(yè):工程師
特長:能從排山倒海的蒸汽放空聲中辨出宏偉的交響樂氓英,
???????????? 可在縱橫交錯(cuò)的設(shè)備管道后窺到光與影的纏綿侯勉。
碎碎念:討厭在上風(fēng)口抽煙的男人。