Death toll rises and thousands flee homes as floods hit China
洪水襲擊中國大地:死亡人數(shù)上升,無數(shù)人背井離鄉(xiāng)
Days of torrential rain and massive flooding have hit China's Henan province, bursting the banks of rivers, overwhelming dams and the public transport system and forcing thousands of people to evacuate their homes.***
在中國河南省蹋辅,連日的暴雨和泛濫的洪水造成了河流決堤,大壩和公共交通系統(tǒng)被淹沒茄茁,成千上萬的人被迫撤離家園。
加入會員可查看
At least 25 people have been killed and seven are missing in the provincial capital, Zhengzhou. The provincial authorities issued its highest level of weather warning. A year's worth of rain — 640mm — fell in just three days.
河南省會鄭州市至少 25 人死亡筐骇,7 人失蹤删性。河南省有關(guān)部門發(fā)布了最高級別的天氣預(yù)警。鄭州年降水量是 640 毫米油坝,而這次三天的雨量就達到了這一數(shù)值嫉戚。
加入會員可查看
About 200,000 people have been moved to shelters, state media Xinhua reported on Wednesday, citing local government. The rainfall flooded the city's subway system, collapsed roads, and prompted the suspension of inbound flights.
周三,中國官方媒體新華社援引當(dāng)?shù)卣南⒎Q澈圈,約 20 萬人已被轉(zhuǎn)移到避難處彬檀。降雨導(dǎo)致了該城市的地鐵系統(tǒng)被淹沒,道路坍塌瞬女,進入鄭州的航班處于暫停運營的狀態(tài)窍帝。
加入會員可查看
The casualties are expected to rise as rescue work continues in the days to come. Chinese media call the rainfall "unseen in the last 1,000 years". Some worry that given the scale of the damage, the post-disaster reconstruction will be particularly challenging for one of the most populous provinces in China.
未來幾天,救援工作將繼續(xù)進行诽偷,傷亡人數(shù)也預(yù)計有所上升坤学。中國媒體稱,這次降雨是“千年一遇的”报慕。一些人擔(dān)心拥峦,考慮到本次受災(zāi)的嚴重性,河南事糇印(中國人口最多的省份之一)的災(zāi)后重建工作將極具挑戰(zhàn)性。
加入會員可查看
Floods are common in China's rainy season, but their impact has worsened over the decades, due in part to China's rapid urbanisation and the global climate crisis.
洪水在中國多雨的季節(jié)里很常見刑峡,但是幾十年來洋闽,其造成的影響不斷惡化,部分原因是中國的快速城市化和全球的氣候危機突梦。
加入會員可查看
Extreme weather events have occurred in many parts of China this summer. Hundreds of thousands of residents in Sichuan province had to be relocated this month due to floods and landslides.
今年夏天诫舅,中國的許多地方都發(fā)生了極端天氣事件。本月宫患,四川省數(shù)十萬居民因洪水和山體滑坡而不得不搬遷刊懈。
加入會員可查看
Liu Junyan, of Greenpeace International, told Chinese media: "Because of the highly concentrated population, infrastructure and economic activity, the exposure and vulnerability of climate hazards are higher in urban areas. Cities are an important sector of global greenhouse gas emissions, which account for about 70% of the total emissions."
國際綠色和平組織的劉俊彥告訴中國媒體:“由于人口、基礎(chǔ)設(shè)施和經(jīng)濟活動高度集中娃闲,城市地區(qū)更容易暴露在氣候災(zāi)害之下虚汛,也更脆弱。城市排放的溫室氣體約占全球總排放量的 70%皇帮,已經(jīng)成為全球溫室氣體排放的一大來源卷哩。”
加入會員可查看
主編:桃子属拾、Seika
品控:桃子
審核:Raven
重點詞匯
death toll
(在災(zāi)難中)死亡的人數(shù)
例句:The death toll from COVID-19 in the United States approaches 500,000.
