對于翻譯封孙,我沒有什么發(fā)言權(quán)。我對翻譯的了解大多來自思果先生的《翻譯研究》和《翻譯新究》這兩本書匿垄。思果先生是著名的散文家移宅、翻譯家归粉。說來慚愧,我還未能有幸拜讀他的散文漏峰,不過只是這兩本翻譯論著就已經(jīng)感受到老人家文字功底之深了糠悼。每次讀都會覺得很舒服,仿佛先生坐在面前諄諄教導(dǎo)翻譯的經(jīng)驗浅乔,時常如醍醐灌頂倔喂,發(fā)出“哦,原來還能這樣翻譯啊”的感嘆靖苇。我最喜歡的是他老人家說的我們翻譯要翻譯得像中文這種思想席噩,我想翻譯畢竟是給中國人看的嘛,盡量不要讓讀者讀譯文讀的太辛苦贤壁,所以有關(guān)翻譯悼枢,推薦譯者去讀讀《翻譯研究》和《翻譯新究》這兩本書。
另一方面脾拆,學(xué) Python 必須知道的一點馒索,我覺得應(yīng)該是 import this
,這是什么名船?這就是 Python 之禪绰上。編程語言其實就是把人類的思想翻譯給機器聽,Python 之禪就是這種翻譯工作的理念渠驼。都說 Python 是一門優(yōu)雅簡潔渔期、易學(xué)易懂的編程語言,我覺得科技界的譯者同仁也可以參考渴邦,下面是我對 Python 之禪的譯文疯趟。
Python 之禪
Tim Peters 著
美比丑好,明比澀強谋梭。
簡勝于繁信峻,繁強于難。
平言莫繞瓮床,宜疏莫密盹舞。
行文如水,易懂為王隘庄。
勿提特例踢步,皆循此規(guī)。
實雖勝純丑掺,識錯必究获印。
若需留證,亦要言明街州。
不明其理兼丰,追根問底玻孟。
必有一法,可解謎題鳍征。
汝非龜叔黍翎,求之故難。
立足當(dāng)下艳丛,行必有方匣掸。
行難言喻,所思欠妥氮双。
行易言表碰酝,所思可嘉。
名正易識眶蕉,善莫大焉砰粹!
下面唧躲,容我一句一句把我的啟示說來給大家聽聽造挽。
Beautiful is better than ugly.
美比丑好。
編程之美已經(jīng)衍生出來了眾多之美標(biāo)題黨弄痹。而翻譯之美饭入,百余年前嚴(yán)復(fù)先生提出的信達雅更是世人皆知,就算我們這些后輩沒有前人那么深厚的國文功底肛真,也別翻譯得讓人讀得皺眉頭谐丢。
Explicit is better than implicit.
明比澀強。
編程主張顯性蚓让,不提倡隱性乾忱。翻譯也要清清楚楚、明明白白历极,別拐彎抹角窄瘟,讓人去猜。
Simple is better than complex.
簡勝于繁趟卸。
寫代碼要精簡蹄葱,翻譯也不能繁瑣,譯文中有一些常見問題锄列,呆鳥總結(jié)下來就是:“一個一個滿天飛图云,你我他們說不膩。所有如果的時候邻邮,被來被去被不完竣况。” 這是英文的習(xí)慣筒严,我們中國人說話沒這么啰里啰嗦帕翻,沒必要那么老實地按原文譯出鸠补。
Complex is better than complicated.
繁強于難。
當(dāng)碼農(nóng)已經(jīng)很難了嘀掸,代碼寫得盡量讓同事和未來的自己讀起來輕松一點紫岩,算得上功德。翻譯更是睬塌,因為讀者更多泉蝌,不能讓不懂英文的人讀起來覺得譯文比英文還難理解,最后被逼得自學(xué)英語去讀英文原著揩晴。我算是其中一個勋陪。
Flat is better than nested.
平言莫繞。
編程講究扁平硫兰,不鼓勵嵌套诅愚,翻譯也可以這么干,最好像梯田一樣平鋪直敘劫映,別搞得如九連環(huán)一般违孝,要煩勞讀者去解。
Sparse is better than dense.
宜疏莫密泳赋。
編程說的是不要想著用一行代碼實現(xiàn)過多的功能雌桑,多些寫幾行沒關(guān)系,看的清楚祖今,易于理解校坑。我們中文也不喜歡大長句子,一段話幾十上百字一逗到底千诬,甚至都不帶打嗑唄兒耍目,那可不行,讀起來心累徐绑。
Readability counts.
行文如水邪驮,易懂為王。
編程也好翻譯也罷泵三,越容易讓人讀明白越好耕捞!
Special cases aren't special enough to break the rules.
勿提特例,皆循此規(guī)烫幕。
沒有規(guī)矩俺抽,不成方圓,寫代碼講究語言規(guī)則较曼,多一個字母磷斧,少一個空格,都會報錯。翻譯這點就寬容多了弛饭,沒有編譯一說冕末,但也不能因此就老拿原文就是怎樣怎樣說事兒,中文有中文的行文規(guī)矩侣颂,雖然不需要編譯档桃,也做不到譯者前輩改譯文如重譯的境界,但也要多讀幾遍譯文憔晒,自己編譯一下藻肄。
Although practicality beats purity.
