JON
26 瓊恩
Jon was showing
Dareon how best to deliver a sidestroke when the new recruit entered the
practice yard. “Your feet should be farther apart,” he urged. “You don’t want
to lose your balance. That’s good. Now pivot as you deliver the stroke, get all
your weight behind the blade.”
那個新兵走進訓練場時,瓊恩正在向戴利恩示范側(cè)劈的訣竅∽“兩腳要張開一點,”他叮囑道贡未,“以免重心不穩(wěn),對,就是這樣姻乓。出手的時候身體旋轉(zhuǎn)晰搀,把全部的重心放在劍上五辽。”
Dareon broke off
and lifted his visor. “Seven gods,” he murmured. “Would you look at this, Jon.”
戴利恩停了下來外恕,掀開面罩杆逗。“諸神在上鳞疲,”他喃喃道罪郊,“瓊恩,你快瞧瞧尚洽』陂希”
Jon turned.
Through the eye slit of his helm, he beheld the fattest boy he had ever seen
standing in the door of the armory. By the look of him, he must have weighed
twenty stone. The fur collar of his embroidered surcoat was lost beneath his
chins. Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face, and plump
sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet. “They ?.?.?.?they
told me I was to come here for?.?.?.?for training,” he said to no one in
particular.
瓊恩轉(zhuǎn)身,隔著頭盔的細窄眼縫腺毫,他看到了他平生所見最為肥胖的男孩站在兵器庫門口癣疟。單憑目測,他大概有二十石重潮酒,肥大的下巴完全遮掩住刺繡外套的絨毛領(lǐng)口睛挚,圓滾滾的月亮臉上一對蒼白的眼睛局促地四下轉(zhuǎn)動,汗水淋漓的肥胖指頭則在天鵝絨上衣上揩個不停急黎≡“他……他們叫我來這邊……受訓〔蹋”他不確定地道淤击。
“A lordling,” Pyp observed to Jon. “Southron, most like near
Highgarden.” Pyp had traveled the Seven Kingdoms with a mummers’ troupe, and
bragged that he could tell what you were and where you’d been born just from
the sound of your voice.
“公子哥兒一個,”派普對瓊恩說荣回,“南方來的遭贸,八成是高庭一帶的人⌒娜恚”派普曾經(jīng)跟著戲班走遍七國全境壕吹,自稱憑口音便能分辨別人來自何方,操什么營生删铃。
A striding
huntsman had been worked in scarlet thread upon the breast of the fat boy’s
fur-trimmed surcoat. Jon did not recognize the sigil. Ser Alliser Thorne looked
over his new charge and said, “It would seem they have run short of poachers
and thieves down south. Now they send us pigs to man the Wall. Is fur and
velvet your notion of armor, my Lord of Ham?”
胖男孩穿著絨毛滾邊的外套耳贬,胸前用鮮紅絲線繡著一個大跨步的獵人。瓊恩不認得這個家徽猎唁。只見艾里沙·索恩爵士望了望他的新手下說:“看來這年頭南方連盜獵者和小偷都人手短缺咒劲,這會兒倒把豬送來防守長城啦。我說火腿大人,這身毛皮和天鵝絨敢情就是您的鎧甲了腐魂?”
It was soon
revealed that the new recruit had brought his own armor with him; padded
doublet, boiled leather, mail and plate and helm, even a great wood-and-leather
shield blazoned with the same striding huntsman he wore on his surcoat. As none
of it was black, however, Ser Alliser insisted that he reequip himself from the
armory. That took half the morning. His girth required Donal Noye to take apart
a mail hauberk and refit it with leather panels at the sides. To get a helm
over his head the armorer had to detach the visor. His leathers bound so
tightly around his legs and under his arms that he could scarcely move. Dressed
for battle, the new boy looked like an overcooked sausage about to burst its
skin. “Let us hope you are not as inept as you look,” Ser Alliser said.
“Halder, see what Ser Piggy can do.”
眾人很快便發(fā)現(xiàn)這新兵自己帶來了全套行頭:加襯墊的上衣帐偎,煮過的硬皮甲,鐵鎧和頭盔蛔屹,還有個包皮的大木盾削樊,上面同樣刻著他衣服上那個健步獵人紋章。由于這身裝備沒一件是黑的兔毒,艾里沙爵士便堅持要那新兵到武器庫去換一套漫贞。這一換就是半早上。因為他的腰圍太粗育叁,唐納·諾伊只好拆開整件胸甲迅脐,再幫他前后套上,兩邊用皮繩捆住豪嗽。為了幫他戴上頭盔谴蔑,面罩便保不住。他的皮護手和綁腿緊緊地綁在四肢上龟梦,使他幾乎動彈不得树碱。全副武裝之后,新來的小子看起來活像條煮得過熟的香腸变秦,隨時可能爆開】蛱颍“希望你不像看起來那么不中用蹦玫,”艾里沙爵士道,“霍德刘绣,試試豬頭爵士有多厲害樱溉。”
Jon Snow winced.
Halder had been born in a quarry and apprenticed as a stonemason. He was
sixteen, tall and muscular, and his blows were as hard as any Jon had ever
felt. “This will be uglier than a whore’s ass,” Pyp muttered, and it was.
瓊恩·雪諾聽了立刻皺起眉頭纬凤「U辏霍德在采石場里出生,當過石匠的學徒停士,今年十六歲挖帘,高大又結(jié)實,打起人來下手很重恋技,瓊恩還沒嘗過更厲害的拳頭拇舀。“這下有人要他媽的倒大霉了蜻底〗颈溃”派普喃喃道,事情果真如他所料。
The fight lasted
less than a minute before the fat boy was on the ground, his whole body shaking
as blood leaked through his shattered helm and between his pudgy fingers. “I
yield,” he shrilled. “No more, I yield, don’t hit me.” Rast and some of the
other boys were laughing.
打斗不到一分鐘就告結(jié)束要拂。胖子倒在地上抠璃,血從碎掉的頭盔和肥短的手指間流出來,他全身都在顫抖脱惰〔耍“我投降,”他尖叫枪芒,“別打了彻况,我投降,不要打我舅踪∨Ω剩”雷斯特和其他幾個男孩哄笑成一團。
Even then, Ser
Alliser would not call an end. “On your feet, Ser Piggy,” he called. “Pick up
your sword.” When the boy continued to cling to the ground, Thorne gestured to
Halder. “Hit him with the flat of your blade until he finds his feet.” Halder
delivered a tentative smack to his foe’s upraised cheeks. “You can hit harder
than that,” Thorne taunted. Halder took hold of his longsword with both hands
and brought it down so hard the blow split leather, even on the flat. The new
boy screeched in pain.
即便如此抽碌,艾里沙爵士還是不肯罷休悍赢。“豬頭爵士货徙,給我起來左权,”他叫道,“把劍撿起來痴颊∩统伲”眼看胖子還是躺在地上,索恩向霍德示意蠢棱,“拿劍脊揍他锌杀,直到他爬起來為止⌒合桑”霍德試探性地敲敲對手仰高的臉頰糕再。“你該不會就這點力氣罷玉转?”索恩譏諷突想。霍德于是雙手持劍究抓,狠狠地砍將下去猾担,力道之猛,雖然是用劍脊刺下,皮甲還是應(yīng)聲破裂垒探。新兵痛苦地哀嚎肝匆。
Jon Snow took a
step forward. Pyp laid a mailed hand on his arm. “Jon, no,” the small boy
whispered with an anxious glance at Ser Alliser Thorne.
