報業(yè)集團有機會成為互聯(lián)網(wǎng)巨頭嗎黑界?當然管嬉,且看Naspers(南非報業(yè))。南非報業(yè)依托中國朗鸠,成就了偉業(yè)蚯撩。同樣依托中國的中國報業(yè)集團有機會嗎?當然烛占。不過胎挎,案例還需等待。
提要:騰訊的故事忆家,地球人都知道犹菇。但是,擁有騰訊34%股份的騰訊第一大單一股東“南非報業(yè)”(Naspers)芽卿,卻始終影像模糊揭芍,神秘色彩濃郁。異想天開的陰謀論卸例,也始終存在称杨,其實,這家企業(yè)的背景相當簡單筷转,無非控股結構復雜而已姑原。大家比較熟悉的可能是一個叫MIH的南非公司,早先呜舒,在中國出頭露面的都是這個名字锭汛。這家公司是南非報業(yè)的全資子公司,其互聯(lián)網(wǎng)投資、運營平臺店乐。杰羅姆要講的故事艰躺,完全是另一個維度,一個“意外地”找到并擁有了騰訊的傳統(tǒng)媒體眨八,如何繼續(xù)尋找下一個騰訊腺兴,以及,他找到的下一個騰訊可能是誰廉侧。更有意思的是页响,這個傳統(tǒng)媒體本身,也在尋找自己段誊∪虿希“南非報業(yè)”找到了什么?而南非報業(yè)找到的東西连舍,對于總體上正苦苦掙扎的傳統(tǒng)媒體,包括中國的傳統(tǒng)媒體而言没陡,又意味著什么?
Originally published at jerome.baijia.baidu.com.
【這是印度媒體上的一幅漫畫索赏。印度媒體對于南非報業(yè)這位不速之客盼玄,百感交集。其巨額投資當然求之不得潜腻,但其吸金的能力埃儿,也令人望而生畏。漫畫中的庫斯·貝克手持吸塵器融涣,吸的可全是金錢童番。】
在開始這個故事之前威鹿,我們需要就“南非報業(yè)”這個譯名剃斧,達成一個妥協(xié),以便行文忽你。南非報業(yè)的正式名字叫Naspers幼东,這是一個杜撰的詞兒,由兩個詞縮略組成檀夹。1915年在開普敦創(chuàng)辦的這家報業(yè)集團筋粗,南非荷蘭語(Afrikaans)的名字叫“Die Nasionale Pers”,英文為National Press炸渡。Naspers這個名字是Nasionale(National)娜亿、Pers(Press)兩個字的合成詞。Naspers可以音譯蚌堵,比如买决,音譯可以叫作南思帕斯沛婴、南氏帕斯或者南士帕斯,杰羅姆費了些腦筋督赤,除了其中的“南”字音意雙關嘁灯,比較讓人滿意,其它三個字躲舌,乏善可陳丑婿。為這樣一家開先河的媒體機構取個有意思的中文名,的確不那么容易没卸。那么羹奉,笨辦法就意譯吧,南非報業(yè)约计,如何诀拭?這是一個名不符實的譯名,僅指向過去煤蚌,不代表現(xiàn)在與未來耕挨。但是,一家偉大的公司尉桩,為什么要羞于面對自己的過去呢筒占?又怎么可以背棄自己的過去呢?知道自己從哪里來魄健,與明白自己要去哪兒赋铝,具有同樣重要的意義插勤。而本文的整體語境與所有場景沽瘦,全部關于報業(yè)及其哺育的新媒體業(yè)。因此农尖,Naspers = 南非報業(yè)析恋。杰羅姆的述評,杰羅姆的地盤盛卡,杰羅姆作主助隧,開個玩笑。如果這個中文譯名最終被人們接受滑沧,那么并村,這個譯名的每一次使用,都將提醒人們注意一個信息:報業(yè)集團滓技,也可以演變?yōu)槌壔ヂ?lián)網(wǎng)巨頭哩牍。這是目前,世界上唯一的案例令漂。