故事的開始

指環(huán)王.png

故事的開始

paragraph 01

The Authorities, it is true, differ whether this last question was a
mere 'question' and not a 'riddle' according to the strict rules of the Game; but all agree that, after accepting it and trying to guess the answer, Gollum was bound by his promise. And Bilbo pressed him to keep his word; for the thought came to him that this slimy creature might prove false, even though such promises were held sacred, and of old all but the wickedest things feared to break them. But after ages alone in the dark Gollum's heart was black, and treachery was in it. He slipped away, and returned to the island, of which Bilbo knew nothing, not far off in the dark water. There, he thought, lay his ring. He was hungry now, and angry, and once his 'precious' was with him he would not fear any weapon at all.

translate

嚴(yán)格按照游戲規(guī)則來的話尚揣,一些權(quán)威人士認(rèn)為最后的這個(gè)問題更像是一個(gè)“提問”而不是“謎語”龄恋。 但是大家都認(rèn)為匿垄,咕嚕接受了這個(gè)問題并試圖回答的時(shí)候囊扳,他已經(jīng)被自己的承諾束縛了匕得。比爾博強(qiáng)迫咕嚕履行他的諾言扛门,因?yàn)樗X得這個(gè)滑頭也許會背棄諾言熬荆。即使這樣的諾言在過去是非常嚴(yán)肅的讥此,而且只有最邪惡生物才敢于背棄諾言悔醋。但是在黑暗中度過了很多年的咕嚕的心已經(jīng)變得黑暗和叛逆了摩窃。他溜回了自己的島上,比爾博不知道在黑暗的水中有這個(gè)島芬骄。咕嚕以為這個(gè)島上藏著自己的戒指猾愿。他現(xiàn)在又饑又惱,只要他的戒指帶在身上德玫,他不會懼怕任何武器匪蟀。

note

  1. slip away 溜走

paragraph 02

But the ring was not on the island; he had lost it, it was gone. His screech sent a shiver down Bilbo's back, though he did not yet understand what had happened. But Gollum had at last leaped to a guess, too late. What has it got in its pocketses? he cried. The light in his eyes was like a green flame as he sped back to murder the hobbit and recover his 'precious'. Just in time Bilbo saw his peril, and he fled blindly up the passage away from the water; and once more he was saved by his luck. For just as he ran he put his hand in his pocket, and the ring slipped quietly on to his finger. So it was that Gollum passed him without seeing him, and went to guard the way out, lest the 'thief' should escape. Warily Bilbo followed him, as he went along, cursing, and talking to himself about his 'precious'; from which talk at last even Bilbo guessed the truth, and hope came to him in the darkness: he himself had found the marvellous ring and a chance of escape from the orcs and from Gollum.

translate

但是戒指不在這個(gè)島上,他已經(jīng)把戒指丟掉了宰僧,戒指也離開了他材彪。他的尖叫讓比爾博打了個(gè)冷顫,即使比爾博還沒有意識到發(fā)生了什么琴儿。咕嚕最終還是想到了那個(gè)猜測段化,他的口袋里到底有什么?他尖叫著造成,眼里閃著綠色的光显熏。他要趕緊回去殺了那個(gè)霍比特人,把寶貝奪回來晒屎。比爾博及時(shí)意識到了自己的危險(xiǎn)喘蟆,他摸黑從水邊的一條通道逃走了缓升,他再一次被自己的幸運(yùn)救了一命。在他逃跑的時(shí)候蕴轨,他把手放在了口袋里港谊,戒指靜悄悄地滑在了他的手指上。所以咕嚕與比爾博擦肩而過橙弱,卻沒有發(fā)現(xiàn)他歧寺,咕嚕去看守其他的路,唯恐那個(gè)小偷逃走棘脐。比爾博謹(jǐn)慎地尾隨著咕嚕斜筐,咕嚕便走邊詛咒著,不停嘀咕著自己的寶貝蛀缝。從這些嘀咕中顷链,比爾博最終猜到了真相,他在黑暗中重拾了希望内斯。他找到了這個(gè)神奇的戒指蕴潦,也找到了從半獸人和咕嚕身邊逃走的機(jī)會像啼。

note

paragraph 03

At length they came to a halt before an unseen opening that led to the lower gates of the mines, on the eastward side of the mountains. There Gollum crouched at bay, smelling and listening; and Bilbo was tempted to slay him with his sword. But pity stayed him, and though he kept the ring, in which his only hope lay, he would not use it to help him kill the wretched creature at a disadvantage. In the end, gathering his courage, he leaped over Gollum in the dark, and fled away down the passage, pursued by his enemy's cries of hate and despair: Thief, thief! Baggins! We hates it
for ever!

