加入ThoughtWorks一年半只锭,在前輩們的牽線搭橋之下谢澈,非常機(jī)緣巧合的參與了兩本書(shū)的翻譯芦劣,雖然加起來(lái)才10多萬(wàn)字粗俱,遠(yuǎn)遠(yuǎn)未到能足以談翻譯這件事的地步,但是希望僅從經(jīng)驗(yàn)上虚吟,可以分享出一些真實(shí)簡(jiǎn)單的感受寸认,給到有入坑想法的伙伴們一些參考。
翻譯的目的和價(jià)值是什么串慰?答案肯定因人而異偏塞。就我本人來(lái)說(shuō),一開(kāi)始是誤打誤撞純粹圖個(gè)名邦鲫,然后發(fā)現(xiàn)翻譯幾乎就是比精讀更精讀的閱讀一本書(shū)灸叼,你需要了解作者提到的各種術(shù)語(yǔ)神汹,作者舉證時(shí)案例背后的事實(shí),有的時(shí)候?yàn)榱艘痪湓捁沤瘢橘Y料越跑越遠(yuǎn)像是發(fā)現(xiàn)新大陸屁魏。在這個(gè)過(guò)程中,且不論最終翻譯的質(zhì)量如何捉腥,一定會(huì)對(duì)原作的每一句話形成深刻的理解氓拼,因?yàn)槟阈枰粩嗳ニ伎甲髡邽槭裁催@么說(shuō),才能保證譯文的準(zhǔn)確性但狭。至于花上這么長(zhǎng)的時(shí)間精讀一本書(shū)是否值當(dāng)披诗,那就取決于這本書(shū)本身了,所以這里首先建議有嘗試意向的人立磁,一定要選擇自己感興趣的領(lǐng)域的內(nèi)容呈队,這對(duì)于克服懶惰這個(gè)天敵意義重大。
“有了Google Translate唱歧,還需要人工翻譯么宪摧?”在機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)紅起來(lái)之后,很多人對(duì)翻譯這件事情的價(jià)值理解就打了個(gè)更大的折扣颅崩,如果從前人們還相信書(shū)籍的翻譯出版有信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)几于,現(xiàn)在大多數(shù)人估計(jì)認(rèn)為翻譯無(wú)非就是把Google Translate的譯文隨便調(diào)整下,能通暢地表達(dá)就行了沿后。其實(shí)沒(méi)錯(cuò)沿彭,還真就是這樣的。
某種意義上來(lái)說(shuō)尖滚,Google翻譯確實(shí)大大拉低了翻譯的門檻喉刘,這倒不是因?yàn)榉g的要求降低了,而是因?yàn)闄C(jī)器翻譯大大提升了翻譯的效率漆弄。翻譯一直以來(lái)都是一門對(duì)技術(shù)敏感度非常高的學(xué)科睦裳,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translate,簡(jiǎn)稱CAT)的技術(shù)發(fā)展已經(jīng)超過(guò)三十年撼唾,翻譯實(shí)踐很早就從純?nèi)斯ば袨檗D(zhuǎn)向了人工和信息技術(shù)相結(jié)合的策略廉邑。隨著機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的興起和語(yǔ)料庫(kù)的不斷擴(kuò)充和完善,機(jī)器翻譯成為譯者倚賴的工具倒谷,這沒(méi)有什么不好意思承認(rèn)的蛛蒙,發(fā)明和改善工具,原本就是為了提高生產(chǎn)效率渤愁。當(dāng)然宇驾,這里不打算討論機(jī)器翻譯是否會(huì)完全替代人工翻譯這個(gè)命題,感興趣的可以回復(fù)交流猴伶,寫(xiě)這篇博客的目的還是為了說(shuō)回翻譯這件事情本身课舍。
翻譯是什么塌西?
