編者按:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 小編英語(yǔ)專業(yè)出身说墨,閱(看)片(美勏苯)數(shù)十年。每當(dāng)看到劇中地道形象的英語(yǔ)表達(dá)网持,總是忍不住贊嘆語(yǔ)言之美。將看到的美句與大家分享的念頭促使我開設(shè)了“看美劇學(xué)美語(yǔ)”這一文集长踊,不定期更新美劇中的地道表達(dá)和美國(guó)文化功舀。也想勾搭有同好之人結(jié)伴而行,分享關(guān)于美劇的點(diǎn)滴~比心~
在美劇《絕望的主婦》第二季第15集中身弊,有這么一段劇情:主婦Bree醉倒在家門口的草坪上辟汰,第二天她向孩子們Andrew和Daniel解釋是藥物和酒精的反應(yīng),但他們根本不信阱佛。Bree和兒子Andrew之間有了下面一段對(duì)話:
1.本段對(duì)話中關(guān)于醉酒的一些表達(dá)
hangover 宿醉
get drunk 喝醉了
hair of the dog 是一句俚語(yǔ)帖汞,在劇中翻譯成“醒酒液”,同事畫面中Andrew抽出了一瓶紅酒凑术。所以可見翩蘸,這就是我們中國(guó)人常說的“還魂酒”——宿醉第二天的解酒神器,就是再來點(diǎn)酒淮逊,以毒攻毒~
hair of the dog 這個(gè)表達(dá)來自短語(yǔ)the hair of the dog that bites me (以毒攻毒) 催首。中世紀(jì)的人們相信,如果被攜帶狂犬病毒的狗咬傷泄鹏,治療方法是將這只狗的狗毛放在感染的傷口上郎任,后來引申為以毒攻毒。
例句:
The doctor told Jane to take a couple of painkillers and to drink plenty of water. He said that would be much better than the hair of the dog!
Alan felt better after drinking a Bloody Mary in the morning. His mate said the best cure for a hangover is the hair of the dog.
2.for the record 供記錄在案备籽,鄭重聲明
通常表示說話者接下來要說的話是經(jīng)過深思熟慮的舶治,可信性較高的,很鄭重的车猬。
Fir the record, I have never been to the apartment.
3.an honest mistake 無心之過
We all know that! It was an honest mistake. It could have happened to anyone.