translate

最終俘闯,他們在一塊通往礦洞更底層的開闊地停了下來,這里在山脈的東部忽冻。咕嚕哀嚎著蹲了下來真朗,這里聞聞那里聽聽。比爾博想用他的劍殺了咕嚕僧诚。但憐憫讓他收手了遮婶,他已經(jīng)拿到了寄托他唯一希望的戒指,也就沒有必要冒險(xiǎn)使用它去殺掉這個(gè)不幸的生物湖笨。最終旗扑,他鼓起勇氣從咕嚕身邊走開,順著通道逃走了慈省,把敵人絕望和憎恨的哭喊拋之腦后:“小偷臀防,小偷!巴金斯!我們永遠(yuǎn)恨你!”

note

  1. At length 最終
137-14032GH426.jpg

paragraph 04

Now it is a curious fact that this is not the story as Bilbo first told
it to his companions. To them his account was that Gollum had promised to give him a present, if he won the game; but when Gollum went to fetch it from his island he found the treasure was gone: a magic ring, which had been given to him long ago on his birthday. Bilbo guessed that this was the very ring that he had found, and as he had won the game, it was already his by right. But being in a tight place, he said nothing about it, and made Gollum show him the way out, as a reward instead of a present. This account Bilbo set down in his memoirs, and he seems never to have altered it himself, not even after the Council of Elrond. Evidently it still appeared in the original Red Book, as it did in several of the copies and abstracts. But many copies contain the true account (as an alternative), derived no doubt from notes by Frodo or Samwise, both of whom learned the truth, though they seem to have been unwilling to delete anything actually written by the old hobbit himself.

translate

令人好奇的是,這并不是比爾博向他隊(duì)員們一開始講述的故事边败。他的說法是咕嚕承諾了如果他贏得比賽的話袱衷,要送他一個(gè)禮物。但是當(dāng)咕嚕想去島上取回戒指時(shí)卻發(fā)現(xiàn)它不見了笑窜,這個(gè)魔法戒指是很久以前別人在他生日的時(shí)候送給他的致燥。比爾博猜測這就是他找到的那枚戒指,當(dāng)他贏得游戲的時(shí)候排截,這個(gè)戒指也就名正言順的屬于他了嫌蚤。在那個(gè)狹小的地方辐益,比爾博沒有談起這個(gè)事,而且想讓咕嚕指一條出去的路脱吱,作為替代禮物的獎勵荷腊。比爾博的記憶中一直存留著這個(gè)版本,而且他自己從來沒有想過改變急凰,即使在埃隆的委員會之前女仰。在原始版本的紅皮書中顯著記載了這個(gè)說法,而且在很多封拷貝和摘要中也是這個(gè)說法抡锈。但是許多版本中記載了真實(shí)的情況(作為替代)疾忍,真視情況來源于佛羅多和山姆衛(wèi)斯的筆記,他們都知道真相床三,即使他們根本沒有意愿去刪掉老霍比特人自己寫的任何東西一罩。

note

paragraph 05

Gandalf, however, disbelieved Bilbo's first story, as soon as he heard it, and he continued to be very curious about the ring. Eventually he got the true tale out of Bilbo after much questioning, which for a while strained their friendship; but the wizard seemed to think the truth important. Though he did not say so to Bilbo, he also thought it important, and disturbing, to find that the good hobbit had not told the truth from the first: quite contrary to his habit. The idea of a 'present' was not mere hobbitlike invention, all the same. It was suggested to Bilbo, as he confessed, by Gollum's talk that he overheard; for Gollum did, in fact, call the ring his 'birthday present', many times. That also Gandalf thought strange and suspicious; but he did not discover the truth in this point for many more years, as will be seen in this book.

translate

然而甘道夫在聽到比爾博的說法時(shí),一個(gè)字都不相信撇簿。他依舊非常關(guān)注這枚戒指聂渊。最終在他問了比爾博許多問題后,推測出了真實(shí)的故事四瘫,這給他們之間的友誼帶來了一些尷尬汉嗽。但是巫師認(rèn)為真相是最重要的。即使他沒有對比爾博這樣說找蜜,但他依舊這樣認(rèn)為饼暑。即使發(fā)現(xiàn)這個(gè)好霍比特人最開始沒有講真話的時(shí)候,給他帶來了困擾洗做,霍比特人一般都不會這樣弓叛。事實(shí)上,這個(gè)禮物的主意并不是霍比特人的原創(chuàng)诚纸。而是他在偷聽咕嚕的話時(shí)知道的撰筷,咕嚕不止一次的提到這枚戒指是生日禮物。這點(diǎn)也讓甘道夫趕到不解和疑惑畦徘,但是他在之后的許多年中一直沒有發(fā)現(xiàn)真相毕籽,就像這本書中寫到的這些。