flee
/fli?/
v.(尤指因危險或恐懼而)逃跑将谊,躲避
例句:The refugees fled to other countries because they wanted to flee from wars, famine and persecution.(一些難民想要逃避戰(zhàn)爭冷溶、饑荒和迫害,因此逃到了其他國家尊浓。)
torrential
/t???ren.??l/
adj.(雨)傾瀉而下的逞频,如注的
相關(guān)詞匯:torrent(n. 急流,洪流栋齿;連珠炮似的話語)
例句:The rain is falling in torrents.(急流苗胀,洪流)
例句:He was met with a torrent of criticism.(他遭到了一連串的批評。)
搭配短語:a torrential storm
burst
/b??st/
v. 河流決堤褒颈;使……破裂
例句:She burst the balloon.(使……破裂)
例句:They burst the door open and rushed in.(使……破裂)
例句:Monsoon flooding caused the river to burst its banks.(河流決堤)
overwhelm
/?o?.v??welm/
v. 淹沒柒巫,吞沒;(強烈的感情)充溢谷丸,使難以承受堡掏;(問題等)不可解決,壓垮
例句:I'm overwhelmed with work.((問題等)不可解決刨疼,壓垮)
例句:People were overwhelmed with grief.((強烈的感情)充溢泉唁,使難以承受)
evacuate
/??v?k.ju.e?t/
v.(從危險的地方)撤出,撤離
英文釋義:to move out of a place because of danger
例句:The fire alarm forced staff to evacuate the building.
issue
/???.u?/
v. 發(fā)行
詞性拓展:issue(n. 問題)
英文釋義:to make a statement or a warning known formally or publicly
搭配短語:to issue a statement
搭配短語:to issue a warning
rainfall
/?re?n.fɑ?l/
n. 降雨揩慕;降雨量
相關(guān)詞匯:rain(n. 雨)
相關(guān)詞匯:fall(v. 降雨)
例句:Heavy rainfall ruined the match.(下雨)
例句:The average annual rainfall in Zhengzhou is 640 mm.(降雨量)
同義短語:torrential rain(暴雨)
collapse
/k??l?ps/
v. 使倒塌亭畜,使坍塌;倒塌迎卤,坍塌
例句:Amsterdam, a major European tourist destination, slowly collapsed.(倒塌拴鸵,坍塌)
例句:The weight of snow collapsed the roof.(使倒塌,使坍塌)
prompt
/prɑ?mpt/
v. 引起蜗搔,導(dǎo)致
同義詞:cause(導(dǎo)致劲藐,引起)
例句:The news prompted #MeToo movement in China.
inbound
/??n.ba?nd/
adj. 到達的
詞根詞綴:in-(表示“進入”)
相關(guān)詞匯:bound(adj. 到達某地的)
搭配短語:an inbound flight from Shanghai
反義詞:outbound(adj. 離開某地的)
搭配短語:outbound flights
casualty
/?k??.ju.?l.ti/
n.(嚴重事故或戰(zhàn)爭中的)傷亡人員
詞義辨析:death toll, casualty
death toll 強調(diào)總體的死亡數(shù)字,而 casualty 強調(diào)事故里傷亡的個人樟凄,通常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)聘芜。
例句:The aim is to reduce road casualties.
reconstruction
/?ri?.k?n?str?k.??n/
n.(對被毀的事物進行的)重建
詞根詞綴:re-(表示“再,又”)
相關(guān)詞匯:construction(n. 建造)
搭配短語:the post-war reconstruction of Germany
populous
/?pɑ?.pj?.l?s/
adj. 人口眾多的缝龄;人口稠密的
相關(guān)詞匯:population(n. 人口)
例句:Zhejiang Province is one of the most populous areas in China.
urbanisation
/???.b?n.??ze?.??n/
n. 城市化過程
相關(guān)詞匯:urban(adj. 城市的)
英文釋義:the process of making an area more urban
relocate
/?ri??lo?.ke?t/
v.(使)搬遷
相關(guān)詞匯:evacuate(v.(從危險的地方)撤出汰现,撤離)
例句:The residents were relocated to temporary accommodation.
landslide
/?l?nd.sla?d/
n. 山體滑坡,泥石流
相關(guān)詞匯:land(n. 土地)
相關(guān)詞匯:slide(v. 滑行叔壤,滑動)
concentrated
/?kɑ?n.s?n.tre?.t??d/
adj. 集中的瞎饲,聚集的
相關(guān)詞匯:concentrate(v. 專注,集中)
例句:We should concentrate on the task before us.
例句:Most of the country's population is concentrated in the east.
vulnerability
/?v?l.n?.??b?l.?.t?i/
n. 脆弱性炼绘,弱點
相關(guān)詞匯:vulnerable(adj. 脆弱的企软,易受傷害的)
例句:Hippos are uniquely vulnerable to drought.
hazard
/?h?z.?d/
n. 危險,隱患
搭配短語:a fire hazard
例句:Smoking is a hazard to health.
文化補充:climate hazards 指自然界的一些氣候災(zāi)害饭望,比如 hurricanes(n. 颶風(fēng))仗哨,droughts(n. 干旱)形庭,flooding(n. 洪水)等。
account for
數(shù)量或比例上占......
加入