“書銷中外百余本精居,詩譯英法唯一人”這是許淵沖印到自己名片上的一句話锄禽。
有人說,這人夠狂把プ恕沃但!但沒辦法,人家有狂的資本佛吓。
他說:“中華文化那么美宵晚,我要讓全世界看到它∥停”他并不是吹牛家淤刃,說大話,他言出必行吱型,他的譯作涵蓋中逸贾、英、法津滞,等語種铝侵,翻譯集中在中國古詩英譯、形成韻體譯詩的方法和理論触徐,“詩譯英法第一人”咪鲜,他當之無愧。
2010年撞鹉,他獲得“中國翻譯文化終身成就獎”疟丙。
2014年,他獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光杰出文學翻譯獎”鸟雏,這也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家享郊。
有這樣讓人羨慕的身份加詩,他的翻譯著作《既見君子孝鹊,云胡不喜:許淵沖英譯風雅<詩經(jīng)>》(下文稱:既見君子拂蝎,云胡不喜),映入眼簾惶室,我便果斷入手温自。
這本書,果然沒有讓我失望皇钞。不悼泌,不是失望,是滿足了我對于古詩詞的所有幻想夹界。
《既見君子馆里,云胡不喜》,由許淵沖翻譯,安寧解析鸠踪。安寧系內蒙古作家協(xié)會副主席丙者。曾獲冰心散文獎,三毛散文獎等十多種獎項营密。
本書共收錄《詩經(jīng)》中的古詩15首械媒,元曲18曲。每一首詩詞评汰,編輯都按五個部分排列纷捞,分別是英譯詩、古詩原文被去、知識小貼士主儡、譯文和解讀。
我們且信手拈一首元曲來看:
欲寄征衣君不還惨缆,
不寄征衣群又寒糜值。
寄與不寄間,
妾身千萬難坯墨。
這曲子名《憑闌人?寄征衣》臀玄,系元朝文學家姚燧所作,他把閨中少婦在寄征衣時畅蹂,左右兩難的心理活動,描畫得出神入化荣恐。
許淵沖的翻譯液斜,也言簡意賅,特別到位:
Leaningon Balustrade The winter Garment
YaoSui
IfI send winter garment to thee,
Thouwilt not come to the household.
IfI do not, thou wilt feel cold.
Itis hard to decide for me
If
I should send it to thee叠穆。
許淵沖翻譯有一特點少漆,那就是再創(chuàng),通過自己的創(chuàng)新硼被,追求美的境界示损。他的翻譯,意美嚷硫,音美检访,形美,讀完之后仔掸,讓人只感嘆美不勝收脆贵。
安寧的解讀,文筆流暢起暮,詩意迸發(fā)卖氨,在這篇解讀里,她說:“愛里藏滿相思,恨里也全是深情筒捺。不過寄一件棉衣柏腻,都來來回回思量了無數(shù)次∠悼裕”
也只有她五嫂,理解那一個等候丈夫歸家的女子:“心在無休無止的等待中,快要涼透了按逭濉贫导!”
然而,即便涼透了蟆盹,等成了望夫石孩灯,心中的相思和渴望,也還在啊逾滥。
讀這些唯美的文字峰档,不由得嘆息:“世間最美的不僅是文字啊,還有哪濃得化不開的深情寨昙。也唯有這些文字讥巡,能抒發(fā)得了這濃情蜜意啊舔哪!”
花落水流紅欢顷,閑愁萬種,卻都從古老的風和日麗中旖旎傳唱捉蚤,至今仍是錦繡文章抬驴,晶瑩婉麗,讓人在笑淚交加中缆巧,在愁緒滿腹中布持,醉到纏綿悱惻。