通常我們所討論的翻譯就是將某一語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語(yǔ)言當(dāng)中。更廣義來(lái)說(shuō)筝尾,它還可以包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換捡需,比如轉(zhuǎn)換為手語(yǔ),以及一種語(yǔ)言中不同變體之間的切換筹淫,例如從文言文到白話文的翻譯站辉。但是不論怎么深究,翻譯的核心終歸是在譯文中完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思损姜。如果將人工翻譯的過(guò)程拆解開(kāi)饰剥,那就是閱讀原文,理解原文摧阅,輸出譯文汰蓉。
理解原文
關(guān)于翻譯的理論研究成果非常豐富,關(guān)于翻譯實(shí)踐的技巧也很多棒卷,但是這些無(wú)一都是聚焦在“輸出”這個(gè)環(huán)節(jié)上的顾孽。而實(shí)際上,對(duì)原文的理解才是翻譯的源頭比规。這一點(diǎn)有多重要以及有多難若厚,從事文學(xué)翻譯的譯者最有發(fā)言權(quán)。
我們通常接觸的原著作一般是非文學(xué)領(lǐng)域的蜒什,例如技術(shù)書(shū)籍或是商業(yè)分析等等测秸。這類比較偏標(biāo)準(zhǔn)化文本的著作,出于其本身的寫(xiě)作目的灾常,通常都是為了說(shuō)清楚某個(gè)問(wèn)題霎冯,介紹某種方法,或是表達(dá)某個(gè)觀點(diǎn)岗憋,大體都是表意清晰客觀银舱,語(yǔ)言規(guī)范且較少存在歧義的畔柔。在上下文和邏輯的幫襯下,要準(zhǔn)確理解原文并不會(huì)太難赏淌。如果碰上句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜拧廊,拿不準(zhǔn)斷句和原意的時(shí)候监徘,Google Translate 就可以派上用場(chǎng)了。以英譯中來(lái)看吧碾,谷歌翻譯的譯文雖然無(wú)法直接拿來(lái)用凰盔,但是不得不承認(rèn),機(jī)器學(xué)習(xí)輸出的譯文對(duì)原文的理解準(zhǔn)確度是非常值得肯定的倦春。并且户敬,谷歌翻譯對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或是一些慣用表達(dá)的譯語(yǔ)落剪,很大程度上可以幫助提升效率。
也千萬(wàn)切記尿庐,Google Translate的釋義并不是完全make sense的忠怖,所以一定要不斷聯(lián)系上下文來(lái)看整體表達(dá)是否切意,對(duì)不通之處要尋求各種幫助來(lái)弄懂抄瑟。如果譯者自己都沒(méi)有弄明白作者在說(shuō)什么凡泣,只是語(yǔ)焉不詳?shù)卣瞻嵩磉_(dá),不知何以然皮假,那么能讓讀者明白的幾率就更小了鞋拟。
領(lǐng)導(dǎo):「你這是什么意思?」
下屬:「沒(méi)什么意思惹资,意思意思贺纲。」
領(lǐng)導(dǎo):「你這就不夠意思了布轿∠剩」
下屬:「小意思,小意思汰扭〕碇猓」
領(lǐng)導(dǎo):「你這人真有意思÷苊」
下屬:「其實(shí)也沒(méi)有別的意思项阴。」
領(lǐng)導(dǎo):「那我就不好意思了笆包』防浚」
下屬:「是我不好意思♀钟叮」
輸出譯文
準(zhǔn)確理解了原文歉胶,接下來(lái)就是譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)化了。如果說(shuō)上一個(gè)階段要求的是對(duì)原語(yǔ)言的理解力巴粪,那么這一階段需要的就是目標(biāo)語(yǔ)言的寫(xiě)作能力了通今。寫(xiě)作能力越高,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的掌控力越高肛根,在理解準(zhǔn)確的前提下辫塌,當(dāng)然也就可以更為精準(zhǔn)地還原原文的意思。是的派哲,道理大家都懂臼氨,可是寫(xiě)作能力這件事兒不是看幾本書(shū)就能立刻得到提升的,這是一個(gè)需要不斷練習(xí)和打磨的技能芭届。
這里推薦一下張凱峰老師的寫(xiě)作工作坊储矩,或者是參與民間各種花樣百出的21天不間斷寫(xiě)作工作坊(現(xiàn)代靈修的一種)感耙,比如這篇博客正是這個(gè)工作坊的產(chǎn)物。
直譯還是意譯椰苟?
進(jìn)行譯文創(chuàng)作(如果翻譯這件事情真的存在“創(chuàng)”作的話)抑月,永恒的問(wèn)題就來(lái)了,到底是選擇意譯還是直譯舆蝴?
