首先垃你,引用張玳老師在引薦《精益擴(kuò)張》這本書的翻譯工作時(shí)說過的話:“翻譯是比較累的活,經(jīng)濟(jì)收入也不成正比骂删,但是能帶來名譽(yù),鍛煉語言蜜宪,也可以磨練心志∠樯剑”希望所有正在這條路上受苦受累的人,最終都能有所收獲并樂在其中掉伏。
加入ThoughtWorks一年半缝呕,在前輩們的牽線搭橋之下澳窑,非常機(jī)緣巧合的參與了兩本書的翻譯,雖然加起來10多萬字供常,遠(yuǎn)遠(yuǎn)未到“足以談翻譯這件事”的地步摊聋,還是希望在本文中從經(jīng)驗(yàn)的角度分享出一些真實(shí)簡(jiǎn)單的感受,給想要入坑的伙伴們一些參考栈暇。
翻譯的目的和價(jià)值是什么麻裁?
答案肯定因人而異。就我本人來說源祈,一開始是誤打誤撞純粹圖個(gè)名煎源,后來發(fā)現(xiàn)翻譯幾乎就是比精讀更精讀的閱讀一本書,你需要了解作者提到的各種術(shù)語香缺,知道舉證案例背后的事實(shí)手销,有的時(shí)候?yàn)榱艘痪湓挘橘Y料越跑越遠(yuǎn)像是發(fā)現(xiàn)新大陸图张。在這個(gè)過程中锋拖,且不論最終翻譯的質(zhì)量如何,一定會(huì)對(duì)原作的每一句話形成深刻的理解祸轮,因?yàn)槟阈枰粩嗳ニ伎甲髡邽槭裁催@么說兽埃,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。至于花上這么長(zhǎng)的時(shí)間精讀一本書是否值當(dāng)适袜,那就取決于這本書本身了柄错,所以這里首先建議有嘗試意向的人,一定要選擇自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)容痪蝇,這對(duì)于克服懶惰這個(gè)天敵意義重大鄙陡。
“有了Google Translate,還需要人工翻譯么躏啰?”在機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)紅起來之后趁矾,很多人對(duì)翻譯這件事情的價(jià)值理解就打了個(gè)更大的折扣,如果從前人們還相信書籍的翻譯出版有“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)给僵,現(xiàn)在大多數(shù)人估計(jì)認(rèn)為翻譯無非就是把Google Translate的譯文隨便調(diào)整下毫捣,能通暢地表達(dá)就行了。其實(shí)沒錯(cuò)帝际,還真就是這樣的蔓同。
從某種意義上來說,Google翻譯確實(shí)大大拉低了翻譯的門檻蹲诀,這倒不是因?yàn)榉g的要求降低了斑粱,而是因?yàn)闄C(jī)器翻譯大大提升了翻譯的效率。翻譯一直以來都是一門對(duì)技術(shù)敏感度非常高的學(xué)科脯爪,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translate则北,簡(jiǎn)稱CAT)的技術(shù)發(fā)展已經(jīng)超過三十年矿微,翻譯實(shí)踐很早就從純?nèi)斯ば袨檗D(zhuǎn)向了人工和信息技術(shù)相結(jié)合的策略。隨著機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的興起和語料庫(kù)的不斷擴(kuò)充和完善尚揣,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為譯者倚賴的工具涌矢,這沒有什么不好意思承認(rèn)的,發(fā)明和改善工具快骗,原本就是為了提高生產(chǎn)效率娜庇。當(dāng)然,這里不打算討論機(jī)器翻譯是否會(huì)完全替代人工翻譯這個(gè)話題方篮,感興趣的可以回復(fù)交流名秀,寫這篇博客的目的還是為了說回翻譯這件事情本身。
翻譯是什么恭取?