瓊恩跨前一步府喳,派普忙伸出戴護套的手抓住他∈⑴荩“瓊恩,不要沖動夷蚊」辜罚”小個子一邊緊張地瞄了艾里沙·索恩爵士一眼,一邊悄聲對他說惕鼓。
“On your feet,” Thorne repeated. The fat boy struggled to rise,
slipped, and fell heavily again. “Ser Piggy is starting to grasp the notion,”
Ser Alliser observed. “Again.”
“還不快給我起來筋现。”索恩又說箱歧。胖男孩掙扎著想起身矾飞,誰知竟滑了一跤,又重重地摔倒在地呀邢∪髀伲“豬頭爵士有進步啰〖厶剩”艾里沙爵士說申眼,“再打〔跻拢”
Halder lifted
the sword for another blow. “Cut us off a ham!” Rast urged, laughing.
霍德舉起劍準備繼續(xù)括尸。“給我們切塊火腿嗖≌薄濒翻!”雷斯特獰笑著催促他。
Jon shook off
Pyp’s hand. “Halder, enough.”
瓊恩甩開派普的手啦膜‰群福“霍德,夠了功戚。”
Halder looked to
Ser Alliser.
霍德轉(zhuǎn)頭去看艾里沙爵士似嗤。
“The Bastard speaks and the peasants tremble,” the master-at-arms
said in that sharp, cold voice of his. “I remind you that I am the
master-at-arms here, Lord Snow.”
“野種出來為農(nóng)民打抱不平啦啸臀?”教頭用他那尖銳而冷酷的聲音說,“雪諾大人烁落,你別忘了乘粒,我才是這里的頭兒∩怂”
“Look at him, Halder,” Jon urged, ignoring Thorne as best he could.
“There’s no honor in beating a fallen foe. He yielded.” He knelt beside the fat
boy.
“霍德灯萍,你看看他,”瓊恩勸促道每聪,故意不理睬索恩旦棉〕莘纾“人家都投降了,你這樣趁火打劫有什么意義绑洛?”他在胖子身旁蹲了下來救斑。
Halder lowered
his sword. “He yielded,” he echoed.
霍德放下劍≌嫱停“他投降了脸候,”他跟著重復(fù)。
Ser Alliser’s
onyx eyes were fixed on Jon Snow. “It would seem our Bastard is in love,” he
said as Jon helped the fat boy to his feet. “Show me your steel, Lord Snow.”
艾里沙爵士黑瑪瑙似的眼睛緊緊盯著瓊恩·雪諾不放绑蔫≡寺伲“我說哪,原來咱們野種談戀愛啦配深⌒恚”他邊看著瓊恩扶起胖子邊說,“雪諾大人凉馆,亮劍薪寓。”
Jon drew his
longsword. He dared defy Ser Alliser only to a point, and he feared he was well
beyond it now.
瓊恩抽出長劍澜共,他只敢反抗艾里沙爵士到某種程度向叉,而他暗自擔心這回做得太過火了。
Thorne smiled.
“The Bastard wishes to defend his lady love, so we shall make an exercise of
it. Rat, Pimple, help our Stone Head here.” Rast and Albett moved to join
Halder. “Three of you ought to be sufficient to make Lady Piggy squeal. All you
need do is get past the Bastard.”
索恩微笑道:“野種打算為他心愛的小姐而戰(zhàn)嗦董,所以我們得好好打一場母谎。小老鼠、雀斑男京革,你們跟大笨頭一邊奇唤。”雷斯特和阿貝特走到霍德旁邊匹摇∫龋“你們?nèi)齻€人應(yīng)該夠豬小姐受的了。但首先廊勃,你們要打發(fā)掉擋路的野種懈贺。”
“Stay behind me,” Jon said to the fat boy. Ser Alliser had often sent
two foes against him, but never three. He knew he would likely go to sleep
bruised and bloody tonight. He braced himself for the assault.
“躲在我背后坡垫∷蟛樱”瓊恩對胖子說。艾里沙爵士常叫兩人打他一個堡妒,但從來沒有三對一。他自知今晚上床時大概會傷痕累累溉卓。于是他屏氣凝神皮迟,準備大干一場搬泥。
Suddenly Pyp was
beside him. “Three to two will make for better sport,” the small boy said
cheerfully. He dropped his visor and slid out his sword. Before Jon could even
think to protest, Grenn had stepped up to make a third.
派普突然出現(xiàn)在他身邊⊥蛘ぃ“我想三打二應(yīng)該會更精彩佑钾。”小個子開心地說烦粒。他放下面罩休溶,抽出佩劍。瓊恩還來不及抗議扰她,葛蘭也走上前來加入他們兽掰。
The yard had
grown deathly quiet. Jon could feel Ser Alliser’s eyes. “Why are you waiting?”
he asked Rast and the others in a voice gone deceptively soft, but it was Jon
who moved first. Halder barely got his sword up in time.
整個廣場頓時一片死寂。瓊恩感覺得出艾里沙爵士的眼神徒役∧蹙。“你們還等什么?”他用輕得嚇人的聲音問雷斯特和其他人忧勿,然而最先出手的卻是瓊恩杉女,霍德差點就不及舉劍格擋。
Jon drove him
backward, attacking with every blow, keeping the older boy on the heels. Know
your foe, Ser Rodrik had taught him once; Jon knew Halder, brutally strong but
short of patience, with no taste for defense. Frustrate him, and he would leave
himself open, as certain as sunset.
瓊恩不斷進攻鸳吸,逼得這個年長的男孩節(jié)節(jié)后退熏挎。要了解你的敵人,羅德利克爵士曾經(jīng)這么教他晌砾,而瓊恩很了解霍德坎拐,他壯得驚人,但缺乏耐心养匈,向來不慣防守哼勇。只要想辦法激怒他,他自會門戶洞開呕乎,破綻百出积担。
The clang of
steel echoed through the yard as the others joined battle around him. Jon
blocked a savage cut at his head, the shock of impact running up his arm as the
swords crashed together. He slammed a sidestroke into Halder’s ribs, and was
rewarded with a muffled grunt of pain. The counterstroke caught Jon on the
shoulder. Chainmail crunched, and pain flared up his neck, but for an instant
Halder was unbalanced. Jon cut his left leg from under him, and he fell with a
curse and a crash.
這時其他人也加入戰(zhàn)局,刀劍交擊聲剎時響徹廣場猬仁。瓊恩擋下一記照頭揮來的猛擊帝璧,力道之大震得他手臂酸麻。他一記側(cè)劈打中霍德的肋骨逐虚,只聽對方一聲悶哼,隨即反手砍中瓊恩肩膀谆膳。鎖甲鏗鏘一聲叭爱,疼痛直逼脖頸,但霍德也暫時重心不穩(wěn)漱病,于是瓊恩猛力掃他左腿买雾,他咒罵著轟然倒地把曼。
Grenn was
standing his ground as Jon had taught him, giving Albett more than he cared
for, but Pyp was hard-pressed. Rast had two years and forty pounds on him. Jon
stepped up behind him and rang the raper’s helm like a bell. As Rast went
reeling, Pyp slid in under his guard, knocked him down, and leveled a blade at
his throat. By then Jon had moved on. Facing two swords, Albett backed away. “I
yield,” he shouted.
葛蘭依照瓊恩教他的訣竅,穩(wěn)穩(wěn)地守住陣腳漓穿,讓阿貝特大感頭痛嗤军,但派普就沒這么好過了。雷斯特大他兩歲晃危,又比他重上四十磅叙赚,所以他打得很吃力。瓊恩閃到雷斯特身后僚饭,大力一揮震叮,將這強奸犯的頭盔當鈴鐺敲打,眼看雷斯特頭暈眼花鳍鸵,派普乘機突破防線苇瓣,將他擊倒,然后舉劍頂著他的喉嚨偿乖。這時瓊恩早已轉(zhuǎn)換陣地击罪,阿貝特一看自己陷入以一打二的劣勢,急忙退后叫道:“我投降贪薪∠苯”
Ser Alliser
Thorne surveyed the scene with disgust. “The mummer’s farce has gone on long
enough for today.” He walked away. The session was at an end.
