翻譯:Ghoti
這是一首我非常喜歡的世界語(yǔ)小詩(shī)院峡,在此將自己拙劣的翻譯獻(xiàn)上供大家指正參考兴使。
寂靜——除了那不厭人耳的微弱機(jī)鳴。
昏暗——除了那點(diǎn)亮寒艙黑夜的鬼魅光影撕予。
猶如萬(wàn)千繁星切膚飄蕩的凝止魂靈鲫惶。
在一處新天地, 我逐往朝圣般于先驅(qū)之道上翱行。
原文:
Silent' – krom nur malla?ta zumo,
kiu l' orelojn ne molestas.
Obskur' – krom ke fantoma lumo
en la kajuto fosforeskas.
Senmovaj ?vebas tu?-proksime
la astroj, kiel mil lampiroj.
En nova mondo mi pilgrime.
flugas en voj' de l' pioniroj...