通常我們所討論的翻譯就是將某一語言的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言當(dāng)中泰偿。更廣義來說,它還可以包括語言和非語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換蜈垮,比如轉(zhuǎn)換為手語耗跛,以及一種語言中不同變體之間的切換,例如從文言文到白話文的翻譯攒发。但是究其根本调塌,翻譯的核心終歸是在譯文中完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。如果將人工翻譯的過程拆解開惠猿,那就是閱讀原文羔砾,理解原文,輸出譯文偶妖。
理解原文
關(guān)于翻譯的理論研究成果非常豐富姜凄,關(guān)于翻譯實(shí)踐的技巧也很多,但是這些無一都是聚焦在“輸出”這個(gè)環(huán)節(jié)上的趾访。而實(shí)際上态秧,對(duì)原文的理解才是翻譯的源頭。這一點(diǎn)有多重要以及有多難扼鞋,從事文學(xué)翻譯的譯者最有發(fā)言權(quán)申鱼。
我們通常接觸的原著作一般是非文學(xué)領(lǐng)域的,例如技術(shù)書籍或是商業(yè)分析等等云头。這類比較偏標(biāo)準(zhǔn)化文本的著作捐友,出于其本身的寫作目的,通常都是為了說清楚某個(gè)問題溃槐、介紹某種方法匣砖,或是表達(dá)某個(gè)觀點(diǎn),大體都是表意清晰客觀,語言規(guī)范且較少存在歧義的脆粥。在上下文和邏輯的幫襯下砌溺,要準(zhǔn)確理解原文并不會(huì)太難。如果碰上句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜变隔,拿不準(zhǔn)斷句和原意的時(shí)候,Google Translate 就可以派上用場(chǎng)了蟹倾。以英譯中來看匣缘,谷歌翻譯的譯文雖然無法直接拿來用,但是不得不承認(rèn)鲜棠,機(jī)器學(xué)習(xí)輸出的譯文對(duì)原文的理解準(zhǔn)確度是非常值得肯定的肌厨。并且,谷歌翻譯對(duì)專業(yè)術(shù)語或是一些慣用表達(dá)的譯語豁陆,很大程度上可以幫助提升效率柑爸。
也千萬切記,Google Translate的釋義并不是完全make sense的盒音,所以一定要不斷聯(lián)系上下文來看整體表達(dá)是否切意表鳍,對(duì)不通之處要尋求各種幫助來弄懂。如果譯者自己都沒有弄明白作者在說什么祥诽,只是語焉不詳?shù)卣瞻嵩磉_(dá)譬圣,不知何以然,那么讀者的混亂程度只會(huì)更高雄坪。
輸出譯文
準(zhǔn)確理解原文之后厘熟,接下來就是譯語的轉(zhuǎn)化了。如果說上一個(gè)階段要求的是對(duì)原語言的理解力维哈,那么這一階段需要的就是目標(biāo)語言的寫作能力了绳姨。寫作能力越高,對(duì)目標(biāo)語言的掌控力越高阔挠,在理解準(zhǔn)確的前提下飘庄,當(dāng)然也就可以更為精準(zhǔn)地還原原文的意思。是的谒亦,道理大家都懂竭宰,可是寫作能力這件事兒不是看幾本書就能立刻得到提升的,這是一個(gè)需要不斷練習(xí)和打磨的技能份招。大家可以參加一些寫作工坊切揭,嘗試“21天持續(xù)寫作”等方式,來持續(xù)提升自己的寫作能力锁摔。
直譯還是意譯廓旬?
進(jìn)行譯文創(chuàng)作(如果翻譯這件事情真的存在“創(chuàng)”作的話),永恒的問題就來了,到底是選擇意譯還是直譯孕豹?