艾里沙·索恩爵士一臉嫌惡地環(huán)視全場:“你們這些小鬼耍把戲也耍得太久了,今天就到此為止古掏∷鸹埃”說完他走開去,當日的練習便告結(jié)束槽唾。
Dareon helped
Halder to his feet. The quarryman’s son wrenched off his helm and threw it
across the yard. “For an instant, I thought I finally had you, Snow.”
戴利恩扶霍德起身丧枪,采石匠的兒子摘下頭盔狠狠地摔到廣場對面∨悠迹“雪諾拧烦,剛才那一剎那,我還以為逮到你破綻了呢钝计×挡”
“For an instant, you did,” Jon replied. Under his mail and leather,
his shoulder was throbbing. He sheathed his sword and tried to remove his helm,
but when he raised his arm, the pain made him grit his teeth.
“嗯,但只有那一剎那私恬≌冢”瓊恩回答。覆蓋在護甲和皮革下的肩膀隱隱作痛本鸣,他收起劍疫衩,想取下頭盔,但剛抬手就痛得齜牙咧嘴荣德。
“Let me,” a voice said. Thick-fingered hands unfastened helm from
gorget and lifted it off gently. “Did he hurt you?”
“讓我來闷煤⊥郏”一個聲音說。粗厚的手指解開他喉嚨的皮帶鲤拿,輕輕地捧起頭盔假褪。“傷得嚴重嗎近顷?”
“I’ve been bruised before.” He touched his shoulder and winced. The
yard was emptying around them.
“不是第一次了生音。”他摸摸肩膀幕庐,皺緊眉頭久锥,廣場上除了他們幾個一片空曠。
Blood matted the
fat boy’s hair where Halder had split his helm asunder. “My name is Samwell
Tarly, of Horn?.?.?.?” He stopped and licked his lips. “I mean, I was of Horn
Hill, until I?.?.?.?left. I’ve come to take the black. My father is Lord
Randyll, a bannerman to the Tyrells of Highgarden. I used to be his heir,
only?.?.?.?” His voice trailed off.
胖男孩的發(fā)際有凝固的血塊异剥,正是剛才霍德砍裂頭盔的地方瑟由。“我是山姆威爾·塔利冤寿,來自角……”他停下來舔舔嘴歹苦,“我的意思是……那是我……我‘曾經(jīng)’是角陵塔利家族的人。我前來加入黑衫軍督怜,家父是藍道伯爵殴瘦,高庭提利爾家族的封臣。我本來是爵位繼承人号杠,不過……”他沒有說下去蚪腋。
“I’m Jon Snow, Ned Stark’s bastard, of Winterfell.”
“我是瓊恩·雪諾,臨冬城公爵奈德·史塔克的私生子姨蟋√肟”
Samwell Tarly
nodded. “I?.?.?.?if you want, you can call me Sam. My mother calls me Sam.”
山姆威爾·塔利點點頭⊙廴埽“我……如果你愿意的話悠砚,可以叫我山姆,我媽都這樣叫我堂飞」嗑桑”
“You can call him Lord Snow,” Pyp said as he came up to join them.
“You don’t want to know what his mother calls him.”
“你呢,則要尊稱他雪諾大人绰筛,”派普邊說邊湊過來枢泰。“你不會想知道他媽怎么叫他的铝噩『饴欤”
“These two are Grenn and Pypar,” Jon said.
“這兩位是葛蘭和派普。”瓊恩說讳窟。
“Grenn’s the ugly one,” Pyp said.
“長得丑的是葛蘭〕担”派普道丽啡。
Grenn scowled.
“You’re uglier than me. At least I don’t have ears like a bat.”
葛蘭一臉不悅地說:“你比我丑咧,起碼我沒生一對蝙蝠耳硬猫〔构浚”
“My thanks to all of you,” the fat boy said gravely.
“我衷心地感謝你們⌒ッ郏”胖男孩正色道坑雅。
“Why didn’t you get up and fight?” Grenn demanded.
“剛才你怎么不站起來反擊啊衬横?”葛蘭問他裹粤。
“I wanted to, truly. I just?.?.?.?I couldn’t. I didn’t want him to
hit me anymore.” He looked at the ground. “I?.?.?.?I fear I’m a coward. My lord
father always said so.”
“我也想,真的蜂林,可我……我就是做不到遥诉。我也不想一直被揍≡胄穑”他看看地面矮锈,“我……我猜我是窩囊廢一個,家父常這么說睁蕾“浚”
Grenn looked
thunderstruck. Even Pyp had no words to say to that, and Pyp had words for
everything. What sort of man would proclaim himself a coward?
葛蘭的表情如遭雷擊,就連派普也說不出話來子眶,而他一向?qū)θ魏问虑槎紣郯l(fā)表意見瀑凝。怎么會有人自稱窩囊廢呢?
Samwell Tarly
must have read their thoughts on their faces. His eyes met Jon’s and darted
away, quick as frightened animals. “I?.?.?.?I’m sorry,” he said. “I don’t mean
to?.?.?.?to be like I am.” He walked heavily toward the armory.
山姆威爾·塔利想必是從他們臉上讀出了他們的想法壹店,他的視線剛碰到瓊恩的眼睛猜丹,隨即像受驚的動物般轉(zhuǎn)開」杪“我……對不起射窒,”他說,“我……也不想這樣的将塑÷龆伲”他沉重地走向武器庫。
Jon called after
him. “You were hurt,” he said. “Tomorrow you’ll do better.”
瓊恩叫住他点寥“保“你受傷了,”他說,“明天你就會進步的蔽莱〉芙”
Sam looked
mournfully back over one shoulder. “No I won’t,” he said, blinking back tears.
“I never do better.”
山姆一臉哀怨地回過頭〉晾洌“才不會怠苔,”他強忍淚水說,“我永遠都不會進步仪糖「趟荆”
When he was
gone, Grenn frowned. “Nobody likes cravens,” he said uncomfortably. “I wish we
hadn’t helped him. What if they think we’re craven too?”
等他走后,葛蘭皺起眉頭锅劝≡艹郏“膽小鬼人人討厭,”他很不舒服地說故爵,“早知道咱們就不幫他了玻粪。要是別人把咱們也當膽小鬼那還得了?”
“You’re too stupid to be craven,” Pyp told him.
“你太笨啦诬垂,當不成膽小鬼的奶段。”派普告訴他剥纷。
“I am not,” Grenn said.
“我才不笨痹籍。”葛蘭說晦鞋。
“Yes you are. If a bear attacked you in the woods, you’d be too
stupid to run away.”
“你笨死了蹲缠。要在樹林里遇到大熊,你都不會跑喲悠垛∠叨ǎ”
“I would not,” Grenn insisted. “I’d run away faster than you.” He stopped
suddenly, scowling when he saw Pyp’s grin and realized what he’d just said. His
thick neck flushed a dark red. Jon left them there arguing as he returned to
the armory, hung up his sword, and stripped off his battered armor.