Errors should never pass silently.
實雖勝純,識錯必究拒担。
這里說的是實用性比語言的純粹更重要嘹屯,但發(fā)現(xiàn)錯誤也一定要說明清楚,計算機是可以 Debug 的从撼,翻譯沒有州弟,不過我們有萬千讀者,我希望讀者能多與譯者溝通低零,指正勘誤婆翔,幫助譯者優(yōu)化譯文,在此毁兆,呆鳥先拜謝了浙滤。
Unless explicitly silenced.
若需留證阴挣,亦要言明气堕。
編程有注釋,翻譯有譯注畔咧。有些英文典故也好茎芭,俗語也罷,實在用中文解釋不通的誓沸,可以用譯注說明梅桩,起碼也算證明這是經(jīng)過譯者思考了的。
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
不明其理拜隧,追根問底宿百。
這里只說翻譯,一定要多讀原文洪添,讀不懂或理解不清的要多讀幾遍垦页,多查字典,按思果先生的說法干奢,一本字典是不夠的痊焊,要想譯好文章,多查字典才行。好在我們現(xiàn)在有互聯(lián)網(wǎng)了薄啥,查單詞辕羽、查典故、查人物垄惧、查事件都比當(dāng)年方便百倍刁愿,所以不懂莫猜谅畅,請多查多驗滑蚯。
There should be one — and preferably only one — obvious way to do it.
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
必有一法,可解謎題但校。汝非龜叔蕾管,求之故難枷踏。
Dutch 指的是龜叔,Python 的生身父母掰曾,荷蘭人旭蠕,大神!所以這兩句可以這么認(rèn)為旷坦,原文只有一個掏熬,譯文也應(yīng)該只有一個,好的譯文就像一字千金的《呂氏春秋》一樣秒梅,改一字都會破壞整體的美感旗芬,你做不到,那是因為你不是翻譯大神捆蜀!好吧疮丛,我承認(rèn),我現(xiàn)在還理解不了這種境界辆它,貌似除了呂不韋誊薄,也還沒聽誰再這么說過,再說 Python 也一直在優(yōu)化锰茉,所以我還是接著改譯文吧呢蔫。
Now is better than never.
Although never is often better than right now.
立足當(dāng)下,行必有方飒筑。
這句話的意思呆鳥覺得應(yīng)該是片吊,現(xiàn)在開始做,比永遠都不做強协屡。但永遠都不做俏脊,比想起來就干,不準(zhǔn)備著瓶、不思考联予、沒方向的蠻干啼县、胡干要強。也就是說沸久,翻譯的不好季眷,還不如別翻譯,貌似很多事都是如此卷胯。
If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
行難言喻子刮,所思欠妥。行易言表窑睁,所思可嘉挺峡。
這句話好理解,譯文說的明白担钮,好懂易讀就能算好譯文了橱赠,晦澀難懂,就是糟糕的譯文箫津。
Namespaces are one honking great idea — let's do more of those!
名正易識狭姨,善莫大焉!
命名空間是編程的事情苏遥,在翻譯里可以當(dāng)它說的是名詞饼拍,已經(jīng)被大家接受的名詞不難,難的是一些少見多怪的名詞田炭,比如 Informational Interview师抄,絞盡腦汁翻譯成信息化約談,網(wǎng)上也有翻譯成信息化面試的教硫,實際上人家說的是面試前找公司里的招聘經(jīng)理或部門員工叨吮,約出來喝喝咖啡聊聊天,認(rèn)識一下栋豫,了解下公司挤安,老外喜歡這么干谚殊,國內(nèi)這樣干的應(yīng)該都是比較高層了丧鸯,我等底層人士估計約不出來。所以這個詞很少見嫩絮,很難翻譯丛肢,求指教。還有諸如 take-home assignment剿干、democratize access蜂怎、raw intelligence、hustle and grit 這樣的置尔,真是叫人不知道該怎么下手好杠步,所以說,把名詞翻譯好了,真是善莫大焉了幽歼。
啰里啰嗦講了一堆朵锣,真正翻譯起來才發(fā)覺翻譯真是個煩人的事情,就好比正在學(xué)唱一首歌甸私,自己還沒學(xué)好诚些,邊兒上就來了一個人像蒼蠅一樣用怪腔怪調(diào)唱你學(xué)的這首歌,結(jié)果本來就唱不好皇型,這下子調(diào)子更不知道跑到哪里去了诬烹。翻譯就是這種感覺,本來只寫中文還可以弃鸦,結(jié)果一看英文绞吁,反倒不知道中國話該怎么說了。真心感到譯者的不易唬格,看來還是要不斷加強國文功底掀泳。
說了不少對翻譯的感悟,自己的翻譯其實也是漏洞百出西轩,言不達意员舵,僅這段短短的 Python 之禪,我就請了幾個朋友幫忙捉蟲勘誤藕畔,但畢竟底子薄马僻,肯定還有漏網(wǎng)之魚,在此注服,我要感謝各位朋友的辛苦勘誤與支持韭邓,再就是懇請譯者、讀者溶弟,看了這篇小文女淑,不要沉默,不論是發(fā)現(xiàn)問題辜御,還是有意見鸭你、建議,請與呆鳥聯(lián)系擒权,敬期賜教袱巨!