前兩天正在重溫《玩具總動(dòng)員》敏弃,朋友看到問:你居然看配音版卦羡?我說是,配的很好啊麦到。朋友道绿饵,哦,我只看原版瓶颠。我笑了笑沒再搭話拟赊。然后我想起每次回家給老媽推薦一些非國產(chǎn)片的時(shí)候,她總是先問一句:有沒有翻譯過來粹淋?她口中的「翻譯」其實(shí)就是指有沒有「配音」吸祟。雖然她的初衷更多在于上了年紀(jì)有時(shí)會(huì)跟不上字幕的速度,但是我卻覺得或許還有一個(gè)原因桃移,那就是上一輩的她們對(duì)于「配音版電影」的一絲情懷屋匕。
其實(shí)「配音版電影」只是個(gè)俗稱,確切一些應(yīng)該叫做「譯制片」借杰。如果你也是個(gè)生于八十年代或更早些的老人炒瘟,那么對(duì)于這三個(gè)字應(yīng)該不會(huì)陌生。因?yàn)樵谠缧┠暌恍┮M(jìn)片和動(dòng)畫片的開頭經(jīng)常會(huì)看到「XX 譯制片廠」的字幕第步,當(dāng)然其中最著名的自然是上譯疮装。無論是畢克,雷長喜粘都,丁建華廓推,童自榮這些如雷貫耳的老一輩配音演員,還是《追捕》翩隧,《變形金剛》樊展,《茜茜公主》,《佐羅》這些耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品,「上譯」這兩個(gè)字就是譯制片中質(zhì)量的代名詞专缠,甚至放在今天來看雷酪,都依然不為過。
可惜近幾年隨著大量國外片的引進(jìn)涝婉,外語教育的普及哥力,以及互聯(lián)網(wǎng)對(duì)于盜版滋長的放任,大家開始習(xí)慣于看原版電影墩弯。即便聽不大懂也退而求其次選擇「字幕片」吩跋,并且影院也很合時(shí)宜的有了「原版」和「配音版」之分,甚至有的影片壓根就只有「原版」可選渔工。這其中的原因除了前面提到的之外锌钮,還有很重要的一點(diǎn),就是受制于國內(nèi)體制的不健康發(fā)展和迫于商業(yè)化的需求引矩,配音演員對(duì)藝術(shù)的降低使得粗糙的東西越來越多梁丘,導(dǎo)致現(xiàn)在譯制片的質(zhì)量已是今非昔比。
舉個(gè)例子旺韭,童自榮老師在做客《藝術(shù)人生》時(shí)曾提到說氛谜,當(dāng)年給《加里森敢死隊(duì)》配音時(shí)不知道片中的囚犯該如何稱呼他們的領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)時(shí)上譯的廠長陳敘一苦思冥想后說了兩個(gè)字:頭兒茂翔。你看混蔼,看似簡單的兩個(gè)字履腋,不僅好記易懂不拘謹(jǐn)珊燎,同時(shí)在語氣上還很好的還原了影片中角色背景間很自然的人物關(guān)系。所以好的配音不僅要貼合影片主題對(duì)臺(tái)詞精雕細(xì)琢遵湖,而且還要因地制宜發(fā)揮中華漢字博大精深的優(yōu)點(diǎn)悔政,說白了就是要「接地氣」,而不單單只是照貓畫虎般的把原版影片從一種語音譯成另一種語言延旧,不切和主題就濫用流行語谋国,甚至導(dǎo)致觀眾出戲。維基里對(duì)于「譯制片」的解釋也說:一部優(yōu)質(zhì)的譯制片迁沫,要忠實(shí)地反映原版芦瘾,使得受眾易于接受,甚至嘴型等細(xì)節(jié)也力求一致集畅。拿這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)再來衡量現(xiàn)下的一些被翻譯后配音的作品近弟,大多數(shù)充其量就只能稱作「配音片」而非「譯制片」了,甚至是國內(nèi)幾個(gè)民間字幕君翻譯的質(zhì)量都好過一些譯制廠對(duì)于原版臺(tái)詞的領(lǐng)悟挺智。
鑒于譯制片糟糕的環(huán)境祷愉,其實(shí)我也和很多人一樣,對(duì)于大部分的引進(jìn)片首選原版是必須的。即便是聽力不過關(guān)二鳄,字幕君不給力赴涵,也不會(huì)選擇沒有保障的配音版,至少聽覺上不會(huì)受到污染订讼。不過有一類影片對(duì)我來說是例外髓窜,那就是動(dòng)畫電影。一方面是因?yàn)椤干献g」這個(gè)金字招牌在動(dòng)畫領(lǐng)域的耕耘對(duì)我的影響躯嫉,另一方面憑良心說纱烘,大部分引進(jìn)的動(dòng)畫電影在國配上的質(zhì)量都可圈可點(diǎn),甚至有些在我看來是青出于藍(lán)的祈餐。這并不是說譯制版好過原版擂啥,而是高質(zhì)量的譯制版不僅可以還原原版的語境,語意和語氣帆阳,還可以非常好的完成本地化處理哺壶。比如《功夫熊貓 2》中的「絲綢控」「不走尋常路」,再比如《賽車總動(dòng)員》里范偉帶有濃郁東北腔的一句「我正在想你到底啥時(shí)候能醒」…用這些國人才懂的方式讓最熟悉母語的我們更能感到親切感和貼合感蜒谤,甚至還可以提升原作的魅力山宾。其實(shí)不僅是動(dòng)畫電影,如果你和我一樣喜歡找一些原版電影的譯制版重溫的話鳍徽,往往會(huì)在其中品出不同的味道资锰。
如今好的譯制片正在逐漸沒落已是不爭的事實(shí),同時(shí)留在我們記憶深處的聲音也會(huì)隨著那些老一輩配音演員的離去而慢慢流逝阶祭。但或許我們應(yīng)該用另一種角度和標(biāo)準(zhǔn)來看待新環(huán)境下的譯制片绷杜,也許它再也不可能達(dá)到當(dāng)年的輝煌,也無法喚起一個(gè)時(shí)代的回憶濒募,但相信只要有態(tài)度的譯制工作者們還在鞭盟,譯制片依然還有美好的明天。