英文真的是可以活到老學(xué)到老的。
我今天請教了一下英文專業(yè)的女兒儡蔓,「Thank you」現(xiàn)在年輕人一般如何回答黍衙。她說一般最常見的回答是「No problem」,有時(shí)候也說「My pleasure」豌骏,但是很少會說「Sure」或者「You are welcome」龟梦。
想起小學(xué)二年級剛開始跟姨姥姥學(xué)英文的時(shí)候,她帶著濃重的蘇州口音肯适,鄭重其事地按照當(dāng)年的課本变秦,一句一句教我英文的場景成榜。
My name is Xiao Ming. This is a desk. That’s a chair.
那年夏天框舔,在北大燕南園的一片蟬鳴聲中,跟姨姥姥學(xué)到的「Thank you」的標(biāo)準(zhǔn)回答是「Not at all.」
跟女兒學(xué)英文的另一發(fā)現(xiàn)是「Thank you」的另外一種回答也十分常見:「No worries.」神奇的是赎婚,別人說「I am sorry」也可以說這句來回答——反正別人說什么你說「No worries」總是沒錯兒的刘绣。
想起來前兩天看到一幅抽象畫,畫中寫著「Live more, worry less.」
是啊挣输,無論何年何月纬凤,何時(shí)何地,都要「live more」撩嚼,都要「no worries」停士。
哈哈,將來如果哪個(gè)學(xué)生跟我說「no worries」完丽,一定是看過我的文字恋技,說不定可以成為朋友。
如果姨姥姥還健在逻族,我想對她說一句:謝謝你蜻底。