我記得由傅雷先生所譯、羅曼.羅蘭著作《約翰.克利斯朵夫》的扉頁上有一句格言:Life ? means ? struggle.
這是我喜歡的一句格言。譯者將它譯作“活著即掙扎答毫!”,看完了這部小說辩块,我在深嘆書中主人公約翰.克利斯朵夫令人震撼的命運之爭時,不禁又回味這句格言的用詞之妙荆永。
其實,這句話還有幾種中文譯意国章。一種是:活著即斗爭具钥;另一種:人生即奮斗。因為struggle在英文中有“斗爭液兽、奮斗骂删、掙扎、努力四啰、奮力向前”之意宁玫。
如果從這部小說的情節(jié)來看,主人公的命運就是一部不斷“struggle”的交響曲柑晒。你看到他對于人生和藝術(shù)的態(tài)度欧瘪,你就會理解“人生即奮斗”;你看到他對于逆境和命運的抗爭匙赞,就會理解“活著即斗爭”佛掖;你看到社會和命運給予他一次又一次的不公和痛苦折磨時,你的心就隨之鈍痛涌庭,就會覺得那真是一次次人生的掙扎敖姹弧!我想譯者采用“掙扎”一詞坐榆,體現(xiàn)了他對主人公命運的悲憫拴魄,體現(xiàn)了他最深切的心理感受。
但是,不管是哪一種譯意匹中,它都有共同的一點:“斗爭夏漱、奮斗或掙扎”都是在“努力和奮力向前”!只不過對命運的斗爭和奮斗是主動的职员、積極的態(tài)度和行為麻蹋,而與命運掙扎則體現(xiàn)了一種無奈和不甘,是一種有些被動的態(tài)度和行為焊切。約翰.克利斯朵夫的一生很好的詮釋了這一點扮授。
是啊专肪!人活世間刹勃,我們何嘗不是這樣?在命運的洪流里嚎尤,有的人斗爭著奮力向前游荔仁,有的人則是掙扎著努力向前游;有些時候芽死,我們是主動和命運斗爭乏梁、奮斗;但有些時候我們是被命運之流裹挾而行关贵。
它太強大的時候遇骑,我們無法與之斗爭,只能順應(yīng)它揖曾,但不能放棄落萎,而是掙扎。掙扎著炭剪、掙扎著练链,過了逆流險灘后,我們就積蓄力量反戈一擊奴拦,我們就從掙扎轉(zhuǎn)變?yōu)閵^斗媒鼓,從守勢轉(zhuǎn)為攻勢,從被動轉(zhuǎn)為主動错妖。
一個智慧的人會審時度勢隶糕,知道用“掙扎”來逆勢而為,用“奮斗”來順勢而上站玄,他們在人生的旅途中能走得更穩(wěn)健枚驻。而對于那些平凡的人來說,行走在坎坷的人生之途株旷,有些人奮斗一生再登,有些人掙扎一生尔邓;他們的奮斗固然可歌、可喜锉矢,他們的掙扎也令人可敬梯嗽、可嘆!
約翰.克利斯朵夫的一生是奮斗的一生沽损,也是掙扎的一生灯节,他的奮斗和掙扎讓我們敬佩和感動。生活中绵估,還有許多的“約翰.克利斯朵夫”炎疆,在和命運斗爭中,他們都沒有放棄国裳,都在努力形入。奮斗或掙扎,不論哪一種努力都展現(xiàn)了生命之美和人性的光輝缝左!
的確如此: ? Life ? ?means ? struggle ?!
?
? ? ?