note

137-14032GH446.jpg

paragraph 06

Of Bilbo's later adventures little more need be said here. With the help of the ring he escaped from the orc-guards at the gate and rejoined his companions. He used the ring many times on his quest, chiefly for the help of his friends; but he kept it secret from them as long as he could. After his return to his home he never spoke of it again to anyone, save Gandalf and Frodo; and no one else in the Shire knew of its existence, or so he believed. Only to Frodo did he show the account of his Journey that he was writing.

translate

這里沒有必要談到比爾博之后的冒險(xiǎn)旧烧。在戒指的幫助下影钉,比爾博從半獸人的守衛(wèi)中逃了出來,和他的伙伴們會和掘剪。他自己使用了很多次戒指平委,主要用來幫助他的朋友; 但是他盡可能的保守著這個(gè)秘密。在他回家之后夺谁,他也沒有向任何人提起這枚戒指廉赔,除了甘道夫和佛羅多以外肉微。其他的夏爾人也不知道這個(gè)戒指的存在,或者比爾博是這樣認(rèn)為的蜡塌。他只給比爾博看過自己寫的旅程中的記事碉纳,

note

paragraph 07

His sword, Sting, Bilbo hung over his fireplace, and his coat of marvellous mail, the gift of the Dwarves from the Dragon-hoard, he lent to a museum, to the Michel Delving Mathom-house in fact. But he kept in a drawer at Bag End the old cloak and hood that he had worn on his travels; and the ring, secured by a fine chain, remained in his pocket.

translate

比爾博把他的劍--刺針掛在了壁爐的墻上,還有他收到的無價(jià)的衣服馏艾,矮人從龍洞中拿出來作為禮物劳曹。這些東西被他送進(jìn)了博物館,更確切的說是米歇爾·戴爾文鎮(zhèn)的馬松之家琅摩。但是他在袋底洞中保留著從矮人那里得來的斗篷铁孵,作為他在冒險(xiǎn)中得到的戰(zhàn)利品。至于戒指房资,則被他拴上了漂亮的鏈子蜕劝,一直放在口袋之中。

note

paragraph 06

He returned to his home at Bag End on June the 22nd in his fifty-second year (S.R. 1342), and nothing very notable occurred in the Shire until Mr. Baggins began the preparations for the celebration of his hundred-and-eleventh birthday (S.R. 1401). At this point this History begins.

translate

比爾博在他的五十二歲那一年(夏爾歷1342年)的六月二十二日回到了他在袋底洞的家轰异,而且在夏爾的日子里并沒有什么特殊的事情岖沛。直到巴金斯先生開始著手準(zhǔn)備他的117歲生日宴會(夏爾歷1401年)。故事便從這里開始搭独。

note

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末婴削,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子戳稽,更是在濱河造成了極大的恐慌馆蠕,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,907評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件惊奇,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡播赁,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)颂郎,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,987評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來容为,“玉大人乓序,你說我怎么就攤上這事】脖常” “怎么了替劈?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,298評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長得滤。 經(jīng)常有香客問我陨献,道長,這世上最難降的妖魔是什么懂更? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,586評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任眨业,我火速辦了婚禮急膀,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘龄捡。我一直安慰自己卓嫂,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,633評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布聘殖。 她就那樣靜靜地躺著晨雳,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪奸腺。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上悍募,一...
    開封第一講書人閱讀 51,488評論 1 302
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音洋机,去河邊找鬼坠宴。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛绷旗,可吹牛的內(nèi)容都是我干的喜鼓。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,275評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼衔肢,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼庄岖!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起角骤,我...
    開封第一講書人閱讀 39,176評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤隅忿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后邦尊,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體背桐,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,619評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,819評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蝉揍,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了链峭。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,932評論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡又沾,死狀恐怖弊仪,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情杖刷,我是刑警寧澤励饵,帶...
    沈念sama閱讀 35,655評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站滑燃,受9級特大地震影響役听,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,265評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一禾嫉、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望灾杰。 院中可真熱鬧,春花似錦熙参、人聲如沸艳吠。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,871評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽昭娩。三九已至,卻和暖如春黍匾,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間栏渺,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,994評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工锐涯, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留磕诊,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,095評論 3 370
  • 正文 我出身青樓纹腌,卻偏偏與公主長得像霎终,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子升薯,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,884評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容