“我當然會跑,”葛蘭堅持确买,“而且跑得比你快斤讥。”他看到派普嘻皮笑臉湾趾,趕緊住口芭商,這才恍然大悟,氣得臉紅脖子粗搀缠。瓊恩讓他們吵個痛快铛楣,自己走回武器庫,掛回佩劍艺普,脫下一身傷痕累累的鎧甲簸州。
Life at Castle
Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the
afternoons for work. The black brothers set new recruits to many different
tasks, to learn where their skills lay. Jon cherished the rare afternoons when
he was sent out with Ghost ranging at his side to bring back game for the Lord
Commander’s table, but for every day spent hunting, he gave a dozen to Donal
Noye in the armory, spinning the whetstone while the one-armed smith sharpened
axes grown dull from use, or pumping the bellows as Noye hammered out a new
sword. Other times he ran messages, stood at guard, mucked out stables,
fletched arrows, assisted Maester Aemon with his birds or Bowen Marsh with his
counts and inventories.
黑城堡的生活有種固定的規(guī)律:早上練劍鉴竭,下午干活。黑衫弟兄交給新兵們各種不同的差事岸浑,以判斷他們適合的職業(yè)搏存。偶爾瓊恩會奉命帶著白靈出外打獵,為總司令的晚餐加菜矢洲,他非常珍惜這種機會祭埂。只可惜這種機會實在少之又少,他得用十幾倍的時間待在唐納·諾伊的武器庫里兵钮,轉(zhuǎn)磨刀石,幫這位獨臂鐵匠把鈍斧磨利舌界;或是在諾伊敲打鑄劍時掘譬,在旁鼓動風爐。其他時候他還會傳達口信呻拌,站崗放哨葱轩,刷洗馬廄,制造弓箭藐握,照料伊蒙師傅的鳥兒或協(xié)助波文·馬爾錫清點賬目靴拱。
That afternoon,
the watch commander sent him to the winch cage with four barrels of
fresh-crushed stone, to scatter gravel over the icy footpaths atop the Wall. It
was lonely and boring work, even with Ghost along for company, but Jon found he
did not mind. On a clear day you could see half the world from the top of the
Wall, and the air was always cold and bracing. He could think here, and he
found himself thinking of Samwell Tarly?.?.?.?and, oddly, of Tyrion Lannister.
He wondered what Tyrion would have made of the fat boy. Most men would rather
deny a hard truth than face it, the dwarf had told him, grinning. The world was
full of cravens who pretended to be heroes; it took a queer sort of courage to
admit to cowardice as Samwell Tarly had.
當天下午,他奉守衛(wèi)長之命猾普,帶著四桶剛壓碎的小石子袜炕,前往升降鐵籠,負責把碎石鋪在長城結(jié)冰的走道上初家。即使有白靈相伴偎窘,這依舊是件既孤單又無趣的差事,但瓊恩不以為忤溜在。倘若天氣清朗陌知,站在長城之上,半個世界盡收眼底掖肋,何況這里的空氣向來清新冷冽仆葡。他可以在這里靜靜思考,而他發(fā)覺自己想起了山姆威爾·塔利……奇怪的是志笼,還有提利昂·蘭尼斯特沿盅。他不禁好奇提利昂會怎么對待這胖小子。侏儒曾嘻嘻笑著對他說:大部分的人寧可否認事實纫溃,也不愿面對真相嗡呼。這個世界有太多逞英雄的膽小鬼,能像山姆威爾·塔利這樣自承怯懦還真需要點古怪的勇氣皇耗。
His sore
shoulder made the work go slowly. It was late afternoon before Jon finished
graveling the paths. He lingered on high to watch the sun go down, turning the
western sky the color of blood. Finally, as dusk was settling over the north,
Jon rolled the empty barrels back into the cage and signaled the winch men to
lower him.
他的肩膀還在痛南窗,也因此拖慢了工作進度,等鋪完走道,天已經(jīng)快黑万伤。他逗留在長城上觀看日落窒悔,看著夕陽把西邊的天染成一片血紅。直到夜幕低垂敌买,瓊恩方才拾起空桶简珠,走回鐵籠,拉鈴叫下面的守衛(wèi)放他下去虹钮。
The evening meal
was almost done by the time he and Ghost reached the common hall. A group of
the black brothers were dicing over mulled wine near the fire. His friends were
at the bench nearest the west wall, laughing. Pyp was in the middle of a story.
The mummer’s boy with the big ears was a born liar with a hundred different
voices, and he did not tell his tales so much as live them, playing all the
parts as needed, a king one moment and a swineherd the next. When he turned
into an alehouse girl or a virgin princess, he used a high falsetto voice that
reduced them all to tears of helpless laughter, and his eunuchs were always eerily
accurate caricatures of Ser Alliser. Jon took as much pleasure from Pyp’s
antics as anyone?.?.?.?yet that night he turned away and went instead to the
end of the bench, where Samwell Tarly sat alone, as far from the others as he
could get.
他和白靈回到大廳時聋庵,晚餐已差不多結(jié)束。一群黑衣弟兄聚在火爐邊喝著燙過的酒芙粱,賭起骰子祭玉。他的朋友們坐在西墻下的長凳上,笑作一團春畔。派普正繪聲繪色地說著故事脱货,這個跟過戲班的大耳朵男孩是個天生的騙子,擅長模仿各種聲音律姨,聽他講故事振峻,如同身臨其境,一會兒模仿國王择份,一會兒又變成豬倌扣孟。當他學起酒店女侍或待字閨中的公主時,那高亢的假音每每讓大伙兒笑得淚流不止荣赶,而他裝起太監(jiān)則像極夸張化的艾里沙爵士哈打。瓊恩和大家一樣喜歡聽派普胡鬧……但這天晚上他卻轉(zhuǎn)身走到長凳的盡頭,山姆威爾·塔利坐在那兒讯壶,離其他人遠遠的料仗。
He was finishing
the last of the pork pie the cooks had served up for supper when Jon sat down
across from him. The fat boy’s eyes widened at the sight of Ghost. “Is that a
wolf?”
瓊恩在他對面坐下時,他正吃著廚子們?yōu)橥聿蜏蕚涞淖詈笠粋€豬肉餡餅伏蚊。胖男孩看到白靈立轧,兩眼張得老大□锏酰“那是狼吱型?”
“A direwolf,” Jon said. “His name is Ghost. The direwolf is the sigil
of my father’s House.”
“是冰原狼拓哺,”瓊恩道校读,“他叫白靈账月。冰原狼是我父親的家徽×尴睿”
“Ours is a striding huntsman,” Samwell Tarly said.
“我們家是健步獵人葛躏〕憾危”山姆威爾·塔利說。
“Do you like to hunt?”
“你喜歡打獵舰攒?”
The fat boy
shuddered. “I hate it.” He looked as though he was going to cry again.
胖男孩聽了渾身發(fā)抖败富,“最討厭了,”他似乎又要哭起來摩窃。
“What’s wrong now?” Jon asked him. “Why are you always so
frightened?”
“又怎么了兽叮?”瓊恩問他,“你怎么老是怕東怕西猾愿?”
Sam stared at
the last of his pork pie and gave a feeble shake of his head, too scared even
to talk. A burst of laughter filled the hall. Jon heard Pyp squeaking in a high
voice. He stood. “Let’s go outside.”
山姆盯著最后一個豬肉餡餅鹦聪,虛弱地搖搖頭,嚇得連話都不敢說蒂秘。大廳里突然響起一陣哄笑泽本,瓊恩聽到派普用假音發(fā)出怪叫。他站起身材彪。“我們出去吧琴儿《位”
The round fat
face looked up at him, suspicious. “Why? What will we do outside?”
肥大的圓臉抬起來,狐疑地看著他造成∠匝“干嘛?出去做什么晒屎?”
“Talk,” Jon said. “Have you seen the Wall?”
