1985年,我被峨影廠三結(jié)合進入錄音車間領(lǐng)導班子辱匿。我的分工是主管設(shè)備、技術(shù)和多種經(jīng)營震叙。
我進入領(lǐng)導班子時,錄音車間的財務(wù)狀況不容樂觀散休,常年處于政策性虧損狀態(tài)媒楼。當時峨影廠生產(chǎn)技術(shù)中心要求錄音車間在新班子領(lǐng)導下,在盡可能短的時間內(nèi)實現(xiàn)扭虧為盈戚丸!
根據(jù)錄音車間現(xiàn)有設(shè)備和人員配置狀況划址,經(jīng)過歷年資料分析測算,平均要達到80%的滿負荷生產(chǎn)能力限府,峨影廠全年應有18部單集故事片投產(chǎn)夺颤,并全部交由錄音車間進行后期錄音制作,車間生產(chǎn)能力才能進入欠飽和狀態(tài)胁勺,收入與成本之比始能達到保本點世澜。
那么問題來了:電影局下達給峨影廠全年僅有區(qū)區(qū)10部故事片的拍攝任務(wù),即使只要求保本生產(chǎn)署穗,這還存在8部電影片的差額寥裂,這額外的8部電影生產(chǎn)任務(wù),誰給你案疲?
為此封恰,我們擬定了扭虧為盈的方針,一是要充分利用和發(fā)揮錄音車間剛從美國進口不久的全套電影錄音褐啡、混錄設(shè)備的生產(chǎn)潛力诺舔;二是要使車間其他設(shè)備、錄音棚及各工作室達到全年滿負荷運行备畦,這樣才能彌補因故事片片源不足低飒,而造成的車間財務(wù)賬面虧損。其主要措施是多接些國內(nèi)其他無設(shè)備懂盐、無制作能力的制片廠逸嘀、電視臺和音像出版社委托的錄音制作加工業(yè)務(wù)。通過這些措施的施行允粤,上述業(yè)務(wù)隨著車間改革的深入崭倘,幾年來已經(jīng)逐步成為車間的一部分日常工作了翼岁,車間的經(jīng)濟核算已向減虧邁出了可喜的一步。
自開放改革以來司光,車間一直在為各地電視臺琅坡、音像公司、企業(yè)……開展一些音像配音和通俗音樂錄音母帶制作加工業(yè)務(wù)残家;錄音車間自己也開發(fā)了一些錄音節(jié)目盒帶產(chǎn)品在全國發(fā)行榆俺,盡管也取得了不錯的經(jīng)濟效益,但這些畢竟都是一些小打小鬧的小制作坞淮,車間原有的那些設(shè)備基本用不上茴晋,而且有些節(jié)目制作,還需要到其他單位租用設(shè)備回窘。這些小制作的加工費收入低诺擅,占用人員多,杯水車薪啡直,解決不了車間扭虧為盈的大問題烁涌。
誠然,上述多種經(jīng)營收入可以代替一部分電影制作收入酒觅,但畢竟解決不了全部問題撮执,所以能否找到經(jīng)濟效益高,成本投入少舷丹,專業(yè)又對口的產(chǎn)品抒钱,這才是錄音車間扭虧為盈問題的癥結(jié)所在!
