當(dāng) 下
【美】W. S. 默溫? ? 陳子弘 譯
他們離開花園的的時候
天使中的一個朝他們俯身低語
我應(yīng)當(dāng)教給你們這個
在你們離開花園的這個時候
我不知它是什么
或者它要干
你們將要用它做的什么
你們也將拿不住這個
而且你們也將
拿不住任何東西
而它們都片刻不留地前來
在當(dāng)下
他們手手相碰的這一下
他們笑了
譯自 Poetry Daily? http://poems.com/
首頁推薦? 2016年09月28日《今日之詩》
譯注:
我的高中同學(xué)楊敬東教授提出了另一種解讀邢享,他說按字面把Present理解為禮物慢宗,全詩可以解讀為他們指亞當(dāng)和夏娃,那個Present就是伊甸園的那個蘋果拆挥。這樣第11馍惹、12行對應(yīng)就可理解為:
“而他們倆立即伸手去拿
禮物”
這樣理解完全說得通,或許親愛的老詩人就是這樣搞了一個一語雙關(guān)的玩笑。當(dāng)然“禮物”是純字面理解,而“當(dāng)下”具有更深刻的內(nèi)涵蚣常。在英語中雙關(guān),但漢語沒有這個意思痊银。我覺得中文譯文正文還是按照“當(dāng)下”理解比較符合默溫先生的意圖抵蚊。
英文原詩:
The Present
As they were leaving the garden
one of the angels bent down to them and whispered
I am to give you this
as you are leaving the garden
I do not know what it is
or what it is for
what you will do with it
you will not be able to keep it
but you will not be able
to keep anything
yet they both reached at once
for the present
and when their hands met
they laughed
W. S. MERWIN
Garden Time /?Copper Canyon Press