一般來說涩盾,比較遵照原文語言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛励背,只翻譯意思的譯法就是意譯春霍。逐字翻譯、直譯叶眉、意譯和解釋翻譯之間并沒有非常清楚的界限址儒,但是四者的順序反映出了一個(gè)自由度提升的過程。直譯好還是意譯好衅疙,其實(shí)并沒有一個(gè)高下之分莲趣。不同的人就有不同的翻譯風(fēng)格,直譯能保留更多原作的味道和比喻饱溢,但是經(jīng)常被人吐槽“翻譯腔”喧伞,其實(shí)就是表達(dá)方式過于西化;而意譯就像濾鏡绩郎,對(duì)于目標(biāo)語言的融合度更高潘鲫,更符合讀者的閱讀習(xí)慣,但是也會(huì)丟失更多原作的風(fēng)格嗽上,讀者離原作也就更遠(yuǎn)一些次舌。
直譯和意譯的選擇并非絕對(duì),對(duì)于非文學(xué)翻譯來說兽愤,尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”的理論非常適合彼念。我們的目的是將原作的知識(shí)和信息準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者(以讀者為中心)浅萧,首先是重現(xiàn)意義逐沙,然后是風(fēng)格。那么我們能得到這樣的優(yōu)先級(jí)排序:準(zhǔn)確洼畅、易讀/易懂吩案、盡可能還原作者的風(fēng)格(例如幽默)。如果直譯的結(jié)構(gòu)十分不符合中文的表達(dá)習(xí)慣帝簇,那么我們應(yīng)該在保證意思準(zhǔn)確的前提下徘郭,選擇意譯。
一些實(shí)用的小Tips
這里有些簡(jiǎn)單的技巧丧肴,可以為我們?cè)谔幚硖囟ńY(jié)構(gòu)的表達(dá)時(shí)提供參考:
1.不要受困于詞性
對(duì)詞性的敏感(名詞残揉、動(dòng)詞、形容詞等)在翻譯過程中很容易束縛住表達(dá)芋浮。因?yàn)樵~性的概念建立在語言的表層結(jié)構(gòu)上抱环,而英漢兩種語言的表層結(jié)構(gòu)恰好差別很大。執(zhí)著于詞性的對(duì)應(yīng)會(huì)嚴(yán)重影響意義的表達(dá),例如:
- It took a long Presidential drive to get them talk again. (在總統(tǒng)不顧路途遙遠(yuǎn)镇草,驅(qū)車前往調(diào)停后眶痰,雙方才恢復(fù)了對(duì)話。)這句話的上下文是敘利亞外長(zhǎng)和以色列總理訪美期間談判陷入僵局梯啤,美國(guó)總統(tǒng)前往調(diào)停竖伯,譯語里改變了long, Presidential, drive, talk等詞的詞性。為了確碧醣伲可讀性黔夭,一定要跳出詞性在英語學(xué)習(xí)過程中建立起的牢固概念。特別是使用Google Translate輔助時(shí)羽嫡,機(jī)器翻譯大體還是遵從了詞性的對(duì)應(yīng),譯者必須有意識(shí)地進(jìn)行調(diào)整肩袍。
2.拆解句子結(jié)構(gòu)杭棵,分合移位
切分、合并氛赐、移位是翻譯中很常用的方法魂爪。目的是將原語言更自然地用目標(biāo)語言表達(dá)出來,可以對(duì)原文進(jìn)行切分艰管、合并或是調(diào)整詞組/從句的順序滓侍。
- My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. (我父親認(rèn)定我太年輕,辦不了大事牲芋。他算是沒說錯(cuò)撩笆。)原本很簡(jiǎn)單的一句話,譯成中文后成了兩句缸浦,但是表達(dá)的層次更清晰也更自然夕冲。再比如 Thank you for your advice and counsel 譯為“謝謝你的忠告”,因?yàn)閮蓚€(gè)詞實(shí)際是一個(gè)意思裂逐,重復(fù)只是一種語言手段歹鱼,翻譯可以考慮合并。
如果想要表達(dá)更通俗易懂卜高,可以盡量使用短句弥姻。短句是否一定就是好,這點(diǎn)尚存爭(zhēng)議掺涛,也取決于譯者風(fēng)格庭敦。句子越短,意味著對(duì)原文的拆解越徹底鸽照,譯者發(fā)揮的自由度越高螺捐,也更有利于讀者的理解與閱讀,比如本段的表達(dá)。但與此同時(shí)定血,這種譯法表達(dá)錯(cuò)誤的幾率也偏高赔癌,且更容易損失原文的味道。
