AMOR APUNTE 8

Las grandes familias de anta?o se hundían en silencio dentro de sus alcázares desguarnecidos.

En los vericuetos de las calles adoquinadas que tan eficaces habían sido en sorpresas de guerras y desembarcos de bucaneros,

la maleza se descolgaba por los balcones y abría grietas en los muros de cal y canto aun en las mansiones mejor tenidas,

los lánguidos ejercicios de piano en la penumbra de la siesta.?

perturbados a menudo por presagios siniestros,?

en el instante opresivo del tránsito, se alzaba de las ciénagas una tormenta de zancudos carniceros,?

una tierna vaharada de mierda humana, cálida y triste, revolvía en el fondo del alma la certidumbre de la muerte.

desde la cual se dominaba el estanque de miasmas y escombros de naufragios de la bahía

una puerta vidriera, enorme e historiada,?con ramazones de vides y racimos y doncellas seducidas por caramillos de faunos en una floresta de bronce.

Los muebles de recibo, hasta el reloj de péndulo de la sala que tenía la presencia de un centinela vivo

?había por todas partes jarrones y floreros de Sévres y estatuillas de idilios paganos en alabastro.

?donde las butacas de mimbre se confundían con mecedores vieneses y taburetes de cuero de artesanía local

había una ortofónica de modelo reciente junto a un estante con discos bien ordenados,

En toda la casa se notaba el juicio y el recelo de una mujer con los pies bien plantados sobre la tierra.

alrededor del escritorio de nogal de su padre, y de las poltronas de cuero apitonado,?

hizo cubrir los muros y hasta las ventanas con anaqueles vidriados,?

y colocó en un orden casi demente tres mil libros idénticos empastados en piel de becerro y con sus iniciales doradas en el lomo.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市谐腰,隨后出現(xiàn)的幾起案子巢寡,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖飒焦,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,113評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機陶舞,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,644評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來绪励,“玉大人肿孵,你說我怎么就攤上這事∈栉海” “怎么了停做?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,340評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長肉拓,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,449評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任眉抬,我火速辦了婚禮贯吓,結(jié)果婚禮上懈凹,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己悄谐,他們只是感情好介评,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,445評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般们陆。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪寒瓦。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,166評論 1 284
  • 那天坪仇,我揣著相機與錄音杂腰,去河邊找鬼。 笑死椅文,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛喂很,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播皆刺,決...
    沈念sama閱讀 38,442評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼少辣,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了羡蛾?” 一聲冷哼從身側(cè)響起漓帅,我...
    開封第一講書人閱讀 37,105評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎痴怨,沒想到半個月后忙干,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,601評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡浪藻,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,066評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年豪直,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片珠移。...
    茶點故事閱讀 38,161評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡弓乙,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出钧惧,到底是詐尸還是另有隱情暇韧,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,792評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布浓瞪,位于F島的核電站懈玻,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏乾颁。R本人自食惡果不足惜涂乌,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,351評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望英岭。 院中可真熱鬧湾盒,春花似錦、人聲如沸诅妹。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,352評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至尖殃,卻和暖如春丈莺,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背送丰。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,584評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工缔俄, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人器躏。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,618評論 2 355
  • 正文 我出身青樓牵现,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親邀桑。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子瞎疼,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,916評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容