進入了1988年颜凯,這以前我們?yōu)檐囬g扭虧為贏所作的努力始終未有大的起色继效。一天,我們幾位車間領(lǐng)導偶然談到了装获,如果能夠爭取到電影譯制片任務(wù)瑞信,這不但利用了車間現(xiàn)有的先進錄音設(shè)備,而且經(jīng)濟效益也會得到較大程度地提高穴豫。這就自然而然地想到了要設(shè)法去打通"中國電影發(fā)行放映公司"(以下簡稱中影公司)這個關(guān)系凡简,爭取每年從中影公司得到幾部外國電影故事片的譯制任務(wù),即可解決大問題精肃。我們把這一想法報告了廠的生產(chǎn)技術(shù)中心秤涩,得到了中心領(lǐng)導的大力支持。
根據(jù)我們了解司抱,承制譯制片的單位每部片子大概可以得到X萬元的制作費(具體數(shù)字忘記了筐眷,除去成本后大概與錄制一部國產(chǎn)故事片的收入相當)。
眾所周知习柠,我國譯制片生產(chǎn)歷來是由長春電影制片廠和上海電影譯制廠承擔的匀谣。過去長春電影制片廠主要偏重譯制前蘇聯(lián)照棋、朝鮮、印度及其他第三世界國家的電影武翎;而上海電影譯制廠主要偏重于譯制美烈炭、英、德宝恶、法等等西方國家的影片符隙。
一直以來,中國電影的輸出和外國電影的進口業(yè)務(wù)垫毙,都歸口中影公司管理霹疫。而外國電影譯制片的業(yè)務(wù)、片源和財務(wù)結(jié)算都歸中影公司直接分配和具體指導综芥。因此峨影要想拿到譯制片的生產(chǎn)任務(wù)丽蝎,非要攻克中影公司這一道關(guān)不可。
錄音車間放映組組長毫痕、放映技術(shù)工程師和車間黨支部書記老秦征峦,早期曾在中影公司放映室工作迟几,也曾被派駐匈牙利和捷克大使館工作消请。他與中影公司的主要領(lǐng)導,那時就是同事關(guān)系了类腮,他們相處非常融洽臊泰。他告訴我說他可以出面去疏通這層關(guān)系,有一定把握為峨影廠爭取到外國電影的譯制權(quán)蚜枢。
不久生產(chǎn)中心決定派我和老秦去北京中影公司活動缸逃,以爭取到外國影片的譯制業(yè)務(wù)。
到了北京第二天厂抽,老秦就與他的老同事需频,那時中影公司的負責人打電話說他來京出差,現(xiàn)在已經(jīng)到北京了筷凤,我們準備去看他昭殉。電話那邊立即問他住在哪里,欲派車來接他去敘舊藐守。我們壓根兒就沒想到此事發(fā)展如此順利挪丢,我們抓緊時間商量了一下對策,決定老秦主談卢厂,我配合乾蓬,見機行事。
不久果然來人來車把我倆一同接到中影公司與他的老同事見面慎恒。到了中影公司任内,見著了他這位老同事撵渡,老秦把我介紹給他。這位領(lǐng)導問我們來北京有何貴干族奢?老秦編了一個我們事先商量好的理由姥闭,接著老秦以閑聊的口吻說起,說到峨影搞開放改革之困難越走,又說到我們錄音車間剛進口了一套美國設(shè)備棚品,因片源不足攤銷的成本很高一直虧損,他又是支部書記廊敌,感到壓力很大铜跑。
我又把我們搞多種經(jīng)營的情況,特別是搞過電視劇譯制配音的情況骡澈,好像無意之間引出來的話題向這位領(lǐng)導作了匯報锅纺。此時領(lǐng)導插話說你們愿不愿意搞譯制片嘛?聞聽此言我倆心中一陣竊喜肋殴,正中下懷囤锉,果然幸福來敲門了。我與老秦連眼神都不敢交換护锤,怕被識破這正是我們這次來京的目的官地。
領(lǐng)導繼續(xù)說,xx廠有把譯制片價格提高的意見烙懦,我們還沒有答應他們驱入,那就把他們的任務(wù)先分一部分出來給你們吧。他接著問我們有沒有好的配音演員或班子氯析。我趕緊回答說:"有翱鹘稀!力量還比較強掩缓!廠里有一些現(xiàn)成的譯制片導演和配音演員都是從長春電影制片廠調(diào)過來的雪情,如曾經(jīng)配過印度電影《流浪者》中拉茲的崇連文和其他好些配音演員現(xiàn)在都在峨影廠。"我故作恍然大悟狀說:"哦你辣!想起來了巡通,我這次還帶來了一部為xx音像出版社譯制的外國電視劇母帶,是準備趁這次來京出差交貨的绢记。"隨即我把事先準備好的錄像樣板帶取出來交給他扁达。領(lǐng)導說能不能在這里多放幾天,他好讓公司主管譯制片的同志先看看再說蠢熄?我說可以肮蚪狻!我就把錄像帶留了下來。后來又談了一些其他無關(guān)緊要的事情叉讥,到了要吃午飯的時間了窘行,他要留我們吃午飯,我們說已經(jīng)約好還要去北影廠和科影廠辦事图仓,就告辭了罐盔。
這事僅僅過了一天那位領(lǐng)導就打電話請我們?nèi)ニ页酝盹垺o埡笏嬖V我們救崔,譯制片的事情問題不大了惶看,公司有關(guān)部門負責同志都看了你們的錄像帶,覺得質(zhì)量還不錯六孵,現(xiàn)在只等經(jīng)管譯制片的領(lǐng)導簽字這件事情就成了纬黎。今年就先給你們兩部片子試譯一下,鍛煉隊伍劫窒,總結(jié)經(jīng)驗本今,明年要譯的片子還多著呢!