“聊天喘蟆。”瓊恩道鼓鲁,“你看到長城了嗎蕴轨?”
“I’m fat, not blind,” Samwell Tarly said. “Of course I saw it, it’s
seven hundred feet high.” Yet he stood up all the same, wrapped a fur-lined
cloak over his shoulders, and followed Jon from the common hall, still wary, as
if he suspected some cruel trick was waiting for him in the night. Ghost padded
along beside them. “I never thought it would be like this,” Sam said as they
walked, his words steaming in the cold air. Already he was huffing and puffing
as he tried to keep up. “All the buildings are falling down, and it’s
so?.?.?.?so?.?.?.?”
“我胖雖胖,眼睛可沒瞎骇吭〕热酰”山姆威爾·塔利說,“我當然看見了燥狰,它有七百尺高哩棘脐。”但他還是站了起來龙致,裹起一件絨毛滾邊的披風蛀缝,隨瓊恩走出大廳。他依舊提心吊膽目代,仿佛懷疑有什么卑劣的惡作劇在門外的暗夜等候他屈梁。白靈跟在他們身邊嗤练。“我真沒想到是這樣俘闯,”山姆邊走邊說潭苞,呼息在冷氣里凝成白霧。他光是跟上腳步真朗,就已經(jīng)累得氣喘吁吁此疹。“所有的房舍都破敗不堪遮婶,而且這兒好……好……”
“Cold?” A hard frost was settling over the castle, and Jon could hear
the soft crunch of grey weeds beneath his boots.
“好冷蝗碎?”厚厚的凍霜正逐漸籠罩城堡,瓊恩感覺得到灰色的野草在他腳下咯啦碎裂旗扑。
Sam nodded
miserably. “I hate the cold,” he said. “Last night I woke up in the dark and
the fire had gone out and I was certain I was going to freeze to death by
morning.”
山姆悲苦地點頭蹦骑。“我最怕冷了臀防,”他說眠菇,“昨晚我半夜醒來,屋里黑漆漆的袱衷,火也熄了捎废,我本以為等到今早上,自己一定會活活凍死致燥〉橇疲”
“It must have been warmer where you come from.”
“你一定是從比較溫暖的地方來的∠釉椋”
“I never saw snow until last month. We were crossing the barrowlands,
me and the men my father sent to see me north, and this white stuff began to
fall, like a soft rain. At first I thought it was so beautiful, like feathers
drifting from the sky, but it kept on and on, until I was frozen to the bone.
The men had crusts of snow in their beards and more on their shoulders, and
still it kept coming. I was afraid it would never end.”
“到上個月為止辐益,我都沒見過雪。當時我正跟家父派來送我北上的人穿越荒冢地脱吱,天上就開始落下這種白白的東西智政,像陣柔軟的雨。起初我覺得好美箱蝠,像是從天而降的羽毛女仰,但它下個不停,凍得我連骨頭都快結(jié)冰抡锈。雪一直下疾忍,下到人們胡子里都是冰塊,肩膀上也積滿了雪床三,還是不停一罩,我真怕它就這樣下個沒完∑膊荆”
Jon smiled.
瓊恩只是微笑聂渊。
The Wall loomed
before them, glimmering palely in the light of the half moon. In the sky above,
the stars burned clear and sharp. “Are they going to make me go up there?” Sam
asked. His face curdled like old milk as he looked at the great wooden stairs.
“I’ll die if I have
to climb that.”
絕境長城高高地聳立在他們面前差购,在殘月蒼白的光芒照映下閃閃發(fā)亮。繁星在頭頂?shù)囊鼓恢腥紵核裕纬憾J利欲逃。“他們會逼我上去嗎饼暑?”山姆問稳析,他一眼掃到城上蜿蜒的木制長梯,臉頓時像結(jié)塊的酸牛奶一樣僵硬弓叛≌镁樱“要我爬上去我不死才怪∽辏”
“There’s a winch,” Jon said, pointing. “They can draw you up in a
cage.”
“那邊有個絞盤陈惰,”瓊恩指給他看,“你可以坐在鐵籠里吊上去毕籽√Т常”
Samwell Tarly
sniffled. “I don’t like high places.”
山姆威爾·塔利哼了一聲:“我討厭高的地方」赝玻”
It was too much.
Jon frowned, incredulous. “Are you afraid of everything?” he asked. “I don’t
understand. If you are truly so craven, why are you here? Why would a coward
want to join the Night’s Watch?”
這太離譜了溶握。瓊恩難以置信地皺起眉頭∑轿“你到底有什么不怕奈虾?”他問夺谁,“我真搞不懂廉赔,假如你真這么窩囊,那你干嘛來這兒匾鸥?膽小鬼加入守夜人部隊做什么蜡塌?”
Samwell Tarly
looked at him for a long moment, and his round face seemed to cave in on
itself. He sat down on the frost-covered ground and began to cry, huge choking
sobs that made his whole body shake. Jon Snow could only stand and watch. Like
the snowfall on the barrowlands, it seemed the tears would never end.
山姆威爾·塔利久久地注視著他,那張大圓臉仿佛就要塌陷進去勿负。他在結(jié)霜的地面坐下馏艾,竟就這么哭了起來,抽抽噎噎奴愉,整個身體都在顫抖琅摩。瓊恩·雪諾沒了主意,只能站在一旁觀看锭硼。他的淚水如同荒冢地的雪房资,似乎永遠不會停。
It was Ghost who
knew what to do. Silent as shadow, the pale direwolf moved closer and began to
lick the warm tears off Samwell Tarly’s face. The fat boy cried out,
startled?.?.?.?and somehow, in a heartbeat, his sobs turned to laughter.
到頭來還是白靈聰明檀头。蒼白的冰原狼像陰影一般無聲地靠過去轰异,舔舐山姆威爾·塔利臉上溫熱的淚水岖沛。胖男孩驚叫了一聲……但不知什么緣故,轉(zhuǎn)眼間他的啜泣就變成了歡笑搭独。
Jon Snow laughed
with him. Afterward they sat on the frozen ground, huddled in their cloaks with
Ghost between them. Jon told the story of how he and Robb had found the pups
newborn in the late summer snows. It seemed a thousand years ago now. Before
long he found himself talking of Winterfell.
瓊恩·雪諾也笑了婴削。隨后他們一起坐在結(jié)冰的地面上,蜷縮在斗篷里牙肝,白靈窩在兩人之間唉俗。瓊恩說起他和羅柏在夏末雪地里找到剛出生的小狼群的故事。這好像是一千年前的故事了惊奇。但很快互躬,他發(fā)覺自己談到了臨冬城。
“Sometimes I dream about it,” he said. “I’m walking down this long
empty hall. My voice echoes all around, but no one answers, so I walk faster,
opening doors, shouting names. I don’t even know who I’m looking for. Most
nights it’s my father, but sometimes it’s Robb instead, or my little sister
Arya, or my uncle.” The thought of Benjen Stark saddened him; his uncle was
still missing. The Old Bear had sent out rangers in search of him. Ser Jaremy
Rykker had led two sweeps, and Quorin Halfhand had gone forth from the Shadow
Tower, but they’d found nothing aside from a few blazes in the trees that his
uncle had left to mark his way. In the stony highlands to the northwest, the
marks stopped abruptly and all trace of Ben Stark vanished.