3.被動(dòng)語態(tài)的處理
被動(dòng)語態(tài)是英語的慣用表達(dá)澜沟,例如 I was told that…中文里雖也有被動(dòng)結(jié)構(gòu)灾票,比如上面這句話就可以翻作“我曾被告知……”,但是實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中茫虽,除非特意強(qiáng)調(diào)刊苍,例如“他被捕了“,通常并不會(huì)顛倒主謂賓濒析。我們需要意識(shí)到正什,大多數(shù)情況下,被動(dòng)結(jié)構(gòu)本身并沒有什么意義号杏。特別是在技術(shù)類書籍中婴氮,因?yàn)闆]有特定的主語,所以被動(dòng)結(jié)構(gòu)成了常規(guī)表達(dá)方式盾致,翻譯時(shí)什么時(shí)候應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng)主经,什么時(shí)候應(yīng)該沿用被動(dòng)取決于譯者當(dāng)下的判斷,并沒有直接的判斷標(biāo)準(zhǔn)庭惜≌肿ぃ可以注意以下兩點(diǎn):
- 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)時(shí),漢語中可以不需要主語护赊;
- 即便使用被動(dòng)語態(tài)惠遏,被字有時(shí)也是可以省略的,例如“廣告隨處可見”百揭;就算無法省略爽哎,漢語中還有其他助詞可以表示被動(dòng),例如:受器一、遭课锌、讓、叫祈秕,等等渺贤,盡量避免“被”字連篇。
4.增詞不增意请毛,刪詞不減意
增詞通常出于兩種目的:一是用更多的詞解釋清楚原意志鞍,例如前面提到過的long Presidential drive;二是增加上下文之間的銜接詞方仿,比如“而且”固棚、“所以”统翩、“于是”等等,使表意更通暢此洲。
減詞的目的是改善漢語行文厂汗,例如 He shakes his head 就沒有必要翻譯為“他搖著他的頭”,“他的”兩個(gè)字就可以去掉呜师。英文中因?yàn)閲?yán)格的語法結(jié)構(gòu)娶桦,其實(shí)很多代詞、連詞和介詞都不需要逐詞翻譯出來汁汗,減掉不影響表達(dá)的詞是保證漢語簡(jiǎn)潔的常用手段衷畦。
所以不論增詞還是減詞,目的都是使表達(dá)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣知牌,而不是對(duì)原文的意思進(jìn)行增減祈争,在保證含義準(zhǔn)確的前提下,譯者自己可以把控這個(gè)度角寸。
5.校對(duì)
翻譯完成后一定要自己校對(duì)一遍铛嘱!這點(diǎn)很重要!很多在翻譯時(shí)覺得挺正常的表達(dá)袭厂,在最后校對(duì)時(shí)會(huì)覺得完全不通。校對(duì)一般脫離原稿球匕,這時(shí)的目的除了修改錯(cuò)別字以外纹磺,最重要的就是調(diào)整表達(dá)。把自己當(dāng)作一個(gè)陌生的讀者亮曹,看譯文是否達(dá)意橄杨。
寫在最后
總結(jié)來說,對(duì)于偏標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)類書籍照卦,翻譯沒有所謂的門檻式矫,是一種人人都可以嘗試的學(xué)習(xí)方式。最大的障礙只有懶惰和不求甚解(其實(shí)是一回事)役耕。馬上又要到大量書籍等待認(rèn)領(lǐng)的時(shí)候了采转,分享一些個(gè)人建議:
- 正如前面提到過的,選擇的原著最好是自己感興趣的領(lǐng)域瞬痘;
- 翻譯的效率高低與專注度正相關(guān)故慈,因此翻譯的時(shí)間盡量不要打得太碎;
- 針對(duì)專業(yè)書籍框全,最好創(chuàng)建并維護(hù)一個(gè)術(shù)語表察绷,保證譯語統(tǒng)一,特別是多人合作的情況下津辩;
- 如果原作的格式較多拆撼,推薦使用markdown編輯器容劳,Ulysses或者M(jìn)acDown都不錯(cuò);
- 魔鬼都在細(xì)節(jié)里闸度,翻譯過程中這點(diǎn)尤甚竭贩。格式、注釋筋岛、術(shù)語等等細(xì)節(jié)問題盡量不要積壓到最后一起處理娶视,每一次的任務(wù)結(jié)束都盡量保證完整性和準(zhǔn)確性,因?yàn)樽詈笮?duì)階段極有可能不會(huì)再逐句對(duì)照原文檢查睁宰。