大約在1988年6月主巍,中影公司直接給峨影廠發(fā)來了第一部待譯片冠息。這是一部印度歌舞片,片名叫《孔雀女》孕索,片長136分鐘逛艰。廠生產(chǎn)中心見片后立即按計劃成立了一個譯制片組,其中包括以下譯制片職員:由我任制片主任檬果,生產(chǎn)中心劉小重為副主任瓮孙,聘請米家山為譯制片導演唐断,羅國華錄音选脊,剪輯徐迅雷。
在譯制組成立會上脸甘,由米家山發(fā)表導演闡述和構(gòu)想恳啥。米家山的思路是,不能一味模仿上海譯制片廠那種不中不西的丹诀,捏著鼻子扮假洋鬼子說話的聲音钝的;也不能模仿長春電影制片廠譯制片的那種土鬼子音色,我們要走自己的路铆遭,要配置出具有峨影廠特色的譯制片來硝桩。
下一步是按計劃選拔譯制片配音演員。采取推薦與報名考試相結(jié)合的辦法枚荣,并在錄音棚內(nèi)讓報名演員參與實際角色配音的方法現(xiàn)場確定遴選演員碗脊。光選演員就幾乎花去了一個月時間,最后初步定下來了幾位演員橄妆。后來又隨機選出《孔雀女》中的幾個片段衙伶,讓這些已初步選上的演員試配出來祈坠,請廠領(lǐng)導和有關(guān)部門領(lǐng)導及業(yè)務(wù)人員們,在標放間試看矢劲、審查若干次赦拘,直至得到了他們首肯后才正式開始配音。我們的目的就是要一炮打響芬沉,爭取不要在譯制片中留下遺憾躺同,讓中影公司領(lǐng)導滿意。
參加這部片子的配音演員如下:瑪尤莉----高明潔丸逸,默罕 ---- 張國立笋籽,溫卡 ---- 郭宏,溫卡母親 ---- 李燕來椭员,微達 ---- 劉然车海,沙巴拉其 ---- 李鑒秋,沙思 ---- 宣曉明隘击,瓦塞薩 ---- 紀潔侍芝。
其中,高明潔埋同、劉然和李燕來三位州叠,過去只是普通的配音愛好者,從來沒有正式參加過影視配音工作凶赁。這次初次來應征配音就被選上實屬不易咧栗。高明潔還是一位在校大學生,不但被選上虱肄,而且還擔綱了片中女主角的配音致板,她自己也覺得意外绸贡。其他幾位配音演員都是成都乃至全國配音界的大腕兒侠碧,他們有的是成都各話劇團的知名演員,也有成都各電臺环凿、電視臺的知名主播集嵌,他們也是峨影廠客串配音的陈芗罚客。他們的聲音各具特色根欧,塑造的人物形象鮮明怜珍、準確,音色貼近人物凤粗。就配音演員來說酥泛,他們可以做到音色多變,可塑性強、特色鮮明和感情豐富揭璃,能準確把握住原片的時代特征晚凿、民族特征、語言風格和作品題材瘦馍,進行語言的二度創(chuàng)作歼秽。
譯制片組經(jīng)過了大約兩個月的辛勤工作,克服了一些技術(shù)上和藝術(shù)創(chuàng)作上的困難情组,最后勝利完成了峨影廠有史以來第一部譯制片的配音和樣片混錄工作燥筷,經(jīng)送中影公司審查后順利通過,并得到較高評價院崇。后來中影公司又發(fā)來一部捷克斯洛伐克故事片《跳高的人》進行譯制肆氓。這是峨影廠第二部譯制片配音的嘗試,也取得了圓滿成功底瓣。
《孔雀女》譯制完成后不久谢揪,我被調(diào)動到深圳一家公司工作,至于以后錄音車間是否還繼續(xù)承擔外國電影片譯制工作捐凭,我就不得而知了拨扶,更不知道錄音車間下一屆領(lǐng)導為扭虧為贏而奮斗的最終結(jié)果了。