“我有時候做夢都還會回去颂郎『鸲桑”他說,“我夢到自己走在空蕩蕩的大廳里乓序,四壁反射著我的聲音寺酪,卻無人應(yīng)答,所以我加快腳步替劈,打開一扇扇門寄雀,喊著其他人的名字。我不知道自己究竟要找誰陨献,多半是找我父親盒犹,有時候卻是羅柏,有時又是我小妹艾莉亞眨业,或是我叔叔急膀。”想起至今依然下落不明的班揚·史塔克龄捡,他不禁難過起來卓嫂。熊老派了游騎兵北出長城去找他。杰瑞米·萊克爵士領(lǐng)過兩次隊聘殖,“斷掌”科林則從影子塔出發(fā)晨雳,但除了叔叔在森林里偶爾留下來當路標的火把外,可說一無所獲奸腺。一旦進入陡峭的西北高地餐禁,各種記號便都突然不見,班揚·史塔克的痕跡消失得無影無蹤突照。
“Do you ever find anyone in your dream?” Sam asked.
“在夢中你找到人了嗎帮非?”山姆問。
Jon shook his
head. “No one. The castle is always empty.” He had never told anyone of the
dream, and he did not understand why he was telling Sam now, yet somehow it
felt good to talk of it. “Even the ravens are gone from the rookery, and the
stables are full of bones. That always scares me. I start to run then, throwing
open doors, climbing the tower three steps at a time, screaming for someone,
for anyone. And then I find myself in front of the door to the crypts. It’s black
inside, and I can see the steps spiraling down. Somehow I know I have to go
down there, but I don’t want to. I’m afraid of what might be waiting for me.
The old Kings of Winter are down there, sitting on their thrones with stone
wolves at their feet and iron swords across their laps, but it’s not them I’m
afraid of. I scream that I’m not a Stark, that this isn’t my place, but it’s no
good, I have to go anyway, so I start down, feeling the walls as I descend,
with no torch to light the way. It gets darker and darker, until I want to
scream.” He stopped, frowning, embarrassed. “That’s when I always wake.” His
skin cold and clammy, shivering in the darkness of his cell. Ghost would leap
up beside him, his warmth as comforting as daybreak. He would go back to sleep
with his face pressed into the direwolf s shaggy white fur. “Do you dream of
Horn Hill?” Jon asked.
瓊恩搖搖頭绷旗∠补模“一次也沒有副砍。城堡里總是空無一人∽”他從未對人說起過這個夢豁翎,更不明白自己此刻為何獨對山姆敞開胸懷,但說出來的感覺真好隅忿⌒陌“連鳥巢里的烏鴉也不見了,馬廄里只剩下一堆枯骨背桐,每次都把我嚇得半死优烧。我開始亂跑,到處開門链峭,三步并作兩步地爬著高塔樓梯畦娄,尖叫著別人的名字,任何人都好弊仪。最后熙卡,我發(fā)現(xiàn)自己站在通往地下墓窖的門前,里面一團漆黑励饵,我只能看見蜿蜒向下的螺旋梯驳癌。不知怎的,我很清楚自己必須下去役听,但我卻不想下去颓鲜。我害怕等在里面的東西。古時候歷代的冬境之王都在那兒典予,坐在他們的王位上甜滨,石雕狼躺在腳邊,大腿橫放著鐵劍熙参,可我怕的卻不是他們艳吠。我大聲尖叫麦备,我告訴他們我不是史塔克家的人孽椰,此地與我無關(guān),然而沒有用凛篙,不管怎樣我都必須下去黍匾。于是我扶著墻壁前進,沒有火把照明呛梆,我只好慢慢往下走锐涯。路越來越暗,越來越暗填物,暗到我直想尖叫纹腌■眨”他停下來,皺起眉頭升薯,覺得很不好意思莱褒。“每次夢到這里涎劈,我就醒了广凸。”他醒來時總是渾身冷汗蛛枚,獨自在黑暗的臥室里發(fā)抖谅海。這時白靈會跳到他身邊,用如朝陽般溫暖的身軀依偎他蹦浦,然后他會把臉枕在冰原狼長長的白色毛皮上扭吁,再度沉沉睡去∶は猓“你會夢見角陵嗎智末?”
“No.” Sam’s mouth grew tight and hard. “I hated it there.” He
scratched Ghost behind the ear, brooding, and Jon let the silence breathe.
After a long while Samwell Tarly began to talk, and Jon Snow listened quietly,
and learned how it was that a self-confessed coward found himself on the Wall.
“不會⊥胶樱”山姆抿緊嘴唇系馆。“我討厭那里顽照∮赡ⅲ”他搔搔白靈耳背,陷入沉思代兵,瓊恩也沒追問尼酿。又過了一陣子,山姆威爾·塔利終于開始說話植影,瓊恩·雪諾則靜靜聆聽裳擎,聽這個自承懦弱的膽小鬼親口述說來到絕境長城的的緣由。
The Tarlys were
a family old in honor, bannermen to Mace Tyrell, Lord of Highgarden and Warden
of the South. The eldest son of Lord Randyll Tarly, Samwell was born heir to
rich lands, a strong keep, and a storied two-handed greatsword named
Heartsbane, forged of Valyrian steel and passed down from father to son near
five hundred years.
塔利家族歷史悠久思币,盛名遠播鹿响,是高庭公爵兼南境守護梅斯·提利爾的封臣。山姆威爾乃是藍道·塔利伯爵的嫡長子谷饿,生來就繼承了富饒的領(lǐng)地惶我、堅固的堡壘和一把傳奇的雙手巨劍。劍名“碎心”博投,是用瓦雷利亞鋼打造而成绸贡,父子歷代相傳,已有近五百年之久。
Whatever pride
his lord father might have felt at Samwell’s birth vanished as the boy grew up
plump, soft, and awkward. Sam loved to listen to music and make his own songs,
to wear soft velvets, to play in the castle kitchen beside the cooks, drinking
in the rich smells as he snitched lemon cakes and blueberry tarts. His passions
were books and kittens and dancing, clumsy as he was. But he grew ill at the
sight of blood, and wept to see even a chicken slaughtered. A dozen
masters-at-arms came and went at Horn Hill, trying to turn Samwell into the
knight his father wanted. The boy was cursed and caned, slapped and starved.
One man had him sleep in his chainmail to make him more martial. Another
dressed him in his mother’s clothing and paraded him through the bailey to
shame him into valor. He only grew fatter and more frightened, until Lord
Randyll’s disappointment turned to anger and then to loathing. “One time,” Sam
confided, his voice dropping from a whisper, “two men came to the castle,
warlocks from Qarth with white skin and blue lips. They slaughtered a bull
aurochs and made me bathe in the hot blood, but it didn’t make me brave as
they’d promised. I got sick and retched. Father had them scourged.”
然而不論山姆威爾誕生時听怕,父親對兒子有著何種的驕傲捧挺,都已經(jīng)隨著他的日漸長大、變得肥胖尿瞭、柔弱又脾氣古怪松忍,而全部煙消云散。山姆喜歡聽音樂筷厘,喜歡編曲子鸣峭,喜歡穿柔軟的天鵝絨,喜歡跟在城堡廚房的師傅身邊酥艳、陶醉于他調(diào)制的檸檬蛋糕和藍莓甜餅的濃郁香氣里摊溶。他的興趣在于讀書以及和小貓玩耍,手腳笨拙的他充石,卻又反常地熱愛舞蹈莫换。只是他見了血就反胃,連看殺雞都會哭骤铃。角陵的教頭來了又去拉岁,試圖將山姆威爾變成他父親所期望的驍勇騎士。這孩子受過罵也挨過棍惰爬,嘗過耳光也熬過餓喊暖。有個人叫他穿著鎖子甲睡覺,好讓他習慣軍中生活撕瞧。另一個人則叫他穿上母親的衣服陵叽,繞城示眾,用羞辱來激發(fā)他的男子氣概丛版。結(jié)果他卻越來越胖巩掺,膽子越變越小,最后藍道伯爵的失望轉(zhuǎn)成憤怒页畦,終至厭惡胖替。“有一次豫缨,”山姆透露独令,他的聲音像是悄悄話≈莞欤“從魁爾斯來了兩個白皮膚藍嘴唇的男巫记焊,他們殺了一頭野公牛逸月,然后把我浸在溫熱的鮮血里栓撞,可我并沒有像他們所說的那樣變勇敢,我只覺得惡心,嘔吐瓤湘。結(jié)果父親教他們兩個都吃了頓鞭子瓢颅。”
Finally, after
three girls in as many years, Lady Tarly gave her lord husband a second son.
