在翻譯的一年多內(nèi)呜叫,我翻譯字?jǐn)?shù)已經(jīng)超過百萬,也拿到過來自多家翻譯機(jī)構(gòu)/客戶的審譯稿殿衰。對(duì)于審譯稿朱庆,我向來懷著一種錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙情緒。
作為一名譯者闷祥,每次上交譯文都好像是進(jìn)行了一場(chǎng)考試娱颊,而審譯稿就是考官最后的判分結(jié)果。
想看凯砍,又不敢看箱硕。
一方面,我急切地想了解自己的譯文質(zhì)量悟衩,獲得審譯員的認(rèn)可剧罩,一方面我又擔(dān)憂譯文質(zhì)量不佳,畏懼看到自己的譯文被改得萬里江山一片紅彤彤座泳,就好像是把自己最糟糕的一面毫無遮攔地暴露在審譯員眼前惠昔,這能讓我羞慚得無地自容。
再者钳榨,在我看來舰罚,一份審譯稿反映的不僅僅是審譯員的翻譯能力,它還能傳達(dá)很多隱形信息薛耻,甚至可以幫助我判斷翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)水平营罢。
首先,是否能夠提供審譯稿就是一道門檻。
如果一家翻譯機(jī)構(gòu)無法提供審譯稿饲漾,我從譯者的角度推測(cè)理由可能是:
1蝙搔、這家機(jī)構(gòu)缺乏高水平的審譯員
2、? 利潤相當(dāng)有限考传,無法負(fù)擔(dān)審譯成本
3吃型、客戶對(duì)譯稿質(zhì)量要求不高/翻譯機(jī)構(gòu)本身不重視質(zhì)量,質(zhì)量管理水平偏低僚楞。
4勤晚、? 機(jī)構(gòu)相當(dāng)信任你的翻譯水平,換而言之泉褐,你的翻譯水平基本達(dá)到了翻譯公司旗下譯員的最高水平赐写,他們沒人能審你。這可能是一個(gè)好消息:你的翻譯能力特別強(qiáng)膜赃,也可能是個(gè)壞消息挺邀,這家機(jī)構(gòu)實(shí)在沒有高水平審譯員。
無論從哪個(gè)角度而言跳座,初入門的兼職譯員應(yīng)當(dāng)盡可能選擇可以提供審譯稿的翻譯機(jī)構(gòu)/客戶端铛。
一方面,這對(duì)于自己翻譯能力的提升十分重要疲眷,一方面禾蚕,能否提供審譯稿在一定程度上也反映了翻譯機(jī)構(gòu)的靠譜程度。
和專業(yè)水準(zhǔn)高咪橙,質(zhì)量管理到位的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)合作夕膀,絕對(duì)會(huì)是一件愉快的事虚倒。因?yàn)檫@樣的項(xiàng)目經(jīng)理往往能夠清晰明了地交代一切要求美侦,盡可能地提供一切參考資料為你的翻譯任務(wù)提供便利,并且做到如期付款(至少我目前從未遇到過付款上面的問題)魂奥。如果能找到這樣的合作伙伴菠剩,對(duì)初入門的兼職譯員絕對(duì)是件幸事。
第二道門檻耻煤,是翻譯機(jī)構(gòu)能否主動(dòng)提供審譯稿具壮。
在我陸續(xù)合作的多家翻譯機(jī)構(gòu)里,有些機(jī)構(gòu)甚至不必我開口哈蝇,就能夠主動(dòng)為我提供審譯稿棺妓。對(duì)此,我相當(dāng)感激炮赦。因?yàn)檫@代表著翻譯機(jī)構(gòu)同我長期合作的意愿與期望怜跑,在我譯文質(zhì)量未能達(dá)到對(duì)方標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,愿意提供審譯稿供我學(xué)習(xí),愿意給我機(jī)會(huì)繼續(xù)錘煉譯文性芬,不斷成長峡眶。
