? ? ? 我的孩提時代奋姿,經(jīng)常不經(jīng)意地看到家父書桌上放有好多來信,信封上的收信人欄里稱早年公費留學(xué)日本東京帝國大學(xué)的家父為學(xué)長萍悴,也時常見到家父提筆回信時在收信人欄里稱收信人為學(xué)長寓免。
? ? 1988年3月,留學(xué)東京應(yīng)邀出席校內(nèi)國際交流中心舉行的歡迎中國留學(xué)生會議時再榄,見到一位被會議主持人稱之為學(xué)長、極具氣質(zhì)的日本教授九里總一郎登臺致辭嗅蔬,誤以為是家父在日本的留日同學(xué),瞬似一股暖流遍及全身艺蝴,然事后才知不是那么回事鸟废,日本大學(xué)里沒有校長,只有學(xué)長盒延,即大學(xué)的學(xué)術(shù)之長、學(xué)術(shù)領(lǐng)袖胯盯、學(xué)術(shù)研究帶頭人计露。
? ? ? 2002年11月,我隨日本研究范蠡經(jīng)濟(jì)經(jīng)營學(xué)第一人酒井甫副學(xué)長教授一行前往山東省肥城市票罐,出席市政府在范蠡即陶朱公與西施最后定居地即肥城陶山舉辦的“酒井甫副學(xué)長教授為范蠡陶朱公立碑揭幕儀式”,擔(dān)任口譯時一不留神將“酒井甫副學(xué)長教授”譯成了“酒井甫副校長教授”君账,當(dāng)晚挨了一同前往的另一位“中國通”日本教授的嚴(yán)厲批評沈善。原來椭蹄,日本的“校長”稱呼,限于不從事學(xué)術(shù)研究而僅從事教學(xué)的高中绳矩、中專、技校割以、初中应媚、小學(xué)和培訓(xùn)學(xué)校。
? ? ? 這下長知識了中姜!打那以后每當(dāng)翻譯該詞時跟伏,筆者都要鄭重地詮釋一番翩瓜,都會扼要地講一通那起終生難忘的錯譯文化責(zé)任事故。由此勘高,筆者把翻譯標(biāo)準(zhǔn)從傳統(tǒng)的“信坟桅、達(dá)、雅”創(chuàng)新為“暢桦卒、達(dá)、文”即暢述建蹄、達(dá)意裕偿、文化,并在榻榻米上為反復(fù)檢驗而翻譯了逾百部逾千萬字的日本長篇文學(xué)作品嘿棘,撰寫了指導(dǎo)實踐的日語專業(yè)語篇翻譯教程和日語專業(yè)高級口譯教程鸟妙,夯實和豐潤了祖國的翻譯理論寶庫。
? ? ? 2004年4月重父,筆者第二次留學(xué)回國加盟上海歐美同學(xué)會,廣大會員皆為常年留學(xué)各國回到母親懷抱的海歸精英矿辽,你郭厌、我、她之間互稱學(xué)長折柠,大多獲得研究生學(xué)位,不是碩士稱號碳默、就是博士稱號,知識薈萃嘱根,文化通融,不僅各自專業(yè)領(lǐng)域造詣頗深慌洪,而且旁通其他領(lǐng)域見地獨到凑保,處處洋溢著學(xué)術(shù)研究氛圍,每天都在各自工作崗位上默默無聞地為共和國創(chuàng)造美频伤,編織著一道道靚麗的學(xué)術(shù)風(fēng)景線。
? ? ? 其實憋肖,中日之間文化差異是一種別樣的美婚苹,承載著各自沉甸甸的歷史文化重托,傾注了兩國人民對于漢字文化創(chuàng)新發(fā)展寄予的熾熱思想情感怎炊,極大地豐富了漢字內(nèi)涵廓译。身處享譽全球、底蘊厚重且魅惑無盡的東方文化美之圍城非区,不亦樂乎。