From that day, Lord Randyll ignored Sam, devoting all his time to the younger
boy, a fierce, robust child more to his liking. Samwell had known several years
of sweet peace with his music and his books.
在接連三年生出三個女兒后弛说,塔利夫人終于又為伯爵產(chǎn)下第二個兒子挽懦。從那天起,藍道伯爵便不再理會山姆木人,而把全副精神都投注在這個年紀較小信柿、強壯又有活力,怎么看都更討他歡喜的兒子身上醒第。于是山姆威爾度過了幾年甜美的安逸歲月渔嚷,沉浸在音樂和書本中。
Until the dawn
of his fifteenth name day, when he had been awakened to find his horse saddled and
ready. Three men-at-arms had escorted him into a wood near Horn Hill, where his
father was skinning a deer. “You are almost a man grown now, and my heir,” Lord
Randyll Tarly had told his eldest son, his long knife laying bare the carcass
as he spoke. “You have given me no cause to disown you, but neither will I
allow you to inherit the land and title that should be Dickon’s. Heartsbane
must go to a man strong enough to wield her, and you are not worthy to touch
her hilt. So I have decided that you shall this day announce that you wish to
take the black. You will forsake all claim to your brother’s inheritance and
start north before evenfall.
直到他十五歲命名日那天清晨稠曼,他被叫醒后形病,發(fā)現(xiàn)自己的馬已經(jīng)鞍轡妥當,正等著他霞幅。三個侍衛(wèi)護送他來到角陵附近一座森林里漠吻,父親在那兒剝鹿皮∷究遥“你就快成年了途乃,又是我的繼承人,”藍道·塔利伯爵一邊用獵刀割開皮肉扔傅,露出里面的骨架欺劳,一邊對他的長子說,“你沒給我什么借口铅鲤,我無法將你除名划提,但我也不會把該由狄肯繼承的領(lǐng)地和封號交給你。只有強壯的人才配持有”碎心“邢享,而你連碰它的劍柄都不配鹏往。所以我作了決定,你今天就得宣布自己渴望披上黑衣骇塘,放棄一切繼承權(quán)伊履,并在天黑前動身北上】钗ィ”
“If you do not, then on the morrow we shall have a hunt, and
somewhere in these woods your horse will stumble, and you will be thrown from
the saddle to die?.?.?.?or so I will tell your mother. She has a woman’s heart
and finds it in her to cherish even you, and I have no wish to cause her pain.
Please do not imagine that it will truly be that easy, should you think to defy
me. Nothing would please me more than to hunt you down like the pig you are.”
His arms were red to the elbow as he laid the skinning knife aside. “So. There
is your choice. The Night’s Watch,” he reached inside the deer, ripped out its
heart, and held it in his fist, red and dripping, “or this.”
“如果你不照辦唐瀑,那明天我們會外出打獵,而你的馬將在林中某處跌倒插爹,你也會飛出馬鞍摔死……至少我會這么告訴你母親哄辣。她心腸太軟请梢,連對你這種人都疼愛有加,我不想讓她難過力穗。你不用幻想會死得多干脆毅弧,或是有辦法抵抗,因為我會很樂意窮追不舍当窗,親手宰掉你這頭豬够坐。”他拋開獵刀崖面,手臂到肘全都染得腥紅元咙。“所以啰巫员,你有兩個選擇蛾坯,不是守夜人,”——他把手伸進鹿尸疏遏,掏出心臟脉课,血淋淋地握在手中——“就是這個〔埔欤”
Sam told the
tale in a calm, dead voice, as if it were something that had happened to
someone else, not to him. And strangely, Jon thought, he did not weep, not even
once. When he was done, they sat together and listened to the wind for a time.
There was no other sound in all the world.
山姆用種平靜而死板的聲音說著故事倘零,仿佛這事發(fā)生在別人身上,而不是他自己戳寸。奇怪的是呈驶,瓊恩心想,他竟然停下來不哭了疫鹊。他說完后袖瞻,兩人坐在一起聽夜風。全世界沒有旁的聲音拆吆。
Finally Jon
said, “We should go back to the common hall.”
最后瓊恩道:“我們該回大廳去了聋迎。”
“Why?” Sam asked.
“怎么枣耀?”
Jon shrugged.
“There’s hot cider to drink, or mulled wine if you prefer. Some nights Dareon
sings for us, if the mood is on him. He was a singer, before?.?.?.?well, not
truly, but almost, an apprentice singer.”
瓊恩聳聳肩霉晕。“那兒有熱蘋果酒可喝捞奕,不然你也可以喝燙過的葡萄酒牺堰。戴利恩心情好的話,會唱歌給我們聽颅围。來這兒之前伟葫,他原本……呃,是個歌手院促,嗯筏养,可能不很專業(yè)啦斧抱,但挺不賴,算是未出師的歌手罷撼玄《峁茫”
“How did he come here?” Sam asked.
“他怎么會來這兒墩邀?”山姆問掌猛。
“Lord Rowan of Goldengrove found him in bed with his daughter. The
girl was two years older, and Dareon swears she helped him through her window,
but under her father’s eye she named it rape, so here he is. When Maester Aemon
heard him sing, he said his voice was honey poured over thunder.” Jon smiled.
“Toad sometimes sings too, if you call it singing. Drinking songs he learned in
his father’s winesink. Pyp says his voice is piss poured over a fart.” They
laughed at that together.
“金樹城的羅宛伯爵發(fā)現(xiàn)女兒被他睡了。那個女的大他兩歲眉睹,戴利恩發(fā)誓是她幫他爬進臥室窗戶的荔茬,可在父親嚴厲的目光下,她指稱自己是被強暴竹海,于是他就來啦慕蔚。伊蒙師傅聽過他唱歌后,說他的聲音像加了蜜的雷斋配】嘴”瓊恩微笑,“陶德有時也唱歌艰争,如果你把那也算做是歌的話坏瞄。他都唱些打他爹那兒學來的飲酒歌,派普說他的聲音是加了尿的屁甩卓○龋”兩人齊聲哈哈大笑。
“I should like to hear them both,” Sam admitted, “but they would not
want me there.” His face was troubled. “He’s going to make me fight again on
the morrow, isn’t he?”
“他們兩人的歌聲我都想聽聽逾柿,”山姆承認缀棍。“但他們不會歡迎我的机错∨婪叮”他滿臉愁容道,“他明天還會逼我打架弱匪,對吧坦敌?”
“He is,” Jon was forced to say.
“沒錯。”瓊恩很不情愿地說。
Sam got
awkwardly to his feet. “I had better try to sleep.” He huddled down in his
cloak and plodded off.
山姆蹣跚地站起身惭蟋∫饣纾“我想辦法睡一會兒好了≈俺担”他裹緊斗篷離開。
The others were
still in the common room when Jon returned, alone but for Ghost. “Where have
you been?” Pyp asked.