第三道門檻,當(dāng)然就是所提供審譯稿的質(zhì)量植锉。
正如我之前所言辫樱,我得到的審譯稿質(zhì)量參差不齊,有讓我無力吐槽的俊庇,也有我發(fā)自內(nèi)心佩服的狮暑。
某些改稿,非但沒能力解決我譯文中的疑問之處辉饱,卻只改了幾處無關(guān)緊要心例,模棱兩可的地方,甚至還有改錯(cuò)的問題鞋囊。審譯員實(shí)際上并不具有審譯能力止后。
這時(shí)候,就顯得比較尷尬了溜腐,我往往很難壓抑自己的吐槽情緒译株,一般都會(huì)跑到專用樹洞,對(duì)此冷嘲熱諷一番挺益。有時(shí)沒控制住歉糜,我還會(huì)比較不客氣地向項(xiàng)目經(jīng)理指出來。
當(dāng)然望众,這只是少數(shù)個(gè)例匪补。
多數(shù)審譯稿,體現(xiàn)了相當(dāng)高的翻譯水準(zhǔn)烂翰,不管從哪個(gè)角度都經(jīng)的起推敲夯缺。兩份譯文對(duì)比之下,高下立判甘耿,優(yōu)劣盡顯踊兜。雖然看到親生孩子一般的譯文被改的面目全非,心里總有點(diǎn)不是滋味佳恬,但是事實(shí)就擺在那里捏境,我的譯文完全沒有招架之力,所以只能老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)對(duì)方確實(shí)勝自己一籌毁葱。
好審譯稿的改動(dòng)之處垫言,能讓我心服口服,恨不得穿過屏幕沿著電線抱住審譯員好好親一口倾剿,感謝他/她費(fèi)心費(fèi)力幫我修改筷频,為我提供了值得學(xué)習(xí)借鑒的審譯稿。
所以拿到高質(zhì)量的審譯稿,我一般都沉浸在兩種情緒里截驮。
第一種是對(duì)審譯員的無限崇拜敬仰之情笑陈。一邊看審譯稿,一邊爆發(fā)出“哇葵袭,這還能這么翻/原來是這個(gè)意思涵妥,太厲害了!”“改的好對(duì)好精準(zhǔn)坡锡,審譯大神太贊了蓬网。好想認(rèn)識(shí)他/她……”
第二種是對(duì)自我的嫌棄譴責(zé)情緒,同時(shí)還包含了對(duì)審譯員深深的愧疚之情鹉勒。
“嗚嗚嗚嗚帆锋,我當(dāng)時(shí)一定腦抽了才會(huì)翻的這么爛吧,真是太丟臉了……”
“審譯大神在我渣渣譯文上辛苦改了這么多禽额,一定很累吧……對(duì)不起嚶嚶嚶”
好的審譯稿锯厢,絕對(duì)不會(huì)淺嘗輒止地改幾個(gè)無關(guān)大體的地方,審譯員能夠迎難而上脯倒,對(duì)我把握不準(zhǔn)的內(nèi)容從多個(gè)方面給予意見实辑,良師益友不過如是:
1.翻譯的技巧,比如說“句子切分與合并藻丢、語序的調(diào)整剪撬、適當(dāng)?shù)脑鲎g與省譯”,讓行文更加流暢自然悠反,避免生硬的翻譯腔残黑。
2.詞匯的選用,讓用語更加準(zhǔn)確斋否、規(guī)范梨水。
3.文風(fēng)的修飾,讓整體文風(fēng)更加符合文本的目的如叼。
舉2個(gè)例子冰木,我最近整理的奔馳審譯稿以及某篇度假村審譯稿穷劈。
原文:Extend the trunk volume with one touch by setting the backrestsupright. In this position you can stow more boxes practically and efficiently -at the same time the seats remain in the rear stay.??
譯文:一鍵即可令靠背豎直笼恰,有效擴(kuò)展行李箱容積。因此歇终,您可以在保持后排座椅正常使用的情況下堆放更多物品社证。? ? ? ??
