理解產(chǎn)品和技術(shù)是進(jìn)行技術(shù)寫作的基礎(chǔ)碉克,同樣凌唬,也是做好技術(shù)翻譯的基礎(chǔ)。
實(shí)際工作中漏麦,Technical Writer (TW) 也經(jīng)常會扮演 Technical Translator 的角色客税,需要將中文文檔譯為英文况褪,或者將英文文檔譯為中文。Go?pferich (1993)更耻、Amman & Vermeer (1990) 將此時 Technical Translator 的角色稱為 "intercultural or cross-cultural technical writer"测垛。
要理解什么?
在技術(shù)傳播中秧均,“理解”至少包括兩方面:
1)理解受眾赐纱,即文檔的最終用戶。
文檔的受眾不同熬北,內(nèi)容自然也有別。例如诚隙,你給一個三歲小孩和一個大學(xué)教授說明白同一件事讶隐,用的語言肯定不一樣,因?yàn)樗麄兊睦斫饽芰椭R背景存在明顯差異久又。
2)理解產(chǎn)品和技術(shù)巫延。
產(chǎn)品和技術(shù)是 TW 的寫作對象。一個 TW 只有理解了產(chǎn)品和技術(shù)地消,才有可能動手寫炉峰。而這里的理解也只是寫的必要條件。
例如脉执,你熟悉某款打印機(jī)的使用流程疼阔,那么可以寫一個簡單的使用指南;但如果讓非技術(shù)背景的你寫某個數(shù)據(jù)庫的運(yùn)維文檔半夷,是不是就會一臉懵逼了婆廊?是的……
很多時候,技術(shù)或運(yùn)維同事會提供某種語言的文檔巫橄,TW 負(fù)責(zé)翻譯淘邻。這個翻譯過程同樣需要理解產(chǎn)品和技術(shù),雖然跟寫技術(shù)文檔的要求相比不是一個 level湘换。
為什么要理解宾舅?
很簡單,對應(yīng)上面兩點(diǎn):
1)保證文檔的可用性彩倚。
2)保證文檔的正確性筹我。
技術(shù)翻譯實(shí)例解析說“理解”
實(shí)例背景
本文實(shí)例摘取自數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品 TiDB 的運(yùn)維文檔《TiDB 軟件和硬件環(huán)境要求》,是對文檔中“Linux 操作系統(tǒng)版本要求”表格下方的注釋署恍。
實(shí)例原文
注:Oracle Enterprise Linux 只支持 Red Hat 兼容內(nèi)核 (RHCK) , 不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel崎溃。
此版實(shí)例原文是運(yùn)維人員所寫的原始文檔,在看這類文檔時要考慮到技術(shù)人員的思維和表達(dá)盯质。有時會偏口語化袁串,在口語中說出來可能不會造成歧義概而,但在書面語中就有問題了。
直譯譯文
Note: The Oracle Enterprise Linux only supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK), and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.
如果脫離上下文語境囱修,只看這一句話的翻譯赎瑰,從直譯角度來看,是沒有問題的破镰。但是餐曼,不要忘了這篇文檔講的是《TiDB 軟件和硬件環(huán)境要求》,而這個小部分講的是“Linux 操作系統(tǒng)版本要求”鲜漩。真正所說的應(yīng)該是 TiDB 數(shù)據(jù)庫對 Linux 的支持源譬。
正確譯文
Note: For Oracle Enterprise Linux, TiDB supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK) and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.
這句話真正要表達(dá)的意思是,TiDB 對……的支持孕似。當(dāng)然踩娘,中文版本也有后續(xù) review,此句中文版后調(diào)整為:
注:TiDB 只支持 Red Hat 兼容內(nèi)核 (RHCK) 的 Oracle Enterprise Linux喉祭,不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel养渴。
對于中文表述不規(guī)范引起的翻譯錯誤,你可能會說泛烙,這個鍋你不背理卑,怪原文不標(biāo)準(zhǔn)沒說清楚,不符合規(guī)范的中文表達(dá)蔽氨。
試想一門英語都有多種口音藐唠,口譯員能對源語輸出者的口音挑三揀四嗎,難道你期望口譯實(shí)戰(zhàn)中遇到的都是 VOA/BBC 級別的標(biāo)準(zhǔn)口音孵滞?Too young...你只會給別人留下不專業(yè)的印象中捆。
技術(shù)翻譯中,你可能會遇到各種各樣的原文坊饶,如果遇到上述這種情況泄伪,那也是再正常不過。這是你積累經(jīng)驗(yàn)的好機(jī)會匿级,有助于你理解文檔原作者的思維蟋滴,便于以后的工作。
最重要的是痘绎,建立一種意識津函,之后再遇到類似的疑惑,主動換個角度立足全局去理順邏輯孤页。當(dāng)然尔苦,也有超出你理解能力之外的情況,這也很正常,那就……問……
又一個栗子
實(shí)例原文
注:以上所支持的 Linux 操作系統(tǒng)包括部署和運(yùn)行在物理服務(wù)器以及 VMWare, KVM, XEN 主流虛擬化環(huán)境允坚。
細(xì)看這句話魂那,主語是“操作系統(tǒng)”,包括一系列動作稠项,不符合規(guī)范涯雅;真正的主語是“支持”,翻譯時轉(zhuǎn)換一下就好了展运。
正確譯文
Note: The support for the Linux operating systems above include the deployment and operation in physical servers as well as in major virtualized environments like VMware, KVM and XEM.
小結(jié)
實(shí)際的工作中會遇到多種復(fù)雜情況活逆,要有心理預(yù)期,有一種主動從全局去理解的意識拗胜。實(shí)在搞不明白也沒關(guān)系蔗候,找文檔原作者或技術(shù)人員去溝通就好啦。