瓊恩帶著白靈回到大廳時,其他人都還在搭儒∏畹保“你跑哪兒去啦?”派普問淹禾。
“Talking with Sam,” he said.
“跟山姆聊天馁菜。”他說铃岔。
“He truly is craven,” said Grenn. “At supper, there were still places
on the bench when he got his pie, but he was too scared to come sit with us.”
“他實在窩囊透頂汪疮,”葛蘭道,“晚上吃飯毁习,長凳上明明還有空位智嚷,可他拿了餡餅偏偏就不敢過來跟我們一起坐》那遥”
“The Lord of Ham thinks he’s too good to eat with the likes of us,”
suggested Jeren.
“火腿大人太尊貴啦盏道,不跟我們這種人同桌用飯的≡芈担”杰倫猜測猜嘱。
“I saw him eat a pork pie,” Toad said, smirking. “Do you think it was
a brother?” He began to make oinking noises.
“你們看看他吃豬肉餅的樣子,”陶德獰笑道嫁艇,“簡直就是在跟兄弟敘舊朗伶。”說完他學起了豬叫裳仆。
“Stop it!” Jon snapped angrily.
“閉嘴腕让!”瓊恩憤怒地斥道。
The other boys
fell silent, taken aback by his sudden fury. “Listen to me,” Jon said into the
quiet, and he told them how it was going to be. Pyp backed him, as he’d known
he would, but when Halder spoke up, it was a pleasant surprise. Grenn was
anxious at the first, but Jon knew the words to move him. One by one the rest
fell in line. Jon persuaded some, cajoled some, shamed the others, made threats
where threats were required. At the end they had all agreed?.?.?.?all but Rast.
其他男孩被他突如其來的怒氣嚇住歧斟,紛紛沉默下來纯丸。“聽我說静袖【醣牵”瓊恩平靜地告訴他們該怎么做。如他所料队橙,派普站在他這邊坠陈,但令人驚喜的是霍德也表示支持。葛蘭起初還有些猶豫捐康,但瓊恩知道怎樣才能說動他仇矾。其他人也紛紛同意。瓊恩或好言勸說解总,或以利相誘贮匕,有時出言羞辱,必要的話也用武力要挾花枫。最后所有人都愿意照他的話去做……只有雷斯特不肯刻盐。
“You girls do as you please,” Rast said, “but if Thorne sends me
against Lady Piggy, I’m going to slice me off a rasher of bacon.” He laughed in
Jon’s face and left them there.
“你們要孬種就孬種罷掏膏,”雷斯特說,“但如果索恩叫我跟豬小姐打敦锌,我可是會好好切他一大塊火腿下來馒疹。”他當著瓊恩的面冷笑兩聲乙墙,轉(zhuǎn)身便走颖变。
Hours later, as
the castle slept, three of them paid a call on his cell. Grenn held his arms
while Pyp sat on his legs. Jon could hear Rast’s rapid breathing as Ghost leapt
onto his chest. The direwolf’s eyes burned red as embers as his teeth nipped
lightly at the soft skin of the boy’s throat, just enough to draw blood.
“Remember, we know where you sleep,” Jon said softly.
幾小時后,當全城的人都在沉睡時伶丐,他們?nèi)齻€到他寢室去了一趟悼做。當葛蘭抓住他的手疯特,派普坐上他的腿哗魂,白靈撲到他胸膛的時候,瓊恩可以聽見雷斯特急促的喘息漓雅。冰原狼的兩眼如一對彤紅的火燼录别,他用牙齒輕輕劃破男孩喉嚨柔軟的皮膚,微微見血邻吞∽樘猓“別忘了,我們知道你睡在哪兒抱冷〈蘖校”瓊恩輕聲說。
The next morning
Jon heard Rast tell Albett and Toad how his razor had slipped while he shaved.
隔天早上旺遮,瓊恩聽見雷斯特對阿貝特和陶德解釋赵讯,說他刮胡子的時候如何不小心被剃刀刮傷。
From that day
forth, neither Rast nor any of the others would hurt Samwell Tarly. When Ser
Alliser matched them against him, they would stand their ground and swat aside
his slow, clumsy strokes. If the master-at-arms screamed for an attack, they
would dance in and tap Sam lightly on breastplate or helm or leg. Ser Alliser
raged and threatened and called them all cravens and women and worse, yet Sam
remained unhurt. A few nights later, at Jon’s urging, he joined them for the
evening meal, taking a place on the bench beside Halder. It was another
fortnight before he found the nerve to join their talk, but in time he was
laughing at Pyp’s faces and teasing Grenn with the best of them.
從那天起耿眉,不論是雷斯特或其他人边翼,誰都不會傷害山姆威爾·塔利。若艾里沙爵士要他們和他單打鸣剪,他們就站在原地组底,撥開他緩慢笨拙的攻擊。假如教頭扯著喉嚨叫他們進攻筐骇,他們便跳到山姆身邊债鸡,然后輕輕地在他胸甲、頭盔或腳上點一記铛纬。艾里沙爵士氣得半死厌均,出言脅迫,罵他們是懦夫饺鹃、娘娘腔莫秆,什么難聽的話都出了籠间雀,但依舊沒人動山姆半根汗毛。幾天后的一個晚上镊屎,他在瓊恩的敦促下惹挟,坐在霍德旁邊跟大家一起吃晚餐。之后又過了兩個星期缝驳,他才鼓起勇氣加入談話连锯,很快就跟其他人一樣,被派普的鬼臉逗得哈哈大笑用狱,然后開起葛蘭的玩笑來运怖。
Fat and awkward
and frightened he might be, but Samwell Tarly was no fool. One night he visited
Jon in his cell. “I don’t know what you did,” he said, “but I know you did it.”
He looked away shyly. “I’ve never had a friend before.”
山姆威爾·塔利雖然臃腫笨拙,膽子又小夏伊,但他可不笨摇展。有天夜里,他來到瓊恩的寢室溺忧,“我不知道你做了什么咏连,”他說:“但我知道是你做的÷成”他害羞地轉(zhuǎn)開視線祟滴。“我本來一個朋友也沒有歌溉÷⒍”
“We’re not friends,” Jon said. He put a hand on Sam’s broad shoulder.
“We’re brothers.”
“我們不是朋友,”瓊恩拍拍山姆寬闊的肩膀痛垛,“我們是兄弟草慧。”
And so they
were, he thought to himself after Sam had taken his leave. Robb and Bran and
Rickon were his father’s sons, and he loved them still, yet Jon knew that he
had never truly been one of them. Catelyn Stark had seen to that. The grey
walls of Winterfell might still haunt his dreams, but Castle Black was his life
now, and his brothers were Sam and Grenn and Halder and Pyp and the other
cast-outs who wore the black of the Night’s Watch.
他們的確是兄弟啊榜晦,山姆離開后冠蒋,他暗自思量。羅柏乾胶、布蘭和瑞肯都是父親的孩子抖剿,他也依然愛著他們,但由于凱特琳·史塔克的關(guān)系识窿,瓊恩知道自己終究不是他們的一分子斩郎。臨冬城的灰墻或許仍令他魂牽夢縈,然而現(xiàn)在黑城堡才是他的生命皈依喻频,他的手足兄弟則是山姆缩宜、葛蘭、霍德、派普和其他無法見容于社會锻煌。穿著黑衣的守夜人妓布。
“My uncle spoke truly,” he whispered to Ghost. He wondered if he would ever see Benjen Stark
again, to tell him.
“叔叔說得沒錯呢∷挝啵”他悄聲對白靈說匣沼,卻不知此生能否與班揚·史塔克重逢,好當面感謝他捂龄。