在準(zhǔn)備第一次考口譯證的時候,我報了一個為期10周的訓(xùn)練班难礼,每周上課兩次娃圆。上課的老師中有一位,年輕又漂亮蛾茉, 專業(yè)能力也很好讼呢,說話很直接,因為當(dāng)時我是班里唯一一個已經(jīng)報名考試的學(xué)生谦炬,所以她特別花功夫給我挑了很多毛病悦屏。只可惜準(zhǔn)備時間有些倉促,有兩個重要的毛病沒能改正键思,一個是“嗯啊”的習(xí)慣础爬,另一個就是用詞太低級。帶著一身毛病上考場吼鳞,理所當(dāng)然的掛了看蚜。要是能及時注意并改正這些毛病,或許還能勉強及格……赔桌?
控制“水話”
我一開始是覺得“嗯……”“啊……”這樣的語氣助詞可以幫助爭取時間,讓大腦可以抓緊機會高速思考疾党,順便也可以彌補空場的尷尬音诫。然而老師卻說用太多的嗯啊反而會給人一種不自信的感覺,尤其是做口譯雪位,一旦嗯嗯啊啊太多竭钝,對面的客戶很快就會質(zhì)疑你的專業(yè)能力。
我問老師那怎么解決這個問題,老師說香罐,你好好練卧波,人家說什么你就能翻出來什么,不就有自信了穴吹,也不用嗯嗯啊啊了幽勒。我:……。
所以要避免嗯嗯啊啊和其它口頭禪港令,一個是要對自己講的內(nèi)容有自信,準(zhǔn)備充分又有大量的知識儲備锈颗,自然不怕也不會有停頓顷霹。再一個就是邏輯思維要清晰,把握住談話的脈絡(luò)击吱,我考試的時候停頓了好幾次都是因為連最基本的因為所以的邏輯關(guān)系都想不起來……
高級詞匯
因為自打出國就再也不看新聞聯(lián)播覆醇,一心一意沉迷郭德綱和各種娛樂節(jié)目朵纷,我的中文詞匯量迅速下跌,現(xiàn)在處于中文說不漂亮永脓、英文詞匯量也不夠的尷尬境地袍辞。
因為口譯的很多場合都是什么商業(yè)會議搅吁、政治會晤落午,措詞必須專業(yè)嚴謹高大上。而我一直走的是摳腳大漢逗逼路線界拦,有的時候聽完自己的翻譯都想笑。最近給自己開的藥方是強灌聯(lián)合國電臺享甸,雙語對照在跳。聯(lián)合國電臺的文章當(dāng)然夠?qū)I(yè)讥蔽、逼格也沒問題,還能關(guān)心一下國際大事构资,雖然我真的是對政治沒啥興趣……
翻譯練習(xí)
郭老師說過妒牙,“外國字講理对妄,中國字論情”。當(dāng)然摩瞎,具體的語言學(xué)我是沒研究過的孝常,不過練了一些中英翻譯確實是發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律。英文通常一段就是一句話构灸,主句里面套從句喜颁,從句又套從句,其實就是邏輯上層層疊疊的關(guān)系隔披。翻譯成中文的時候就要按照意群邏輯劃分,一點點拆解成好多句中文锹锰。相反漓库,中翻英的時候常常是把好幾句中文利用主句從句的套用揉合成一句英文。
這也是為什么我很想聯(lián)系邏輯思維能力的原因之一痢士,除了希望幫助我自己說話更有條理怠蹂,更重要的是希望能幫助我更快地找出英文里的邏輯關(guān)系,這樣翻譯的時候才能把握住邏輯主線城侧,保證正確率彼妻。
今天把報名費交上了豆茫,除了心疼錢揩魂,更是壓力倍增。接下來六個星期火脉,我要更努力才行~