一般來(lái)說(shuō)谦絮,比較遵照原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,脫離原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛洁仗,只翻譯意思的譯法就是意譯层皱。逐字翻譯、直譯赠潦、意譯和解釋翻譯之間并沒(méi)有非常清楚的界限叫胖,但是四者的順序反映出了一個(gè)自由度提升的過(guò)程。直譯好還是意譯好她奥,其實(shí)并沒(méi)有一個(gè)高下之分瓮增。不同的人就有不同的翻譯風(fēng)格,直譯能保留更多原作的味道和比喻哩俭,但是經(jīng)常被人吐槽“翻譯腔”绷跑,其實(shí)就是表達(dá)方式過(guò)于西化;而意譯就像濾鏡凡资,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的融合度更高砸捏,更符合讀者的閱讀習(xí)慣,但是也會(huì)丟失更多原作的風(fēng)格隙赁,讀者離原作也就更遠(yuǎn)一些垦藏。直譯和意譯的選擇并非絕對(duì),對(duì)于非文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)伞访,尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”的理論非常適合掂骏。我們的目的是將原作的知識(shí)和信息準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者(以讀者為中心)厚掷,首先是重現(xiàn)意義弟灼,然后是風(fēng)格。那么我們能得到這樣的優(yōu)先級(jí)排序:準(zhǔn)確蝗肪、易讀/易懂袜爪、盡可能還原作者的風(fēng)格(例如幽默)蠕趁。如果直譯的結(jié)構(gòu)十分不符合中文的表達(dá)習(xí)慣薛闪,那么我們應(yīng)該在保證意思準(zhǔn)確的情況下,選擇意譯俺陋。
一些實(shí)用的小技巧
這里有些簡(jiǎn)單的技巧豁延,可以幫助我們?cè)谔幚硖囟ńY(jié)構(gòu)的表達(dá)時(shí)提供幫助:
1. 不要受困于詞性
對(duì)詞性的敏感(名詞昙篙、動(dòng)詞、形容詞等)是在翻譯過(guò)程中很容易不知不覺(jué)束縛住表達(dá)的枷鎖诱咏。因?yàn)樵~性的概念建立在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)上苔可,而英漢兩種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)恰好差別很大。執(zhí)著于詞性的對(duì)應(yīng)會(huì)嚴(yán)重影響意義的表達(dá)袋狞,例如:
- It took a long Presidential drive to get them talk again. (在總統(tǒng)不顧路途遙遠(yuǎn)焚辅,驅(qū)車前往調(diào)停后,雙方才恢復(fù)了對(duì)話苟鸯。)
這句話的上下文是敘利亞外長(zhǎng)和以色列總理訪美期間談判陷入僵局同蜻,美國(guó)總統(tǒng)前往調(diào)停,譯語(yǔ)里改變了long, Presidential, drive, talk等詞的詞性早处。為了確蓖迓可讀性,一定要跳出詞性這個(gè)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中建立起的牢固概念砌梆。特別是使用Google Translate輔助時(shí)默责,機(jī)器翻譯大體還是遵從了詞性的對(duì)應(yīng),譯者必須有意識(shí)地進(jìn)行調(diào)整咸包。
2. 拆解句子結(jié)構(gòu)桃序,分合移位
切分、合并诉儒、移位是翻譯中很常用的方法葡缰。目的是為了將原語(yǔ)言更自然地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),可以對(duì)原文進(jìn)行切分忱反、合并或是調(diào)整詞組/從句的順序泛释。
- My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. (我父親認(rèn)定我太年輕,辦不了大事温算。他算是沒(méi)說(shuō)錯(cuò)怜校。)
原本很簡(jiǎn)單的一句話,譯成中文后成了兩句注竿,但是表達(dá)的層次更清晰也更自然茄茁。再比如 Thank you for your advice and counsel 譯為“謝謝你的忠告”,因?yàn)閮蓚€(gè)詞實(shí)際是一個(gè)意思巩割,重復(fù)只是一種語(yǔ)言手段裙顽,翻譯可以考慮合并。
如果想要表達(dá)更通俗易懂宣谈,可以盡量使用短句愈犹。短句是否一定就是好,這點(diǎn)尚存爭(zhēng)議,也取決于譯者風(fēng)格漩怎。句子越短勋颖,意味著對(duì)原文的拆解越徹底,譯者發(fā)揮的自由度越高勋锤,表達(dá)錯(cuò)誤的幾率也越高饭玲,原文的味道也損失更多。但同樣的叁执,句子越短茄厘,越利于理解和快速閱讀。比如通過(guò)這一段的表達(dá)谈宛,效果可見(jiàn)一斑蚕断。
3. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的慣用表達(dá),例如 I was told that…中文里雖也有被動(dòng)結(jié)構(gòu)入挣,比如上面這句話就可以翻作“我曾被告知……”亿乳,但是實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中,除非特意強(qiáng)調(diào)径筏,例如“他被捕了“葛假,通常并不會(huì)有事沒(méi)事就顛倒主謂賓。我們需要意識(shí)到被動(dòng)結(jié)構(gòu)本身并沒(méi)有什么意義滋恬。特別是在技術(shù)類書(shū)籍中聊训,因?yàn)闆](méi)有特定的主語(yǔ),所以被動(dòng)結(jié)構(gòu)成了常規(guī)表達(dá)方式恢氯,翻譯時(shí)什么時(shí)候應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng)带斑,什么時(shí)候應(yīng)該沿用被動(dòng)取決于譯者當(dāng)下的判斷,并沒(méi)有直接的判斷標(biāo)準(zhǔn)勋拟⊙模可以注意以下兩點(diǎn):
- 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)時(shí),漢語(yǔ)中可以不需要主語(yǔ)敢靡;
- 即便使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)挂滓,被字有時(shí)也是可以省略的,例如“廣告隨處可見(jiàn)”啸胧,就算無(wú)法省略赶站,漢語(yǔ)中還有其他助詞可以表示被動(dòng),例如:受纺念、遭贝椿、讓、叫陷谱,等等烙博,盡量避免“被”字連篇。
4. 增詞不增意,刪詞不減意
增詞通常出于兩種目的:一是用更多的詞解釋清楚原意习勤,例如前面提到過(guò)的long Presidential drive;二是增加上下文之間的銜接詞焙格,比如“而且”图毕、“所以”、“于是”等等眷唉,使表意更通暢予颤。
減詞的目的是改善漢語(yǔ)行文,例如 He shakes his head 就沒(méi)有必要翻譯為“他搖著他的頭”冬阳,“他的”兩個(gè)字就可以去掉蛤虐。英文中因?yàn)閲?yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致很多代詞肝陪、連詞和介詞都不需要逐詞翻譯出來(lái)驳庭,減掉不影響表達(dá)的詞是保證漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的常用手段。
所以不論增詞還是減詞氯窍,目的都是使表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣饲常,而不是對(duì)原文的意思進(jìn)行增減,在保證含義準(zhǔn)確的前提下狼讨,譯者自己可以把控這個(gè)度贝淤。
5. 校對(duì)。
翻譯完成后一定要自己校對(duì)一遍政供!這點(diǎn)很重要播聪!很多在翻譯時(shí)覺(jué)得挺正常的表達(dá),在最后校對(duì)時(shí)會(huì)覺(jué)得慘不忍睹布隔。校對(duì)一般脫離原稿离陶,這時(shí)的目的除了修改錯(cuò)別字以外,最重要的就是調(diào)整表達(dá)衅檀。把自己當(dāng)作一個(gè)陌生的讀者枕磁,看譯文是否達(dá)意。
建議
總結(jié)來(lái)說(shuō)术吝,對(duì)于偏標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)類書(shū)籍计济,翻譯沒(méi)有所謂的門檻(英語(yǔ)四六級(jí)),是一種人人都可以嘗試的學(xué)習(xí)方式排苍。最大的障礙只有懶惰和不求甚解(其實(shí)是一回事)沦寂。馬上又要到年初大量書(shū)籍等待認(rèn)領(lǐng)的時(shí)候了,一些個(gè)人建議:
- 正如前面提到過(guò)的淘衙,選擇的原著最好是自己感興趣的領(lǐng)域传藏;
- 翻譯的效率高低與專注程度正相關(guān),因此翻譯的時(shí)間盡量不要打得太碎;
- 針對(duì)專業(yè)書(shū)籍毯侦,最好創(chuàng)建并維護(hù)一個(gè)術(shù)語(yǔ)表哭靖,保證譯語(yǔ)統(tǒng)一,特別是多人合作的情況下侈离;
- 如果原作的格式較多试幽,推薦使用markdown編輯器,Ulysses或者M(jìn)acDown都不錯(cuò)卦碾;
- 魔鬼都在細(xì)節(jié)里铺坞,翻譯過(guò)程中這點(diǎn)尤甚。格式洲胖、注釋济榨、術(shù)語(yǔ)等等細(xì)節(jié)問(wèn)題盡量不要積壓到最后一起處理,每一次的任務(wù)結(jié)束都盡量保證完整性和準(zhǔn)確性绿映,因?yàn)樽詈笮?duì)階段極大可能不會(huì)再逐句對(duì)照原文檢查擒滑。
最后,引用張玳老師在引薦《精益擴(kuò)張》這本書(shū)的翻譯工作時(shí)叉弦,說(shuō)過(guò)的話:“翻譯是比較累的活橘忱,經(jīng)濟(jì)收入也不成正比,但是能帶來(lái)名譽(yù)卸奉,鍛煉語(yǔ)言钝诚,也可以磨練心志¢茫”希望所有正在這條路上受苦受累的人凝颇,最終都能感到收獲和樂(lè)趣。