審譯:只需輕按按鈕,即可令椅背豎直评凝,並(我:可刪去“并”)有效提升行李箱容量追葡;在如常使用後排座椅的同時(shí),亦(我:可改為,“便”)可存放更多物品宜肉。
我覺得審譯稿改的相當(dāng)有道理匀钧。
容積——容量。堆放——存放谬返。這明顯是詞匯的準(zhǔn)確性問題之斯。
“您可以在保持后排座椅正常使用的情況下——如常使用后排座椅∏猜粒”
這改的真的相當(dāng)好佑刷,不僅精簡了表述,行文更簡潔酿炸,而且還切分了句子瘫絮,讀起來更流暢。
Designed with particular attention to environmental quality, the cottages, primarily made of wood, are built in existing forests, or along the meandering banks of the lake. Grouped in clusters of 3 to 7 cottages, their architecture is derived from a reflection on the integration of manmade structures within the local environment, and a differentiation between the three distinct domains of habitation: Nature, Clan, and “Bulle”.
譯文:木制鄉(xiāng)村別墅在設(shè)計(jì)過程中高度關(guān)注周邊環(huán)境質(zhì)量填硕,或是依傍茂密森林而居麦萤,或是坐落于蜿蜒湖岸畔,優(yōu)美風(fēng)光一覽無余扁眯。其建筑群落由3至7棟別墅組成频鉴,既反映了法國建筑大師對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境中人造建筑集合體的獨(dú)到思考,也凸顯了大自然(Nature)恋拍、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種居住風(fēng)格的差異性垛孔。
審譯:這些木質(zhì)別墅在設(shè)計(jì)過程中尤為注重周邊環(huán)境質(zhì)量,或依傍茂密森林而建施敢,或坐落在蜿蜒湖畔周荐,優(yōu)美風(fēng)光一覽無余。建筑群落由3至7棟別墅組成僵娃,建筑結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了人造建筑和當(dāng)?shù)丨h(huán)境的巧妙融合概作,凸顯了大自然(Nature)、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種不同的居住風(fēng)格默怨。
particular attention 高度關(guān)注——尤為注重
刪除“其建筑群落”里的“其”
“高度關(guān)注”讯榕、”其”多用于政經(jīng)社科類表述,比較正式匙睹,比如說愚屁,“我國高度關(guān)注南海發(fā)展局勢(shì)”等等。用在酒店宣傳類稿件中痕檬,就顯得過分呆板僵硬了霎槐,因此有必要更改,突出文本的輕松愉悅風(fēng)格梦谜。
a reflection on the integration of manmade structures within the local environment,
我:既反映了法國建筑大師對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境中人造建筑集合體的獨(dú)到思考丘跌,
審譯:建筑結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了人造建筑和當(dāng)?shù)丨h(huán)境的巧妙融合袭景,
我在查閱資料的過程中,了解到建筑是由法國建筑大師設(shè)計(jì)的闭树,為了行文的流暢耸棒,做了增譯處理,而且翻譯的過程中报辱,依舊有些拘泥于原文榆纽。
顯然審譯文更準(zhǔn)確地把握了原文的涵義,而且行文更加簡潔捏肢,確實(shí)比我的版本要好奈籽。
以上,就是我對(duì)審譯稿的一些看法鸵赫,歡迎討論衣屏。
作者: 圈圈 | 中英譯者
編輯: 云譯客 | 匯聚譯客的專業(yè)社群
原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載請(qǐng)先聯(lián)系云譯客
想成為專欄作者辩棒?
請(qǐng)?zhí)砑印驹谱g客?專欄作者QQ群】:633068340
請(qǐng)備注語種--行業(yè)--年限--現(xiàn)居地信息及意向分享的內(nèi)容類型
想找到一起交流分享的讀者小伙伴狼忱?
請(qǐng)?zhí)砑印驹谱g客·專欄讀者QQ群】:613142717