給與
【英】西蒙·阿米蒂奇 ??陳子弘 譯
所有公共場合之中滚澜,親愛的
為了露面,我選中了這里嫁怀。
在世上所有的過道中
為了睡個覺设捐,我選擇了你的借浊。
我站在街上,站在星光里萝招。
為得到銅板蚂斤,我可以跳舞或唱歌。
為得到銀子——可以吞劍槐沼,可以吃火曙蒸。
為得到金子——可以逃離鎖鏈和鎖。
這又不是我伸手
討要乳香或沒藥岗钩,只要點零錢纽窟。
你給了我茶葉,你真好兼吓。
我跪下臂港,我懇求你了。
西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage视搏, 1963- )审孽,英國當(dāng)代詩人,劇作家浑娜。
詩人官方網(wǎng)站:http://www.simonarmitage.com/
譯注:
1佑力、 黃金、乳香和沒藥是東方博士在耶穌出生時送給他的三樣珍貴的禮物棚愤。詩中的流浪漢戲虐而嘲諷地說:我又沒有要乳香和沒藥搓萧,只是要點零錢,而你卻給我點茶葉宛畦。
2瘸洛、"I beg of you"? 差不多是用來表達戲劇化的情緒, 而"I beg you"? 似乎差一點。貓王埃爾維斯·普雷斯利有一首歌就叫"I beg of you"(一般都譯成我懇求你)次和,在現(xiàn)代英語中用得更多的是 "I plead with you" 或 "I implore you" 反肋。
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用踏施,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途石蔗。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后畅形,刪除文章养距。”
Give
Of all the public places, dear
to make a scene, I’ve chosen here.
Of all the doorways in the world
to choose to sleep, I’ve chosen yours.
I’m on the street, under the stars.
For coppers I can dance or sing.
For silver-swallow swords, eat fire.
For gold-escape from locks and chains.
It’s not as if I’m holding out
for frankincense or myrrh, just change.
You give me tea. That’s big of you.
I’m on my knees. I beg of you.
? ? ? ? ? ? ? ? ? Simon Armitage